Tumgik
#claire d'este
literarysiren · 1 year
Text
Anthology films are sometimes hard, but almost always worth it. This collection of 11 short films directed by women is one of my favorites from a festival.
2 notes · View notes
cowboy · 3 years
Note
16:)
16:One of your favorite classical songs
I am a basic cunt but I adore Claire de lune... reverie too... debussy in general I love... also les jeux d'eaux á la villa d'este by Franz liszt ^_^
3 notes · View notes
heroslitteraires · 5 years
Text
Histoires sombres.
Tumblr media
Recueil de plusieurs auteurs.
Montréal noir. 194 pages.
Les 400 coups.
Une unité de lieu: Montréal... mais noir. Patrick Senécal raconte une course contre la montre, empreinte de vengeance et de culpabilité, dans les rues du centre-ville à l'heure de pointe. Marie-Claire Blais dévoile la destinée sombre de Xuan, par une nuit chaude et étouffante sur la rue Sainte-Catherine. François Barcelo dépeint une métropole enneigée, à travers une recherche macabre du lieu idéal pour se débarrasser d'un cadavre. André Truand imagine les tourments d'une jeune âme parcourant la ville d'est en ouest, en revenant sur le drame qui a mené à sa mort. Chrystine Brouillet plonge au cœur d'une enquête impliquant un chauffeur de taxi montréalais, un bébé abandonné et un junkie mort dans d'étranges circonstances. Gilles Pellerin fait chanter les vieilles pierres dans l'appartement lugubre d'un archéologue raté qui se venge sur un stagiaire de Pointe-à Callière. André Marois place trois personnages - un taxidermiste, un propriétaire de salon funéraire et un préposé à la morgue de Montréal - devant un grave dilemme impliquant un cadavre. Inquiétants, angoissants, parfois drôles, les auteurs nous transportent dans les rues les plus sombres de la ville. Et Montréal noir ne fait pas de quartier...
Mon avis:
J'ai adoré ce recueil de plusieurs écrivains! Certains m'étaient moins connus ou que je n'avais lu. Donc ainsi j'ai pu découvrir certains talents. Tous se passent dans la grande métropole, dans certaines histoires, on a l'impression de faire le tour de la ville en lisant leurs pages. J'ai été attiré par ce roman, par le fait qu'il se passe à Montréal et par deux auteurs que j'aime lire depuis des années, Patrick Senécal et Chrystine Brouillet. Par le fait même, j'ai découvert d'autres auteurs et j'ai autant aimé leur plume.
Connaissez-vous ce roman?
1 note · View note
lounesdarbois · 5 years
Text
Acte II, Scène 2 
Doumé prédicateur contre l'apostasie
(Doumé prend la parole devant l’assemblée des Corses restée sur le rivage, dont plusieurs membres ont été séduit par la doctrine de Smuel. Doumé s’en veut d’avoir offert l’hospitalité à un semeur de zizanie, il monte sur un amoncellement rocheux, il étend les deux bras). 
Frères écoutez, peuples prêtez l'oreille! L'heure est grave. Cette religion nouvelle que nous adoptâmes devait être le point nodal de rencontre du fanatisme et du dogmatisme, entre leur sémitisme d'une part et nos religions eurasiatiques échelonnées d'est en ouest du bouddhisme au celtisme d'autre part...  Rencontre dont le lieu, Rome, à l'intersection du vertical et de l'horizontal, formait le centre d'une croix. Mais la partie sémitique se fait plus prégnante, nous poussant à la guerre toujours plus loin contre le vieil homme païen, jamais contre le vieil homme sémitique. Elle ne se manifeste à nous plus que par questions intrusives d'examen de conscience et de "pensée contre soi" exaltée par un ennemi qui aiguiserait les lanières du fouet dont nous nous flagellons. L'église agit en Europe trop souvent comme un oursin dont les piquants seraient tournés vers l'intérieur : dure aux fidèles et douce aux infidèles, alors qu'elle devait agir à l'inverse. Ainsi elle devient un sémitisme de plus, s'ajoutant à celui de ses propres persécuteurs. 
(des membres de l'assemblée s'en vont, haussant les épaules, fronçant les sourcils, gestes d'indifférences). 
