Tumgik
kinnikinniki · 2 months
Text
[English Translation]
葉月ゆら - ブルーベルの森
Tumblr media
葉月ゆら - ブルーベルの森 アルバム:Mistletoe -黄昏の妖精歌- 作詞:7chi子♪ 作編曲:矢野トモ(WIZARD ODYSSEY)
Yura Hatsuki - The Bluebell Forest Album: Mistletoe -Twilight Fairysong- Lyricist: 7chi子♪ Composer: Tomo Yano (WIZARD ODYSSEY)
Lyrics:
フェアリーテイル 見渡す限り緑 知ってるようで知らない場所 ココは何処? つい漏れた声が 独り言じゃなくなった
fearīteiru miwatasukagiri midori shitteru yōde shiranai basho koko wa doko? tsui moreta koe ga hitorigoto janaku natta
Fairytale, green as far as the eye can see, a place familiar yet unknown. Where am I? The voice that then leaked out, wasn’t my own.
「いらっしゃい」と 微笑んだ 浮かぶ華 光る羽 差し出された手に そっと乗せた 小指が紡ぐストーリー
'irasshai' to hohoenda ukabu hana hikaru hane sashidasa reta te ni sotto noseta koyubi ga tsumugu sutōrī
“Welcome” he grinned. Floating flowers, shining feathers, Were softly placed, in my outstretched hand. His little finger spins a story.
俯く横顔に見惚れる 貴方はブルーベル 青い妖精 導くその先が何処でも 彷徨い続ける 運命でもいい
utsumuku yokogao ni mihoreru anata wa burūberu aoi yōsei michibiku sono-saki ga doko demo samayoi tsudzukeru unmei demo ī
I adore your bowed head, my dear Bluebell, my blue fairy. No matter where he leads me, I’ll keep wandering. It’s okay if it's my destiny.
木漏れ日とも違う淡い光 囀りさえももう 聴こえない 私が誰かは私しか 知らない それも悪くない
komorebi-tomo chigau awai hikari saezuri sae mo mō kikoenai watashi ga dareka wa watashi shika shiranai sore mo warukunai
This pale light is not the sunlight filtering through the trees anymore, I can’t even hear, the birdsongs, And I’m the only one, who knows who I am, but it's not bad.
「どうしたの?」 触れられた 頬に伝う一滴 理由ごと拭い去るのなら 全て忘れさせて
'dō shita no?' fure rareta hoho ni tsutau itteki riyū-goto nugui saru nonara subete wasure sasete
“What’s wrong?” As I was touched, a tear fell to my cheek. If you want to erase my every reason, let me forget everything.
頷くだけでも麗しい 貴方はブルーベル 甘いパフューム 寂しく独りで咲かせない 青い絨毯に 寝転びましょう
unazuku dake demo uruwashī anata wa burūberu amai pafu~yūmu sabishiku hitori de sakasenai aoi jūtan ni nekorobimashou
Even your nod is beautiful, my dear Bluebell, my sweet perfume. You can't bloom when you’re lonely and alone. Let’s lie down, on the blue carpet.
噓と真実 意志と誘い 光と影 曖昧模様 振り返っても未知はない
uso to shinjitsu ishi to sasoi hikatokage aimai moyō furikaette mo michi wanai
Lies and truth, will and temptation, light and shadow, ambiguous patterns. Even as I look back, nothing is unknown.
俯く横顔に見惚れる 貴方はブレーベル 青い妖精 導くその先が何処でも 彷徨い続ける 運命でもいい
utsumuku yokogao ni mihoreru anata wa burūberu aoi yōsei michibiku sono-saki ga doko demo samayoi tsudzukeru unmei demo ī
I adore your bowed head, my dear Bluebell, my blue fairy. No matter where he leads me, I’ll keep wandering. It’s okay if it's my destiny.
頷くだけでも麗しい 貴方はブルーベル 甘いパフューム 寂しく独りで咲かせない 青い絨毯に 寝転びましょう
unazuku dake demo uruwashī anata wa burūberu amai pafu~yūmu sabishiku hitori de sakasenai aoi jūtan ni nekorobimashou
Even your nod is beautiful, my dear Bluebell, my sweet perfume. You can't bloom when you’re lonely and alone. Let’s lie down, on the blue carpet.
Notes:
This is a song about a girl being turned into a flower. Despite being a brighter song than her typical gothic style, it is still dark and twisted in a lovely way.
Tumblr media
How many souls are in the blue "carpet"?
Honestly, Mistletoe is one of my favorite Yura Hatsuki albums. Its such a different style for her which really shows how versatile she can be! I really hope we get some more ethnic folk music from her in the future!
Pronouns aren't often used in Japanese, so I took some liberties adding some pronouns based on who I thought was delivering the line in the story, but there is actually no suggestion of gender.
🪻Please consider buying this album to support Yura Hatsuki on her booth!🪻
Tumblr media
0 notes
kinnikinniki · 6 months
Text
[English Translation]
葉月ゆら - Witchcraft
Tumblr media
葉月ゆら - Witchcraft アルバム:Witchcraft 作詞:葉月ゆら 作編曲:Drop
Yura Hatsuki - Witchcraft Album: Witchcraft Lyricist: Yura Hatsuki Composer: Drop
Lyrics:
集え壊せ 我が為に
tsudoe kowase waga tame ni
Gather and destroy, it's my purpose.
静粛なる夜の闇に 白の少女 虚空へ詠う 開け扉 魔の使者共 我の血と旋律に集え 穢れた剣 驕る貴族 命を売り笑う商人 弱き者は身を潜めて 声を殺し 心を殺す
seishukunaru yoru no yami ni shiro no shōjo kokū e utau ake tobira ma no shisha-domo ga no chi to senritsu ni tsudoe kegareta ken ogoru kizoku inochi o uri warau shōnin yowaki-sha wa mi o hisomete koe o koroshi kokoro o korosu
As the night becomes silent, a girl in white, chants to the open sky. Through the open door, demon messengers, gather around my blood and melody. With an unclean blade, an arrogant noble, sells her life like a laughing merchant. The weak hide themselves, kill their voices, kill their hearts.
