Could you maybe explain why the Japanese versions of BOTW and TOTK seem so much less subtle about the nature of Link and Zelda's relationship?
Even when regular folk translate it it seems less subtle, it's almost like Nintendo's localization was deliberately to be as vague as possible
to be completely honest I haven't found many instances of localization altering the nature of their relationship, but I also haven't ever sat down and actually looked at the japanese game as a whole because my japanese reading comprehension is. probably on the level of a preschooler. I can think of a few instances where I know the localization altered specific lines, but only in pieces of the game I've specifically looked at in japanese for other reasons. if you could give me specific examples of places where there are changes to look into I could definitely do it, but im not strong enough to play the whole game with a kanji dictionary on hand just to understand what the hell is being said to me lmfao
K: It could be that, maybe he's so tense his mind went completely blank? He's probably not used to it.
T: Hn I guess you're right. I wonder if he's okay.
K: I'll ask him
[#3 IMAGE]
[sfx: 👁️👁️]
L (inner): (大喜び: BURSTING WITH JOY) / Yayy (。>▽<。) they're here, they're here!!
(* I do this too sometimes. )
K: Hey, Laios, you good?
L: Ah,? I'm okay.. Thanks for coming you guys!!
(I was planning on drawing them in another scenario but, my examinations are nearing. I figured I should post it now instead so I could focus instead of drawing.)