Nous, nous avons tout quitté pour rencontrer un Dieu de pays inconnu et de temps lointain, d'une autre langue et d'autres mœurs, que nous ont présenté d'antiques démarcheurs crus sur parole. Les mécanismes secrets qu'ont distillé en nous l’ambiguïté de catégories comme le péché et le jugement nous ont bardés de scrupules incapacitants. Notre religion, pour nous garder vierge de toute faute nous persuade de les avoir toutes commises, d'où la culpabilité indue de l’innocent. Leur religion leur fait commettre toutes les fautes mais les persuade d'en être vierge, d'où leur innocence indue de coupable. (nouveaux départs)Vous le savez, l'ignorance de nos propres textes sacrés est la lacune propice où s'engouffrent les ennemis de l'Eglise, de l'Occident, des Blancs, termes synonymes dans le système de valeurs de nos oppresseurs, pour vous accuser avec vos propres fondamentaux, tout comme vous êtes physiquement envahis par des migrants payés par vos propres impôts, car une faiblesse dialectique préfigure toujours une défaite physique. Ils exploitent notre penchant compassionnel! Si le monde se remplit d'idées chrétiennes devenues folles comme le dit Chesterton c'est que sa part fanatique, hors-sol, sémitique détruit sa part grecque, humaine, éprouvée. L'équilibre est rompu, Judas pèse pour faire chavirer toute la barque de Pierre. Rétablissons l'équilibre en écopant 7 seaux. 
(des membres de l'assemblée s'en vont, haussant les épaules, fronçant les sourcils, gestes d'indifférences, il reste environ 70 personnes).
Premier seau! (inscription en arrière plan : Le Deutéronome 28:15-45) : explique point par point ce qui arrivera au peuple de Dieu s'il renie sa loi, condensée pour nous autres aux 2 principes énoncés par NSJC (inscription en arrière plan : LA VERITE DANS LA CHARITE). Tout est là, prédit, vérifié chaque jour en Corse et dans tout l'Occident depuis 100 ans. 
(des membres de l'assemblée s'en vont, haussant les épaules, fronçant les sourcils, gestes d'indifférences, il reste environ 60 personnes). 
  Deuxième seau! (inscription en arrière plan : La parabole de la joue droite et de la joue gauche) : être frappé sur la joue droite, côté de la rectitude, de la bonté, de l'innocence autorise le chrétien à présenter alors la joue gauche c'est à dire la ruse, la défense, la riposte. NSJC est assis à la droite du Père, les psaumes désignent le messie par "ta droite" sont claires à ce sujet. Nous devons être à la fois colombe et serpent. Nous devons désirer la victoire, non le martyr. Si nous sommes le reflet de Dieu et son peuple aimé, alors toute personne qui nous persécute s'en prend à Dieu lui-même. Proposition dialectique donc réversible : il faut au contraire suivre NSJC et l'imiter dans son martyr etc, erreur amplement répétée partout depuis des décennies d'où nos souffrances... Nous rejetons le dolorisme, "L'imitation" et le baratin des congrégations loyolistes. En arrière plan une longue banderole de drap blanc se déploie, peinte de lettres grossières : "CAR IL FAUT DES MASOS POUR QUE PROSPÈRENT LES SADOS"
(des membres de l'assemblée s'en vont, haussant les épaules, fronçant les sourcils, gestes d'indifférences, il reste environ 50 personnes). 
Troisième seau! (inscription en arrière plan : La parabole du bon samaritain) : révèle comment l'étranger peut devenir le prochain du chrétien. Pour s'élever à la dignité de prochain, l'étranger squattant chez nous lorsqu'il nous voit souffrant doit tout quitter pour nous soigner et restaurer notre dignité. Alors s'il fait cela et seulement à cette condition, il prouve sa valeur de chrétien synthétique et doit être accepté dans notre communauté, aussi longtemps qu'il subvient lui-même à ses besoins par la création d'entreprises, non par l'occupation d'un poste salarié. On est bien loin de l'accueil de cocufié que l'on nous ordonne de fournir à des envahisseurs criminels sortis du néolithique par nos soins, et qui rendent le mal pour le bien.  