現れよ 猛き狡猾な獣 贅となる魂 捧げる私を さぁ、喰らいつくせ
araware yo takeki kōkatsuna kemono zei to naru tamashī sasageru watashi o sa~a, kurai tsukuse
It appears! The fierce and cunning beast. I offer to you, my luxurious soul. Come, devour it.
此の世界に光など要らない 願いは虚しく消えて逝く 憎しみこそが力と成る 世界を変えていくの 掴め 腑を 目を 手を! 恐れない 戯れの誓いでも良い 身も意も添え 真の呪をご覧入れよう
kono sekai ni hikari nado iranai negai wa munashiku kiete iku nikushimi koso ga chikara to naru sekai o kaete iku no tsukame fu o me o te o! osorenai tawamure no chikai demo ii mi mo i mo soe shin no noroi o goran ireyou
There’s no need for things like light in this world where hopes are extinguished in vain. My hatred becomes power, and it will change the world. Seize my reason, my eyes, my hands! I won’t be afraid, even if its a playful oath. With my heart and soul, I’ll take a look at the true curse.
厳粛なる夜の闇に 黒い羽の使徒は降り立つ
genshukunaru yoru no yami ni kuroi hane no shito wa oritatsu
In the somber darkness of the night, a black-winged herald descends.
【お前ごときの虫ケラが 小賢しくも力を獲るか 闇を乞う者よ 何故にそのしゃは 人想い 善を抱き 「悪」として囀るか 今、問う
[omaegotoki no mushi kera ga kozakashiku mo chikara o eru ka yami o kou mono yo naze ni sono sha wa hito omoi zen o daki `aku' to shite saezuru ka ima, tou
[An insect like you is clever enough to gain power? You who beg for darkness, Why do you hold on to your humanity and call it "evil"? I ask now.
此の世が光に染まる時 まぶしさに目が眩む愚者は 更なる影へと己を隠し 爪を研ぎ時を待つ 是を去れ 眠れよ 目覚めればまた変わらない明日が だが知ってる 痛みを さぁ、力に代えよ】
konoyo ga hikari ni somaru toki mabushi-sa ni megakuramu gusha wa saranaru kage e to onore o kakushi tsume o togi toki o matsu ze o sare nemure yo mezamereba mata kawaranai ashita ga daga shitteru itami o sa~a,-ryoku ni kaeyo] 
When this world is bathed in light, fools blinded by the glare, Hide themselves further in the shadows, sharpen their claws and bide their time. Leave it. Go to sleep. When you awake tomorrow, nothing will have changed, But the pain, that you feel, ah, I'll replace it with power!]
(The line here is repeated, but its not written down, and I can't understand it.)
わかってる 私一人の犠牲では何の価値も無いの
wakatteru watashihitori no giseide wa nani no kachi mo nai no
I know, my sacrifice alone is worthless.
百の羊を積み重ねて 千の楔を身に受けましょう 悲しい顔をした魔を連れ 染まれ紅の華
hyaku no hitsuji o tsumikasanete sen no kusabi o mi ni ukemashou kanashī kao o shita ma o tsure somare beninohana
Stack a hundred sheep and you will receive a thousand cuts. Flowers stained red, with the sad face of a demon.
潰せ 腑を 目を 手を! 側にいて 戯れの誓いでも良い 身も意も添え 真の呪を貴方に捧ぐ
tsubuse fu o me o te o! soba ni ite tawamure no chikai demo ii mi mo i mo soe shin no noroi o anata ni sasagu
Destroy my reason, my eyes, my hands! Stay by my side, even if its a playful oath. With my heart and soul, I dedicate the true curse to you.
Notes:
This song is about a girl turning to the dark side. She sells her life to a demon to turn her pain into power. The music is really powerful without being too chaotic (like some of Drop's tracks) and is easily my favorite song on the album!
百の羊を積み重ねて 千の楔を身に受けましょう
I do not understand this line at all. I feel like its probably a proverb or a play of words but I couldn't find anything that sounded similar. 楔 means wedge, so I translated 千の楔を身に "A thousand wedges on the body" as "a thousand cuts," but I doubt that's what she meant.
♠️Please consider buying this album to support Yura Hatsuki on her booth!♥️
Tumblr media
0 notes
kinnikinniki · 6 months
Text
[English Translation]
Mamyukka - Black Cat Hotel
youtube
Mamyukka - Black Cat Hotel アルバム:黒猫ハロウィンホテル (kuroneko halloween hotel) 音楽:オッカ 作詞:未羽 歌唱:まめこ
Mamyukka - Black Cat Hotel Album: Black Cat Halloween Hotel Music: Okka Lyicist: Mihane Singer: Mameko
Lyrics:
While Mameko sings some of the staff lines in a different voice, I've marked them all in blue. Narrator: Normal Staff: Blue
新聞にはアイロンを 花瓶には枯れた薔薇を 死んでなおも可憐に咲く “Quiet you roses!”
A line in the newspaper, A withered rose in the vase, Still blooming fair after death, “Quiet you roses!”
クロスはテーブルの端まで 美しく広がりゆく All in black and stripes or red and white
The cloth on the table, Spreads beautifully to the edge, All in black and stripes or red and white.
(staff: indiscernible chattering)
磨き上げたグラスに注ぐ 千年物の墓場産シャンパン “Here’s our guest” “They must be”
Filling the polished glass, With 1000-year old graveyard champagne, “Here’s our guest” “They must be”
It’s time to rest in peace sir, A-ah just leave it to us madame この先、皆様は当ホテルのお額様 さあ心行くまで お菓子もお好きなだけ おくつろぎください 魂すら溶けるまで
It’s time to rest in peace sir, A-ah just leave it to us madame. From now on, everyone will be a customer at our hotel. Now, go ahead to your heart's content, Eat as many sweets as you’d like, And please relax, Until even your soul melts.
