Legends and myths about trees
Celtic beliefs in trees (21)
E for Eadha (Aspen) - September 21st Autumn Equinox
“Whispering tree, also known as Trembling tree - Autumn Equinox of the Celtic Tree Calendar (Ref), when moving into darkness”
Star: Pluto, Mercury, Saturn: Gemstone: black opal,; Gender: female; Patron deity: Persephone, Hades; Symbol: listening, overcoming fear + courage, shield, light in the darkness
Aspen trees are all native to cold regions with cool summers, in the north of the northern hemisphere, extending south at high-altitude areas such as mountains or high plains.
The aspen is referred to as quaking aspen or trembling aspen because the leaves "quake" or tremble in the wind. This is due to their flattened petioles which reduce aerodynamic drag on the trunk and branches, so that they catch any slight breeze, making the leaves tremble, flutter and make a soft, rustling sound each time they do so. In autumn, the leaves turn bright yellow and sometimes red, and when they fade further and turn black, they fall off.
The ancient Celts believed that the wind was a messenger of the word of the gods and therefore considered anything that was in tune with the wind sacred. The same is true of the aspen tree. The aspen, which has the best ears of all trees, always rustled its leaves in response to the voice of the gods.
However, the aspen, with its close connection to death and the underworld, came to be regarded as a tree of misfortune. In earlier times, corpses and graves were counted with a cane made of aspen named fé, and people were terribly afraid of the calamities that would befall them if they were struck with this cane. The connection with the seasons, rest and rebirth was often overlooked, and many people, cowering in fear, heard only the abominable sound of aspen leaves rustling in the wind. However, the teachings of the aspen are about overcoming the fear of death, the fear of the unknown and fear itself. The aspen was called the 'shield tree' by the Irish Celts, and is said to have been their favourite tree for making shields. This was not only because aspens provided a reassuring shield, but also because they protected us from flinching in the face of the unknown, once we had taken their teachings to heart.
Incense made from aspens is burned continuously during Halloween (Celtic festival of Samhain). Halloween is the time of year when the distance between this world and the underworld is at its closest, and the period that ushers in the new year. Samhain is also the festival of the New Year, which takes place on November the 1st, the beginning of the year, but it is also the festival of the dead. It is believed that during nights between the end of the year and the beginning of the new year, the border with the other world disappears, the souls of the dead visit their relatives, and demons and evil spirits cause damage to crops and livestock.