(des membres de l'assemblée s'en vont, haussant les épaules, fronçant les sourcils, gestes d'indifférences, il reste environ 40 personnes). 
  Quatrième seau! (inscription en arrière plan : La dialectique du bon grain et de l'ivraie) : l'ivraie ayant repéré la joie du bon grain à pousser là où Dieu l'a planté, se précipite, se multiplie, se nourrit des nutriments dont il prive d'autant le bon grain qui bientôt meurt asphyxié, ne laissant sur place que l'ivraie. Prenez au sérieux ces mots : "les échanges, l’enrichissement, s'enrichir de la culture française"... une culture s'enrichit sur l'autre oui, en l'appauvrissant d'autant qu'elle s'en enrichit. Le métissage c'est le mauvais tissage d'un fil de laine avec un fil de lin. Vous connaissez la parabole de l'ivraie et ne la comprenez pas. Et moi je vous dis que l'ivraie c'est l'immigré qui vient par millions, semé de nuit par les fils du diable jaloux des fils de Dieu, immigré transplanté sur nos terres pour voler notre bien, convoiter nos sœurs et tuer nos prochains. 
(des membres de l'assemblée s'en vont, haussant les épaules, fronçant les sourcils, gestes d'indifférences, il reste environ 30 personnes). 
  Cinquième seau! (inscription en arrière plan : L'immaculé) : la blancheur immaculée, la conception immaculée, le cœur immaculé... La blancheur sans tâche, le linge blanc reçu au baptême, la transfiguration... (Doumé voit en esprit le cataclysme à venir. A l'arrière-plan défilent des images rétro-projetées de Johannesburg et de Beyrouth, natalité, métissage, assassinats, squat, génocide, se succèdent en fondu-enchaîné, on discerne nettement le meurtre de Jean-Claude Irvoas devant sa fille par Benoît Kusonika et ses complices). L'immaculée incarnée sur Terre c'est la race blanche. La race blanche livrée à la souillure par ses femmes prostituées au monde majoritairement brunâtre, d'où sortent des métis agressifs et haineux, rejetons maculés qui excitent à souiller toujours plus en amont la source vive. Il n'y a pas sur terre plus blanc que les Blancs. Si eux tombent, plus jamais la lumière! Identité du sel de la terre et du caucasoïde.Laissez moi transposer Bernanos qui nous enseigne que " c'est la fièvre de la jeunesse qui maintient le reste du monde à la température normale. Quand la jeunesse se refroidit, le reste du monde claque des dents " ; eh bien c'est la santé blanche qui maintient civilisé le reste du monde! Quand la santé blanche s'amoindrit, le reste du monde sombre dans la préhistoire! Regardez comme les Blancs sont de moins en moins blancs... Et l'extinction le mois dernier du dernier rhinocéros blanc, le Ceratotherium simum cottoni sous des siècles de braconnage africain... Signe des temps. Comprenez-vous? Les Blancs sont la nature glorieuse crée à l'image de Dieu qui se glorifie dans leurs couleurs aussi rares que salissantes, les plus vulnérables au moindre péché brunâtre. Le diable est excité par la pureté à la fois insulte à sa bassesse et objet de son désir souilleur. Le cambrioleur sadique se mouche dans les rideaux de soie. Le saut analogique matérialiste valide cette analyse théologico-raciale : il est prouvé que ces masses migratoires présentent dans leur sang d'immenses taux de consanguinité, marque de leur péché transmis sur les générations, tare dont les Blancs sont dépourvus, et qui explique qu'ils se jettent sur l'Europe comme des globules atrophiés assoiffés de sang frais, de teint clair et de fruit du travail d'autrui. Délire? Les vraies raisons du cataclysme actuel, du génocide des Blancs, et de l'effondrement global tiennent en effet du délire hors de toute raison.
(des membres de l'assemblée s'en vont, haussant les épaules, fronçant les sourcils, gestes d'indifférences, il reste environ 20 personnes). 