(laughing)
お名前は、ええこちら側 ご種族は “Nice of you be precise” 蛇の髪のフロントの目は伏せる
What’s your name? Yes, this side. What’s your race? “Nice of you to be precise” The eyes of the front hair-snake are lowered.¹
お荷物はすべてお部屋まで 棺は傾けぬように Franken little brothers One!Two!Three! “Four!” “F-five!”
All of your luggage will be brought to your room, And we’ll be sure not to tilt the coffin. Franken little brothers One!Two!Three! “Four!” “F-five!”
(staff: indiscernible chattering)
亡霊大理石回廊 こうもりエレベーターで四階 “Bats can fly” “So as rats”
In the Ghost Marble Hall, Take the bat elevator to the 4th floor.² “Bats can fly” “So as rats”
Knock knock 扉開けて A-ah 明かりを灯りして 特別なあなたに死刑囚スイートルーム お好みに合わせて処刑台もご用意 お楽しみください Have a nice dreadful night
Knock knock, open the door, A-ah light up the lights, For our special guest, The Death Row Suite, We also have an execution block available as per your preference, Please enjoy. Have a nice dreadful night.
魂を食らう少女の頭の上の黒猫の No one knows no one knows only her That he once was a man 彼こそ我らがホテルを 続べる支配人 今日も彼の声が闇に響く黒猫ホテル
The black cat on the head of the girl who eats souls, No one knows no one knows only her, That he once was a man. He continues to be the manager, Of our hotel. Even today, you can hear his voice echo through the (meow) Black Cat Hotel.
死神広場の二番街 しっぽの煙空が目印 疲れし魂達の救済 それが我ら黒猫ホテル
On the second street of Shinigami³ Square, A tail of smoke in the sky is a landmark, A relief for weary souls, That is our Black Cat Hotel.
忌むべきものとされ屠られ狩られ 実に世知辛いこの人の世の時代 誇り高き我ら化物の明日を輝かせるため 最高のご滞在を、血塗れた夢を 心をこめておもてなし 心地よい悲鳴と共に
Considered an abomination, slaughtered, and hunted, In the age of this truly harsh human world, To make a shining future for us proud monsters, Have the best stay and bloody dreams. Enjoy our hospitality of the heart, With a pleasant scream.
(Staff: I couldn’t catch this line)
It’s time to rest in peace sir A-ah the best is yet to come 特別なあなたに最上階スイートルーム 四つの特別室、ご予約はお早めに それではお客様 魂すら溶けるまで
It’s time to rest in peace sir, A-ah the best is yet to come. For our special guest, the penthouse suite. We have four special rooms, so please make your reservation, As soon as possible. Until even your soul melts.
In this town of Halloween Tallest on the second street
In this town of Halloween, Tallest on the second street.
窓から見える景色も街一番 不吉なかぼちゃ色揺れる 世界の影の中、誇り高く明く黒猫イズム 最高のひとときを
The view from the window is also the best in town, In the ominous pumpkin colored, And swaying shadow world, Black-Cat-ism shines proudly. Have the best time!
すすり泣くような風が吹く 陽気な街の中、口を開けて待っ黒猫ホテル 魂も溶かして
Where the wind blows like a sob, In this cheerful town, The Black Cat Hotel waits with an open mouth. Let your soul melt.
Notes:
This song is the introduction to the Black Cat Hotel. I absolutely love the whimsical atmosphere and the interplay of the staff and the narration, I think it sounds like a musical! Overall this reminds me a lot of Hotel Transylvania, but a much more detailed and interesting setting.
I plan to translate the whole album at some point, but for now I'll just introduce it. Like many of Mamyukka's albums, its so much more than the music!
Tumblr media
The album also comes with a hotel guide in addition to the foldout with lyrics and stories. I'll try to get around to translating it, but there is a lot of content here! The first side is all text, but the back side has profiles of our charming staff:
Tumblr media Tumblr media
¹ See the Hotel Guide photo above for the Front Desk staff and you’ll understand this line. :P
² The number 4 is unlucky inJapan, much like 13 in the West.
³ Shinigami, Japanese death god or spirit, similar to the Grim Reaper.
Tumblr media
0 notes
kinnikinniki · 6 months
Text
[English Translation]
葉月ゆら - ダークメルヘン・フリークス
Yura Hatsuki - Dark Fairytale Freaks
Tumblr media
葉月ゆら - ダークメルヘン・フリークス (dākumeruhen furīkusu) アルバム:少女と背徳の欠片 (shōjo to haitoku no kakera) 作曲:藤田真梨 作詞:葉月ゆら
Yura Hatsuki - Dark Fairytale Freaks Album: The Maiden with a Fragment of Immortality Arranger: Mari Fujita Lyricist: Yura Hatsuki
Lyrics:
パンくずひとつ おまけにみっつ こんがりやけた肉 甘いケーキでも ほろにがチョコでも かなわないこの美味しさ
pan-kuzu hitotsu omake ni mittsu kongari yaketa niku amai kēki demo horoniga choko demo kanawanai kono oishi-sa
One breadcrumb. An extra three, Of browned meat. Even sweet cake or bittersweet chocolate, Can’t beat this deliciousness.
夜の星が帰り道を 夜の月はその逆に
yoru no hoshi ga kaerimichi o yoru no tsuki wa sono gyaku ni
The night stars head home, As the night moon heads the other way.
みんな思い通り お菓子の家 みんな思い通り 次は誰?
min'na omoidōri okashinoie min'na omoidōri tsugi wa dare?
Everyone do as you wish, A candy house, Everyone do as you wish, Who’s next?
