Tumgik
#cause in the line before he says the city is 華やぐ which is like full of life/cheerful/brilliant
081314 · 1 year
Text
『願いよ響け』 - Lyrics & Translation
『願いよ響け』 is the name of the song that Malleus, Idia, and Azul perform together at the end of the Glorious Masquerade event. (The song title can be translated as "Let my wish resound!", but I've seen people in the EN side of the fandom have also been calling it "Make a Wish", so call it what you may.)
Below is my take at translating the lyrics! And I've also put some notes in my tags.
Tumblr media
夜明けに怯えて 幾度と願う
ひとりぼっちの空に別れと
愛の救いを
Fearing the dawn to come, I make my wish again and again
One wish to bid farewell to that lonely sky
And another for the salvation of love
祈りは遠く
紅蓮を照らして
My prayers, so far away
Shine down on that distant blaze of crimson
鐘よ響け 僕の願いを運んで
今日も温かな夢 高く手を伸ばして
Let the bells resound!
Let their echoes carry with them my heart's desires
Today, as well, I had that same warm dream
And now I lift up my hands, reaching out so high above
ああ もし許されるのなら
喜び 悲しみ 共に生きよう
Ahh, and if it's truly alright
Then let us go through life together, in joy and in sorrow
輝く人の声 満ちている笑顔
どうか僕に 光よ導け
The voices of the people shine, their faces brimming with smiles
I ask of you, O Light! Please, guide them to me!
焦がれてた素晴らしい朝へ
目覚めたら歩き出そう
僕の夢とともに
Once I awake, let us set forth together
Hand in hand with my dreams
Towards that glorious morning I’ve so longed for
鐘よ響け 僕の願いを運んで
今日も華やぐ街に 胸を踊らせてる
Let the bells resound!
Let their echoes carry with them my heart's desires
Today, as well, my heart leaps for joy
Here in this radiant city
ああ いま 美しく咲いた
喜び 悲しみ 皆で歌おう
Ah, and now it has bloomed so beautifully
In joy and in sorrow, let us all sing together
眩しく夢に見た 分かち合う愛を
どうか僕に 光よ導け
未来(あした)へ
O Light! Please, bring my love to me!
Oh, how it shone in my dreams, the love that we shared
And now onwards, to tomorrow
#my tl#twst#twisted wonderland#glorious masquerade#malleus draconia#azul ashengrotto#idia shroud#i've swapped the order of some of the lines to make them flow better in english just an fyi#i left 紅蓮 as crimson (well “blaze of crimson” so it makes sense in english) cause i dont think he's directly mentioning the flowers#rollo said the true identity of the calamity was lost to time and no one knows anymore what it was#they just know the town was “dyed bright red”#so i dont think the singer is directly saying crimson flowers or else that would kind of go against what we were told in game...#紅蓮 by itself means “bright red” or “crimson lotus” and the flowers in the game are referred to as 紅蓮の花 “crimson flowers”#it can also be used with reference to fire like 紅蓮の炎#so i choose to keep that line vague bc whatever he's talking about he seems to only be alluding to it rather than saying it by name#also in the 鐘よ響け 僕の願いを運んで lines i put “heart's desires” instead of “wish” to make it sound less awkward with the repeating w's#i asked my jp penpal what she thought the いま 美しく咲いた was in reference to but she also wasnt sure#she said he could be talking about the city or his wish or the joys and sorrows. so i left it vague but i lean towards it being the city#cause in the line before he says the city is 華やぐ which is like full of life/cheerful/brilliant#and 華 can often have a connotation that describes something that is flowerlike. something that is beautiful/graceful like a flower#so i think he's connecting bloom to 華やぐ and saying the city is radiant (like a flower) and now it's blooming#i went back and forth a lot over 喜び 悲しみ 共に生きよう. he could mean live together with our joys and sorrows#or we go through life together in joy and in sorrow#deuce said in mal's vignette the song was about the singer's hope of being able to meet a lot of people#and in the previous line ああ もし許されるのなら he's like if im permitted/allowed to do this so its something he thinks he needs permission to do#and considering quasi's story i felt it was more likely he's asking to walk through life alongside the people through good times and bad#cause in the movie a big part of his story is that frollo drills into quasi that he's not WORTHY of the people's attention and affection#so thats why i went with that interpretation#喜び 悲しみ 皆で歌おう is also unclear. could be sing of our joys and sorrows or sing in joy and sorrow#this is a typical jp song that omits a lot of particles verbs and prepositions so we fans just gotta make our best guesses unfortunately
96 notes · View notes