  Sixième seau! (inscription en arrière plan : le syndrome du GHB).Le GHB est la drogue des hippies post-chrétiens. Le GHB plonge l'usager dans un tel état de tranquillité et de vulnérabilité qu'il requiert, pour la sécurité de l'usager, que tous les autres individus présents dans la pièce aient aussi consommé la même substance. Un seul "petit malin" et c'est le racket, le viol faciles! Toutes ces belles valeurs herbivores de notre bergerie, messieurs, sont à usage interne! Comprenez-vous? Si un seul loup entre, tout est perdu. Il nous faut un système de défense contre les intrus dont un seul suffit à perdre mille des nôtres. Un riche ne se sait pas riche (exception : le riche-voyageur, mais il se transforme en traître, non en apologiste) . Seul le non-riche se sait pauvre . Idem les gènes de santé : la beauté physique. Exemple type des yeux clairs... L'aryen ne se voit pas aryen sur sa terre mais citoyen du monde sur la terre, seul son voisin jaloux le voit aryen. Transposons la "terre" en "femme", l'un étant souvent métaphore de l'autre dans Bible, et tout s'éclaire... Qu'un empire chrétien de 100 millions de fidèles paisibles développe malgré lui le syndrome du GHB et c'est la catastrophe actuelle... 
(des membres de l'assemblée s'en vont, haussant les épaules, fronçant les sourcils, gestes d'indifférences, il reste environ 10 personnes). 
Septième seau! (inscription en arrière plan : la pudeur). Les fruits de la piété nous dit le catéchisme, sont l'abondance et la paix. Que les femmes aillent et viennent en châle, prudentes et modestes, mais libres. Si elles refusent, ou plus exactement si elles avalent le souffle putride des Pazuzus du monde qui les pressent de rendre insupportable la vie à l'homme et impossible la saine perpétuation des générations, alors les religions sémitiques reviendront par réaction dialectique. Elles ont intérêt, elles et tous les Pazuzus qui les servent, à notre laisser-aller pour dès lors se présenter en hautes réformatrices. (Doumé conclue par prière en levant les bras au ciel)Seigneur donnez nous des chrétiennes! Donnez nous de saintes épouses chrétiennes! Donnez nous beaucoup de saintes épouses chrétiennes!
(Doumé resté seul sur scène, sort. Entre Smuel avec un scribe)
Extrait de Smuel en Corse ou Génie du sémitisme ou Les deux érudits.
1 note · View note
michel05132 · 3 years
Photo
Tumblr media
Un glissement de terrain révélateur à Hebes Chasma (via HiRISE | High Resolution Imaging Science Experiment) Cette image montre un transect fortement stratifié à travers la roche d'une montagne de matériaux au milieu de Hebes Chasma. Le matériau noueux montrant plusieurs linéations au centre de la scène peut être des restes de glissements de terrain qui ont exposé ces hautes pentes raides sur cette image et juste hors de la scène à l'ouest. À mi-chemin de la pente (et dans une moindre mesure jusqu'au sommet), une série de bandes alternées plus claires et plus foncées peut être tracée d'est en ouest à travers les crêtes et les creux de l'affleurement. Juste en dessous, des matériaux sombres s'érodent hors de la pente, se déplacent vers le bas et s'accumulent dans les éventails au pied de la falaise. Les expositions de roches stratifiées comme celles-ci sont utiles pour déterminer les types de processus géologiques qui se sont produits dans une zone au fil du temps, et les glissements de terrain et les dépôts en éventail indiquent comment la région est érodée plus récemment, y compris aujourd'hui. Cette observation a été l'entrée gagnante de Jon Green pour l'émission Sky at Night de la BBC, où les téléspectateurs ont été mis au défi de soumettre une cible potentielle pour HiRISE à l'image, en utilisant notre programme public HiWish. NASA/JPL/UArizona