やりたいホウダイ 僕らの世界 食べたいホウダイよ 次は君
yaritai houdai bokura no sekai tabetai houdai yo tsugi wa kimi
Do all you want, it's our world, Eat all you want! You’re next.
間抜けな猟師 お腹の中 狼が食べたよ
manukena ryōshi onaka no naka ōkami ga tabeta yo
The stupid hunter, inside the belly. The wolf ate him!
可愛い少女は はさみを取り出し お腹を切り裂いたよ
kawaii shōjo wa hasami o toridashi onaka o kirisaita yo
The cute girl, took out scissors, And cut open the belly!
笑いながら歌いながら 誰の頭持っているの
warainagara utainagara dare no atama motte iru no
While we’re laughing and singing, Whose head do you have?
みんな思い通り レンガの家 みんな思い通り 次は誰?
min'na omoidōri renga no ie min'na omoidōri tsugi wa dare?
Everyone do as you wish, A brick house, Everyone do as you wish, Who’s next?
やりたいホウダイ 私の世界 食べたいホウダイよ 次は君
yaritai houdai watashi no sekai tabetai houdai yo tsugi wa kimi
Do all you want, it’s my world, Eat all you want! You’re next.
魔法使い添えお菓子の家 青い鳥のスープ 次は何?
mahōtsukai soe okashinoie aoi tori no sūpu tsugi wa nani?
The witch with a candy house. Bluebird soup. What’s next?
悪しき者は誰 僕らの世界 正義は偽善かな 次は君 語り出す ダーク・メルヘン・フリークス
ashiki mono wa dare bokura no sekai seigi wa gizen ka na tsugi wa kimi katari dasu dāku meruhen furīkusu
Who’s the villain? It’s our world. Is justice hypocrisy? You’re next. I’ll tell you a tale... Dark Fairytale Freaks!
Notes:
This song is so catchy and I am absolutely a Dark Fairytale Freak, so I had to translate this song! Also, Yura Hatsuki herself tags a lot of her music as ダークメルヘン, "Dark Fairytale" It's a katakana loanword, so it sounds out as "Dark Maruhen" which confused me until I learned its actually from German: "Märchen", meaning "Fairytale".
0 notes
kinnikinniki · 6 months
Text
[English Translation]
Mamyukka - キノコ図鑑~Myco-utopia~
youtube
Mamyukka - キノコ図鑑~Myco-utopia~
Mamyukka - Kinoko Encyclopedia
Album: キノコ古記録-KINOKOLOG-
Lyrics:
キノコキノコいっぱいキノコ 色とりどりキノコ 赤いの白いのどんよりしてるの 一つ一つ机の上に並べて 順番に名前を聞いていこう
Mushrooms! Mushrooms! Mushrooms everywhere! Mushrooms in all different colors, Red ones, white ones, gloomy ones, One by one, arrange them on the desk, Let’s listen to their names in order.
世界中にその名を轟かす キノコ研究所は 調査、培養、時に試食 日々キノコを唱え キノコを見つめ 小さなその声を聞く
It’s name is known throughout the world, The Kinoko Laboratory. Investigating, cultivating, sometimes tasting, Each day recite the mushrooms, stare at the mushrooms, Listen to their quiet voices.
「夢は永久なる我らが種の繁栄! より良い!未来を!マイコユートピア! この大空へ今こそ羽ばたかん」
“Our dreams will bring us eternal prosperity! Improving! The future! Myco-utopia! Now is the time for us to ascend to this heaven.”
単純明快!生命のコード 測定値を振り切ったら 広がるグラフの森に迷い込む そんなに急いでどこへ行くのかしら……?
Simple and clear! The code of life, If you shake off the measurements, You will get lost in the expanding forest of graphs. Where are you going in such a hurry……?
キノコキノコたっぷりキノコ 形まちまちのこ 丸いの長いの溶けかけてるの 一つ一つ拡大鏡で覗いて そっくりさんの嘘に気をつけよう
Mushrooms! Mushrooms! Loads of mushrooms! Mushrooms in all sorts of shapes, Round ones, long ones, melty ones, One by one, look at them through your magnifying glass, Be careful to spot the look-alikes!
雪色の傘の下に潜む 猛毒の甘い華を 抽出してきらめく試薬 日々キノコと共にキノコに学び 命の迷路を探る
Hidden under the snow colored caps, A sweet flower of deadly poison, Extract a sparkling reagent, Every day, together with the mushrooms, play with the mushrooms, Explore the labyrinth of life.
フラスコの底伸びゆくマイセリア 寄生と共存、またはその狭間 ガラス越しでは見せない輝きを
Tendrils of mycelia grow at the bottom of the flask, Parasitism and coexistence, or something in between, You can’t see the radiance through the glass.
未だ知られざる新種を集めて 君はこうで、君はこれだ ラベルをつけてページに名を刻む 紐解く世界はまさに知られざる——
Collecting new and undiscovered species, You are this, you are that, Engrave a name on the labeled page, Unraveling a world that’s truly unknown.
キノコ!キノコ! 魅惑的キノコ 森を育み美味!優美!不可思議!
Mushrooms! Mushrooms! Enchanting mushrooms, Delicious forest nourishment! Elegant! Wonderful!
キノコ!キノコ! 神聖なるキノコ キノコの記録それがキノコ図鑑
Mushrooms! Mushrooms! Sacred mushrooms! Our mushroom record is the Kinoko Encyclopedia!
https://mamyukka.tank.jp/kinoko/
Tumblr media
0 notes
kinnikinniki · 7 months
Text
[English Translation]
Mamyukka - アンハラ旅団
youtube
Mamyukka - アンハラ旅団
Mamyukka - Ankvala Kinoko Brigade*
Album: キノコ古記録-KINOKOLOG-
Lyrics:
夜光ランプが連なるこの世のものと思えぬ道 立ち並ぶはキノコ、塔のように高く! 斯様な巨大キノコの中をなんと繰り抜きて (まさか!) 家にするなどとやれ信じ難し
Luminous lamps line this otherworldly road, The mushrooms stand tall as towers! What's cut inside such enormous mushrooms? (No way!) Would you believe they’re homes and other things.