Ancient Celtic cultures were known to carve turnips or potatoes and place embers inside to ward off evil spirits. That's because Ireland didn't have pumpkins. In England, large beets were used. When immigrants brought over their carving tradition, Americans began carving jack-o'-lanterns from pumpkins.
木にまつわる伝説・神話
ケルト人の樹木の信仰 (21)
EはEadha (ポプラ) - 9月21日・秋分の日
『ささやきの木、震える木 〜 ケルトの木の暦(参照)・秋分、暗闇に移るとき』
星: 冥王星、水星、土星: 宝石: ブラック・オパール、; 性: 女性; 守護神: ベルセポネ、ハデス; シンボル: 聞くこと、恐怖の克服+勇気、楯、暗闇の中の光明
ポプラ (セイヨウヤマナラシ‘山鳴らし’) の木はすべて、北半球の北部で夏が涼しく寒い地域に自生し、南は山や高原などの標高の高い地域に広がっている。
ポプラは、葉が風で「震える」ことから、山鳴らしと呼ばれている。これは、幹や枝の空気抵抗を減らすために葉柄が平らになっているためで、どんな微風もとらえ、その度に葉は震え、はためき、さらさらと柔らかな音を立てる。秋になると、葉は鮮やかな黄色に色づき、時には赤くなり、さらに色あせて黒くなると落葉する。
古代ケルト人は、風は神の言葉を伝える使者と信じていたため、風と同調するものは何でも神聖視していた。ポプラの木も同様だ。すべての木の中で最も優れた耳を持つポプラは、いつも神の声に応じて葉をそよがせていたのだ。
ところが、死や地下の国とつながりの深いポプラは、不幸を招く木とみなされるようになった。その昔、死体や墓はフェという名前の、ポプラでできた杖で数えられていたし、この杖で打たれると災難がふりかかると人々はひどく恐れていた。四季、安息、再生との関わりはしばしば見過ごしにされ、恐怖に身をすくませた多くの人たちは、風にそよぐポプラの葉音に忌まわしい声だけを聞き取った。しかし、ポプラの教えは、死の恐怖、未知なるものへの恐れ、そして恐怖心そのものを克服することにあるのだ。ポプラは、アイルランドのケルト人に「楯の木」と呼ばれ、彼らが楯をつくるのに最も好んだ木と言われている。それは、ポプラが単に心強い防具になっただけに留まらず、ひとたびポプラの教えを我がものとしたなら、未知なるものを前にしてもたじろがないように守ってくれたからに他ならない。
ハロウィン (ケルトのサウィン祭)の期間中、ポプラから作られたお香が焚かれ続ける。ハロウィンは、現世と冥界の距離が最も近くなる時期であり、新年を迎える期間でもある。サウィンは、1年の始まりである11月1日に行われる新年の祭りでもあるが、同時に死者の祭りでもある。年末から新年が始まるまでの夜は、あの世との境界がなくなり、死者の魂が親族を訪ね、悪魔や悪霊が農作物や家畜に被害を与えると信じられている。
古代ケルト文化圏では、悪霊を追い払うためにカブやジャガイモを刻んで中に燠火を入れていたことが知られている。アイルランドにはカボチャがなかったからだ。イギリスでは大きなビーツが使われた。移民がカボチャを彫る習慣を持ち込むと、アメリカ人はカボチャからジャック・オー・ランタンを彫るようになった。
110 notes
·
View notes
2023.06.29
銭湯デビュー2回目。
営業日が、火曜、木曜、土曜、日曜。
15時から20時っうから、前回、火曜デビューしたので
早くも2回目の経験値を得に行って来た。
今回は、ポプラなる飲み物を…って、
瓶は違うけど、中身はクリームソーダ。
今でも市販されてるスコールだそうです。
で、気になってたコチラ…
フレンドとファイト。
色的に敬遠して他のですが、
ファイトがミルクセーキで、フレンドがコーヒー牛乳
だそうです。
中身が解っても欲しく無かったので
風呂上がりのワイは麦茶を購入しました。
93年前創業の銭湯。
あらゆるアイテムが、ビンテージ。
ほぼ貸切。広い湯船でストレッチしながら入浴
昭和のマッサージ器は、右手にあるハンドルで
高さを変えるアナログだけど、
力は半端無い!!コレは効く!!
しかもタイマーが壊れてるから
20円で無制限だそう(笑)
いや〜ココは、ワイのテーマパーク。
トトロが入浴してそうな空間です。
また来ます。
マッサージとストレッチしにね!(^^)
2 notes
·
View notes
「黄金の村のゆず物語」
著/麻井みよこ
絵(版画)/保立葉菜
出版社:ポプラ社
定価:定価1,980 円(10%税込)
1960年、徳島県木頭村(現・那賀町木頭地区)に一人の破天荒な農業技師が現れた。その名は臼木弘さん。臼木さんは、主だった産業のないこの村の特産品として「ゆず」に目をつけた。ただ、ゆずは成長がおそい果物。はじめはゆずの苗木開発に乗り気ではなかった村の人々も、臼木さんのまっすぐで豪快な人柄にひかれ、しだいに協力するように。ゆずが木頭村の特産品になるまでの人々の努力をいきいきと描いたノンフィクション。
『黄金の村のゆず物語』特設ページ
2 notes
·
View notes
読んだ本の感想 「3年2組のわすれんぼ」
鈴木清子 作「3年2組のわすれんぼ」1983年2月 ポプラ社
あやふや文庫さんという名前のSNSアカウントがあります。過去に読んだけどタイトルを忘れた本を探すお手伝いをするボランティアです。今回読んだのは、そこで挙がっていた本の一冊です。私はこの本の捜索の依頼者ではありませんが、一体何の本だろうと気になっていました。数日前に本の題名が判明したので、早速読んでみました。
面白かったです!
主人公は忘れ物をよくしてしまう男の子です。絶対忘れないぞと心に誓うけどつい忘れてしまうその状況、私はとてもよくわかります。私もしょっちゅう忘れ物をしてしまうので、主人公へおもいきり感情移入して読んでいました。主人公の友達や学校の先生など、脇役も「こんな人いたなあ」とノスタルジックに浸ってしまいます。。
主人公の忘れ物癖に共感していると、ストーリーもどんどんテンポ良く進んでいきます。ラストの余韻も好きですね。子どもの時に読んだら記憶に残る内容だと思いました。
0 notes
2024年3月6日に発売予定の翻訳書
3月6日(水)には21点の翻訳書が発売予定です。レイ・ブラッドベリの『とうに夜半を過ぎて』が再版されるのですね。
ロニョン刑事とネズミ
ジョルジュ・シムノン/著 宮嶋聡/翻訳
論創社
ブルターニュの歌
ル・クレジオ/著 中地義和/翻訳
作品社
世界の不思議な自然のことば
ケイト・ホッジス/著 ヤン・シオ・マーン/イラスト 前田まゆみ/翻訳
かんき出版
シンデレラ・バレリーナ 夢のバレエ学校へ!