息を呑む旅人達 見渡す限りキノコの街 谷の底のうすら闇を照らしだし築きあげたり 仄かな土のにおい、湿り気を帯びた空気 筆舌に尽くしがたく
It takes the travelers’ breath away, A mushroom city as far as the eye can see, Built up and illuminating the dim depths of the valley. The faint earthy smell, the slightly damp air, It’s indescribable.
MIH AV JA A LE SGNE VOST ELV EF IAM AI A FENGT A L'AI
・死の淵にありてなお ・手を伸ばし続けた者達に祝福を
・Blessings to those who reached out their hands, ・Even when on the brink of death.
遥かなる旅の果て 霧と谷に閉ざされし常闇とキノコの都 奇跡のANKVALA【命の都】 行き交う人々の声が歌が混じる 闇の底、異邦の風に吹かれ
At the end of a long journey, A city of mushrooms, enclosed in a misty valley of eternal darkness. The miracle of ANKVALA (The City of Life), The sounds of the hustle and bustle are laced with song, In the dark depths a foreign wind blows,
キノコベッドはフカフカ! 絹に負けぬこのなめらかさ 床も壁もカーテンも全てキノコ造り 市場の奥進みて芳しきに導かれて (どこだ?) 露店キノコ串、鳴らせ舌鼓
The mushroom bed is fluffy! With a smoothness like silk, The floors, walls, and curtains are all made from mushrooms. A fragrance guides me deep into the city. (Where?) A mushroom skewer stall, its mouthwatering.
逞しき街人達 誇り高き土地に育ち 崖に掛けし天の梯子、道を敷き汽車は駆けゆく 峡谷の枝に帳、時に差し込む木漏れ日や ベルト帯び青空
The hearty townspeople, Raised in a proud land, A ladder to the heavens hangs from the cliff; a track on which steam trains run. Through a veil of canyon branches, you can sometimes see the sun filtering down, And a belt of blue sky.
回りゆく歯車と熱き蒸気が織りなす 鋼と菌糸の共存 共に栄えゆけ 根を張り水を運び大地を耕し 闇の底、絶え間なく燈を灯す
Spinning gears and hot steam weave together. Steel and mycelium coexist. Together they prosper. Extending roots, carrying water, and plowing the earth, In the dark depths, the lights incessantly shine,
ANKVALA【命の都】 希望をその手に掲げ
ANKVALA (The City of Life), Our hope is in your hands.
広場の真ん中で 踊る少女と鈴の音 女神の言の葉にのせて 奏でる TLA SVIJA【希望の歌】 行き交う人々の声が歌が混じる 闇の底、異邦の風に吹かれ
In the middle of the central square, A girl dances to the sound of bells, Announcing the words of the goddess. They play TLA SVIJA (The Song of Hope), The sounds of the hustle and bustle are laced with song, In the dark depths a foreign wind blows,
遥かなるアルカディア 霧と谷に閉ざされし常闇とキノコの都 軌跡のANKVALA【命の都】 数多なる人が夢が集い交わる 森とキノコと人が 霧と蒸気に沈みて生きる街
Distant Arcadia, A city of mushrooms, enclosed in a misty valley of eternal darkness. The trajectory of ANKVALA (The City of Life), Where the dreams of countless lives converge, Forest, mushrooms, and people, Living together in a city immersed in mist and steam.
Notes:
*Ankvala Kinoko Brigade is the English name given on the album's website.
Literally the kanji are “Travel” and “Group” so I think "Ankvala Tourgroup" is actually a better translation especially since this song is about exploring the fantastic mushroom city!
https://mamyukka.tank.jp/kinoko/
Tumblr media
0 notes
kinnikinniki · 7 months
Text
[English Translation]
葉月ゆら - The Mad Hatter
Tumblr media
葉月ゆら - The Mad Hatter アルバム:ばらいろのあくむ  作詞:葉月ゆら 作編曲:Drop
Yura Hatsuki - The Mad Hatter Album: Rose-colored Nightmare Lyricist: Yura Hatsuki Composer: Drop
Lyrics:
眠り姫 まだ眠っているの?(sleeping) 僕だけの檻 お薬がちょっと効きすぎたみたい(dreaming) 早く遊ぼうよ
nemuri hime mada nemutte iru no? (sleeping) boku dake no ori o kusuri ga chotto kiki sugita mitai (dreaming) hayaku asobou yo
Sleeping princess, are you still asleep? (sleeping) A cage just for me, It seems like the medicine was a little too effective, (dreaming) Come on, let's play!
不純な僕を(dokidoki) 受け入れてよ 致し方ないよう(愛してよ) 恐らく君は(叫んで) 逃げたいと乞うの
fujun'na boku o (dokidoki) ukeirete yo itashikatanai yō (aishiteyo) osoraku kimi wa (sakende) nigetai to kou no
Impure me, (heart’s beating) Please accept me, I can’t help it! (love me) You’re scared (scream) Why do you beg to escape?
可愛いアリス お茶会をしよう(love) どんなお菓子が好きかな?(好きさ) 内に秘めてる 君のリボン(hate) 解いてあげるよ 僕はMad Hatter
kawaii arisu osakai o shiyou (love) don'na okashi ga suki ka na? (suki-sa) nai ni hime teru kimi no ribon (hate) hodoite ageru yo boku wa Mad Hatter
Cute Alice, let’s have a tea party (love) What treats would you like? (like) Your ribbon is hidden inside (hate) Let me explain, I’m the Mad Hatter.
fall→ think of me
夢から覚めたばかりの顔で(charming) あくびをひとつ 「ココハドコ?」なんて笑えてきちゃう(eat me) ため息 ひとつ
yume kara sameta bakari no kao de (charming) akubi o hitotsu `kokohadoko?' Nante waraete ki chau (eat me) tameiki hitotsu
With just your face as you awaken from a dream, (charming) A single yawn, “Where am I?” It makes me laugh, (eat me) A single sigh.
「此処は悪魔の城 君は騙され眠らされてた」 さぁ 助けてあげるから その手を伸ばしたら(選んで) 僕は胸に来て
`koko wa akuma no shio kimi wa damasa re nemurasa re teta' sa~a tasukete agerukara sono-te o nobashitara (erande) boku wa mune ni kite
“This is a demon’s castle. You were tricked into falling asleep” Come on, I’ll save you, Reach out your hand (choose) Come to my heart.
愚かなアリス 謎をかけよう(touch) ウサギに見つかる前に(逃げよう) 歪んだ欲望 隠す魔法(kiss) イカレタ思考は乱れた恋のせいか
orokana arisu nazo o kakeyou (touch) usagi ni mitsukaru mae ni (nigeyou) yuganda yokubō kakusu mahō (kiss) ikareta shikō wa midareta koi no sei ka
Foolish Alice, let’s play a game, (touch) Before the rabbit finds you. (run away) A distorted desire, hidden by magic, (kiss) Are these crazy thoughts because of my disordered love?
求めて【ボクニダケ】その指で ゆるして【ボクトダケ】 全部、狂った世界のせいだ!
motomete [bokunidake] sono yubi de yurushite [bokutodake] zenbu, kurutta sekai no seida!
Search (just for me) with that finger, Forgive (just with me), It’s the fault of this crazy world!
嫌いだアリス その笑顔も(溜息) 綺麗な髪も瞳も(声も) 穢れた想い 汚い噓(鳴呼) 何処までも僕は堕ちていく
kiraida arisu sono egao mo (tameiki) kireina kami mo hitomi mo (koe mo) kegareta omoi kitanai uso (mei ko) dokomademo boku wa ochite iku
Hateful Alice, That smile <sigh> Your beautiful hair and eyes, (and voice) Impure thoughts, dirty lies (ringing) No matter where I go, I fall.
可愛いアリス お茶会をしよう(love) どんなお菓子が好きかな?(好きさ) 内に秘めてる 君のリボン(hate) 解いてあげるよ 僕はMad Hatter
kawaii arisu osakai o shiyou (love) don'na okashi ga suki ka na? (suki-sa) nai ni hime teru kimi no ribon (hate) hodoite ageru yo boku wa Mad Hatter
Cute Alice, let’s have a tea party (love) What treats would you like? (like) Your ribbon is hidden inside (hate) Let me explain, I’m the Mad Hatter.
Notes:
This song is about the Mad Hatter falling in love with Alice, and falling further into madness trying to get her to love him. ("Your ribbon is hidden inside" is a strange line, which makes me think it somehow alludes to drugs in the sweets, but my Japanese isn't good enough to be sure)
This song is so catchy! I love the dark twist on Alice in Wonderland! This tiny album is absolutely adorable too! Not only is every song wonderful, but all the artwork was drawn by Yura herself!
♠️Please consider buying this album to support Yura Hatsuki on her booth!♥️
Tumblr media
0 notes
kinnikinniki · 7 months
Text
[English Translation]
Mamyukka - 霧の底のキノコ谷
youtube
Mamyukka - 霧の底のキノコ谷 (kiri no soko no kinoko tani)
Mamyukka - Deep Down the Kinoko Valley*
Album: キノコ古記録-KINOKOLOG-
Lyrics:
東から来た風が薄闇の谷を、岩肌を這う 朝霧の合間を切り裂き差し込む暁を待つ
The wind from the east crawls over the rocky ground, into the dark valley, Waiting for dawn to cut through the morning mist.
か細く揺れる谷底の木々は光を求め上へ 伸ばす枝葉、覆いゆく地上 その影から生まれたのは——
Deep in the valley, trees gently sway, seeking the light, Their branches extend out to cover the land, From that shadow arose—
影の子らは木々を育み 頂は今や天の帳 森と共に栄え闇の谷を埋め尽くすまで
The children of the shadows nurtured the trees, Their crowns are now the veil of heaven, Together with the forest, the dark valley is filled with prosperity,
光のない荒野に芽吹き 寄り添うようにして生まれる命 どこまでも天高く まだ見ぬ明日のため 鳴らすキノコの歌
Sprouting in a land without light, Life born in harmony, Growing higher into the sky, For an unseen tomorrow, rings the mushroom song:
SER AV ENGE DAS ETTEN SGIL I ZITTN OMM E TI S'VANN A LA SGENMA DE YE JORD DIS OMM E JEFA RONYODVA E LETT YORD SER A TIL PA  LINT AV LYSAT AV ENJ A L'AM YE KORD SER O E NNI JA VIJA
・それは木の根に棲み ・水を運び糧をもたらし ・痩せた大地に於いて気を育み ・農穣をもたらす者 ・木もまたそれを養い ・光を分け与え ・寄り添うように生きる ・故にそれを木の子と呼ぶ
・Living among the roots of the trees, ・Bringing food and water, ・Raising spirits in this desolate land, ・They are the ones who brought agriculture. ・Nourishing the trees, ・Sharing the light, ・Living in harmony, ・They are called the Tree Children.**
南から来た人が切り立った崖を、岩肌を行く 迫る戦火、故郷を追われ 絶望の汀に立つ
People from the south traversed the sheer cliff, Driven from their homes by the approach of war, Standing on the brink of despair.
高くそびえる谷底の木々を横目にさらに下へ 咲くはキノコ、それこそが希望 闇の底の木漏れ日を見た
Looking at the trees towering from far below as they descend, The open mushrooms gave them hope, They saw the sun filtering through the trees of the dark depths.