グエナエル・バリュソー/著 清水玲奈/翻訳 森野眠子/イラスト
ポプラ社
とうに夜半を過ぎて
レイ・ブラッドベリ/著 小笠原豊樹/翻訳
河出書房新社
パリでいちばんおしゃれなネズミ クラリス
ミーガン・ヘス/著 鈴木沙織/翻訳
化学同人
あこがれのファッションショー
ミーガン・ヘス/著 鈴木沙織/翻訳
化学同人
何しゃべってるの?編
マイケル・リーチ/著 メリエル・ランド/著 アジア・ローランド/イラスト 渡邊真里/翻訳 村田浩一/監修
さ・え・ら書房
食われてたまるか編
ジョゼッテ・リーブス/著 アジア・ローランド/イラスト 片神貴子/翻訳 村田浩一/監修
さ・え・ら書房
ちびくまきょうだいの あそぶじかん
サム・タプリン/著 ロイジン・ハヘシー/イラスト 大日本絵画/翻訳
大日本絵画
ミッキーのおやすみえほん いいゆめ みてね!
マリリン・イーストン/著 ラーテル/イラスト トシンジャー/翻訳
大日本絵画
プーさんの はちみつのあじ
スタジオ・ファン・インターナショナル/著 トシンジャー/翻訳
大日本絵画
まちのヒーロー しょうぼうしゃ!
サム・タプリン/著 エドワード・ミラー/イラスト トシンジャー/翻訳
大日本絵画
結ぼれ
R・D・レイン/著 村上光彦/翻訳
河出書房新社
デューン 砂丘の子供たち〔新訳版〕 上
フランク・ハーバート/著 酒井昭伸/翻訳
早川書房
デューン 砂丘の子供たち〔新訳版〕 下
フランク・ハーバート/著 酒井昭伸/翻訳
早川書房
神々の掟
ロベルト・フェルトホフ/著 アルント・エルマー/著 赤坂桃子/翻訳
早川書房
密航者
ジェイムズ・S・マレイ/著 ダレン・ウェアマウス/著 北野寿美枝/翻訳
早川書房
ボストン図書館の推理作家
サラーリ・ジェンティル/著 不二淑子/翻訳
早川書房
ロング・プレイス、ロング・タイム
ジリアン・マカリスター/著 梅津かおり/翻訳
小学館
中世ネコのくらし 装飾写本でたどる
Kathleen Walker-Meikle/著 堀口容子/翻訳
美術出版社
0 notes
誰もいない場所にいる人はいない
開園前の御苑を通りかかる。
深くなった秋と冬の境界は難しい。散るべき木の葉がぜんぶ散ったら冬?
風に乗って上から下に、足元へやってきた木の葉は向こうの大樹とひとつながりの黄色。
一斉に飛び立つ鳩と落ちていくイチョウ、通りのポプラが間を縫って、舞う、ぼろぼろになる。雀の影と落ち葉の違いが難しい。
死んだ人を弔って、歌わないとと言う。
夜が更けて朝になる、秋が更けて冬は何?
朝の新月が地球の光を照り返してきっとわずかに青白く。目を凝らしてはずっと好きになっていく、冬の澄んだくうきのやや白みがかった晴天の、月のわずかに青白く、何も見えない部分。
0 notes
花鳥撰集
花鳥誌 令和6年1月号
同人作品巻頭句
坊城俊樹選
巻頭句
武山 文英
秋霖や閑寂なりて母の塔
天高くさはさは表裏ポプラ風
年尾忌や夜更のコール偲ばるる
伊藤 ていこ
重たげに海を離るる望の月
新米を握りつくづく日本人
星月夜紙縒りで綴ぢる母のメモ
斉藤 いづみ
聖堂は銀に吹かるる鬼芒
ロザリヨの祈りの刻を水澄みて
秋天を刺す十字架へ昼の月
平山 きみよ
天高く誇り高きは講談社
秋灯の硝子の中の物語
ちちろ鳴く夜は友愛を語らうか
早川 笑子
足さばき揃ひよせ来る盆踊り
溝萩の用水かこむ薄明り
お精舎の木彫りの天女秋の風
白神 照恵
鶏頭花狭坂続く山の墓
萩叢へボールの行方知れずかな
朝一の日和の便り鰯雲
0 notes
想像上の中央林間は、全てがもっと巨大で透明感があり
北海道大学のポプラ並木のような並木道で、広い道の地面は
平滑な石を幾何学的に敷き詰めてあるような感じと思ってたが
実際はそんなことはなく
それでも、それを現実の寸法と予算内に収め、人が生活するのに必要な要件を
きちんと満たすように現実的に現実的に作ったら、このくらいになるんだ、という
どこか腑に落ちる景色に思えて、それが嬉しかった
0 notes