森の子らは人を育み 人は常闇に燈を灯して 森と共に栄え谷に築きあげたる街は——
The forest children nurtured the people, The people brought light to the eternal darkness, Together with the forest in the prosperous valley, they built a city—
地図の果ての異郷に根付き 寄り添うようにして繋いだ命 産声は高らかに まだ見ぬ明日のため 今、蒸気が満ちる
At the edge of the map a strange land took root, Life linked in harmony, A piercing first cry, For an unseen tomorrow, Now full of steam,
闇を退け 光を灯せ 大地と共に命よ廻り行け 霧を纏いて 星に背きて キノコと人の歴史は回る
Quench the darkness, illuminate the light, The land goes together with the circle of life, Wrapped in mist, turn away from the stars, The history of the mushrooms and the people goes on,
窓ガラスの向こう 不揃いなキノコの屋根と煙突 蒸気と霧が混じる朝の街並み 歯車時計の螺子を巻き 機械気球が遠くで羽ばたき飛び立つ
A window over there, A roof and chimney of a strange mushroom, Steam and mist mixing in the morning cityscape, A whirring clock screw, A mechanical balloon taking off in the distance with flapping wings,
少年は静かな瞳で夜明けの空を見上げた
A youth raised their eyes to the morning sky,
キノコの谷の底でキノコの家に住み 森を守り、守られ生きる街 張り巡らす菌糸と唸りあげるタービン 眠る君を揺らしてほら今日が目覚める
People live in mushroom houses deep down in Kinoko Valley, They protect the forest and the forest protects their city, The mycelium spreads and turbines grow louder, Shaking the sleepy people awake to a new day,
東から来た風が解き放つ光の筋が 木々を照らし水に土に惜しみなく降り注ぐ
The wind from the east that unleashed a streak of light, Illuminates the trees and rains water on the soil.
夜の果ての狭間に生まれ 寄り添うようにして色づく命 行き交う人の中で 安寧を祈る鐘が鳴り
Born in a valley at the edge of night, Life colored in harmony, In the middle of the hustle and bustle, The peace bell rings,
光のない荒野に芽吹き 寄り添いあいながら受け継ぐ命 どこまでも天高く まだ見ぬ明日のため 今、希望が満ちる
Sprouting in a land without light, Life prospers in harmony, Reaching for the sky, For an unseen tomorrow, Now, full of hope.
(mushroom song chorus x2)
AV ALONGE AM E I JAV A DZI E LEME U SMED JORGN HUM A SVIDA TII LIMGA A LOSN LIV ES DIA
・やがて人がその地に降り立ち ・彼らは人を受け入れ ・人もまた発展をもたらす ・そして命は廻る
・Soon people come to the land, ・They are all welcomed, ・The people bring progress, ・And the circle of life goes on.
Notes:
This is probably my favorite song on my favorite album. Seriously, Mamyukka created a whole world full of songs, stories, and artwork, not to mention a fictional language, just for this album. This song is so full of hope, optimism, and whimsy, I just want to live in this world. 😭 Hopefully I'll get around to translating the other songs and stories later! In the meantime, just take a look at the adorable jacket!
Tumblr media Tumblr media
**Mushroom in Japanese is Kinoko, usually written as キノコ, but the original kanji form is 木の子, literally "Tree Child". There is a lot of double meaning based on this throughout the song which I wasn't able to translate well.
*"Deep Down the Kinoko Valley" is the English title given on the website. A literal translation would be "The Misty Floor of the Mushroom Valley" Here's the website:
0 notes
kinnikinniki · 7 months
Text
[English Translation]
葉月ゆら - Amadeus -God Bless ver-
youtube
Yura Hatsuki - Amadeus -God Bless ver-
Album: La Pucelle
Lyrics:
謡い繰る輪の中で 震える手を引き寄せ 運命をあわせ踊る 血に染まる私を 美しいと口づけ 胸の薔薇は咲き誇る 絶対の啓示も揺らいでしまう 罪でしょうか
utai kuru wa no naka de furueru te o hikiyose unmei o awase odoru chi ni somaru watashi o  utsukushī to kuchidzuke mune no bara wa sakihokoru zettai no keiji mo yuraide shimau tsumideshou ka
The repeated verses pull my trembling hands together, I dance with fate, covered in blood, With a beautiful kiss, the rose in my heart blooms. My perfect revelation wavers, is it a sin?
世界を統べる神に導かれ 聖なる少女は戦場に降り立つ
sekai o suberu kami ni michibika re seinaru shōjo wa senjō ni oritatsu
Guided by the almighty god, A holy girl descends to the battlefield.
鮮血の残像が歪むこの世界で 胸を震わせる光を守るため踊り狂う
senketsu no zanzō ga yugamu kono sekai de mune o furuwaseru hikari o mamoru tame odori kuruu
In this world, distorted by afterimages of fresh blood, I’ll dance like crazy to protect the light that makes my heart throb.
神の操り人形は 恋を知り抜け殻に 残酷な運命は いつか私を壊す ほんのヒトカケラだけ 夢を見せてください 貴方が信仰するのは 私だけなのでしょう?
kami no ayatsuri ningyō wa koi o shiri nukegara ni zankokuna unmei wa itsuka watashi o kowasu hon'no hitokakera dake yume o misetekudasai anata ga shinkō suru no wa watashi dakena nodeshou?
Knowing love, God’s puppet becomes an empty shell, A cruel fate will destroy me one day. I’m just a fragment, please show me a dream. Am I the only one you believe in?
世界を統べる神に導かれ 墜ちた少女は戦場に降り立つ
sekai o suberu kami ni michibika re ochita shōjo wa senjō ni oritatsu
Guided by an almighty god, A fallen girl descends to the battlefield.
暗の鎮魂曲 憎しみ舞い散るこの世界で 胸を奮わせる 光を守る剣を掲げよ
kura no chinkon-kyoku nikushimi mai chiru kono sekai de mune o furuwa seru hikari o mamoru ken o kakageyo
A dark requiem in this world where hatred scatters, I’ll raise my sword to protect the light that makes my heart throb!
残酷な賛歌 絶望が燃えるこの世界で 夢で微笑むあなたを 守るため踊り狂う
zankokuna sanka zetsubō ga moeru kono sekai de yume de hohoemu anata o mamoru tame odori kuruu
A cruel hymn in this world where despair burns, I’ll dance like crazy to protect you who smile in my dreams.
鮮血の輪舞 憎しみ舞い散るこの世界で 胸を震わせる 光を守る剣を掲げよ
senketsu no rinbu nikushimi mai chiru kono sekai de mune o furuwaseru hikari o mamoru ken o kakageyo
A rondo of fresh blood in this world where hatred scatters, I’ll raise my sword to protect the light that makes my heart throb!
Notes:
This is perhaps my favorite song by Yura Hatsuki. La Pucelle has so many good songs on it and its acutally one of her few full length albums. This song is also on The Beautiful World which is a really short but sweet album.
God bless version? Is there another version? -Yes there is! Amadeus(はつ恋ver), also on La Pucelle, it has more of a guitar heavy pop vibe than this orchestral pop vibe. I prefer this version, but I'd still love that one if this one didn't exist.
謡い繰る輪の中で 震える手を引き寄せ
How to translate this? At first I thought "magic circle", but with all the allusion to music and dancing, I think its a metaphorical ring of music.
Tumblr media
0 notes
kinnikinniki · 7 months
Text
[English Translation]
葉月ゆら - 御伽影牢館
Yura Hatsuki - Fairy Tale Shadow Prison
youtube
葉月ゆら - 御伽影牢館 (otogi kage rō-kan)
Yura Hatsuki - Fairy Tale Shadow Prison
Album: Gothika 2~御伽影牢館~
Lyrics:
真夜中を告げる時計 鐘の音 メルヒェンを求めて歩く騎士 さぁ ここへ 貴方を暖めましょう 代償は人生の全て
mayonaka o tsugeru tokei kanenone meruhen o motomete aruku kishi saa, koko e anata o atatamemashou daishō wa jinsei no subete
The clock chimes at midnight, A knight walks in search of a fairy tale, Come here, I’ll warm you up, The price is everything in your life.
人魚の声 白い雪の少女の肌 全て手に在る 美しい私
ningyo no koe shiroi yuki no shōjo no hada subete te ni aru utsukushī watashi
The voice of a mermaid, the skin of a girl as white as snow, All in my hands. Oh, beautiful me.
御伽の国から迷い出た少女は 我侭で傲慢な女 女王に憧れ堕ちていく運命 王子様は来ない いつまでも
otogi no kuni kara mayoi deta shōjo wa wagamamade gōman'na on'na joō ni akogare ochite iku unmei ōji-sama wa konai. itsu made mo
The girl who strayed from the land of fairytales, A selfish and arrogant girl. Destined to fall in love with the queen, The prince won't come, evermore.
影の牢 憎しみが渦巻いて 魔女達の過ぎた復讐劇 毒林檎 糸車 其れも良い 火の靴を履かせ踊らせよう
kage no rō nikushimi ga uzumaite majo-tachi no sugita fukushū geki doku ringo itoguruma sore mo yoi  hi no kutsu o haka se odora seyou
A prison of shadows, swirling with hatred, A drama of the witches’ revenge, A poisoned apple. A spinning wheel. Those are fitting. We’ll make you dance in shoes of fire.
銀の刃 星の光を持つドレス 全て欲しいの 美しい私
gin no ha hoshi no hikari o motsu doresu Subete hoshī no utsukushī watashi
A silver blade, a dress made with starlight, I want it all. Oh, beautiful me.
御伽の国から迷い出た少女は 無知で愚かなだけの女 魔女に身を堕として裁かれる運命 魔法の鏡は 嗚呼、応え無い
otogi no kuni kara mayoi deta shōjo wa muchi de orokana dake no on'na majo ni mi o otoshite sabaka reru unmei mahō no kagami wa aa, kotaenai
The girl who strayed from the land of fairytales, An ignorant and stupid girl. Destined to be judged as a witch, Alas, the magic mirror doesn't respond.
御伽の国から生まれ出た少女は 真実の愛 見つけられず 独りきり この館で朽ちる運命 心を凍らせて
otogi no kuni kara mayoi deta shōjo wa Shinjitsu no ai mitsuke rarezu Hitori kiri kono yakata de kuchiru unmei Kokoro o kōra sete
The girl who strayed from the land of fairytales, Unable to find true love, All alone, destined to perish in this prison, Her heart freezes.
御伽の国から迷い出た少女は 我侭で傲慢な女 女王に憧れ堕ちていく運命 王子様は来ない いつまでも
otogi no kuni kara mayoi deta shōjo wa wagamamade gōman'na on'na joō ni akogare ochite iku unmei ōji-sama wa konai. itsu made mo
The girl who strayed from the the land of fairytales, A selfish and arrogant girl. Destined to fall in love with the queen, The prince won't come, evermore.
Notes:
This was the first song I heard by Yura Hatsuki, and it instantly made me a fan, so it seemed fitting that I should translate it first!
This is a song about the vengeful women in fairy tales when they get their way. Is the heroine in one story the villain in the next?
御伽の国から迷い出た少女は 我侭で傲慢な女 女王に憧れ堕ちていく運命 王子様は来ない いつまでも
I’m not totally sure I got this one right, and it could sort of change the meaning of the song…
女王に憧れ堕ちていく運命 王子様は来ない
I take this as “The prince (who is destined to fall in love with the queen) won’t come” but who is the queen? Is this like Snow White where the queen is vengeful towards the girl and later turning into a witch? Or is this that girl, forever destined to be alone, even as a queen?
Tumblr media
1 note · View note