0 notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Augusto Genina est un réalisateur et scénariste italien, né le 28 janvier 1892 à Rome, où il est mort le 28 septembre 1957. Fils de Luigi et Anna Tombini, qui auraient voulu qu'il devienne officier de marine, Augusto Genina fréquente la faculté d'ingénierie de l'université de Rome « La Sapienza » qu'il abandonne vite pour s'adonner à la critique dramatique pour la revue Il Mondo. Il écrit ensuite des drames avant d'écrire des scénarios pour le cinéma sur les conseils de son ami l'écrivain et scénariste Aldo De Benedetti. Il réalise son premier film en 1912, Beatrice D'Este, début d'une carrière prolifique en adaptations théâtrales et en drames conjugaux. Pendant la Première Guerre mondiale, Augusto Genina n'est pas mobilisé en raison d'une blessure permanente au tendon datant de l'adolescence, et cela lui a permis de continuer son activité cinématographique. En 1914, il travaille pour la Milano Films et tourne huit films parmi lesquels Il Segreto del castello di Monroe, Il Grido dell'innocenza et La Fuga degli amanti, en 1915 La Farfalla dalle ali d'oro, en 1916 La Conquista dei diamanti et La Signorina Ciclone, en 1917 il réalise des films pour Ambrosio Film et en 1918 pour sa concurrente Itala Film. En 1920, il réalisé Lo Scaldino, d'après le roman éponyme de Luigi Pirandello, dont l'influence sur le travail de Genina se fera sentir par la suite. En 1921 il crée sa société, Films Genina, mais le succès n’est pas au rendez-vous. En 1923, il produit et écrit le scénario de Jolly, relatant l'histoire d'un clown de cirque, le premier film de son cousin Mario Camerini. Il s'installe ensuite en France, où, en 1929, il dirige Louise Brooks (Prix de beauté, coécrit avec René Clair), Gina Manès (Quartier Latin), Jean Gabin (Paris Béguin), Françoise Rosay (La Femme en homme), Gaby Morlay (Nous ne sommes plus des enfants). Il travaille aussi pour les studios allemands, avant de retourner en Italie. En 1936, il réalise dans le désert de Libye L'Escadron blanc (Squadrone bianco), qui remporte la Coupe Mussolini du meilleur film italien au Festival de Venise. Genina devenu l'un des cinéastes majeurs de la période fasciste, tourne en 1939 Les Cadets de l'Alcazar (L'assedio dell'Alcazar), autre film de guerre, sur un épisode de la guerre d'Espagne. Après 1945, il se rapproche du néoréalisme avec La Fille des marais (Cielo sulla palude, 1949), biographie de Maria Goretti, au réalisme teinté de mélodrame. En 1950, il tourne L'edera (Le Lierre), d'après le roman de Grazia Deledda, en 1953, Histoires interdites (Tre storie proibite, 1953), drame social, et Une fille nommée Madeleine (Maddalena) avec Gino Cervi, Charles Vanel et l'actrice suédoise Märta Torén. Il tourne en France, en 1955, son dernier film, Frou-Frou, comédie amère avec Dany Robin, Louis de Funès et Gino Cervi. Augusto Genina meurt à Rome, d'une pneumonie, le 28 septembre 1957 à l'âge de 65 ans.
3 notes · View notes
frdaejeon · 5 years
Text
Poésie
Tumblr media
Voici les differents poèmes.
1 - A qui la faute ?  /   누구의 잘못인가?                                                              Victor HUGO   /       빅토르 위고 Tu viens d'incendier la Bibliothèque ? - Oui. J'ai mis le feu, là. -Mais c'est un crime inouï ! Crime commis par toi contre toi-même, infâme ! Mais tu viens de tuer le rayon de ton âme ! C'est ton propre flambeau que tu viens de souffler ! Ce que ta rage impie et folle ôse brûler, C'est ton bien, ton trésor, ta dot, ton héritage Le livre, hostile au maître, est à ton avantage. Le livre a toujours pris fait et cause pour toi. Une bibliothèque est un acte de foi Des générations ténébreuses encore Qui rendent dans la nuit témoignage à l'aurore. Quoi! dans ce vénérable amas des vérités, Dans ces chefs-d'oeuvre pleins de foudre et de clartés, Dans ce tombeau des temps devenu répertoire, Dans les siècles, dans l'homme antique, dans l'histoire, Dans le passé, leçon qu'épelle l'avenir, Dans ce qui commença pour ne jamais finir, Dans les poètes! quoi, dans ce gouffre des bibles, Dans le divin monceau des Eschyles terribles, Des Homères, des jobs, debout sur l'horizon, Dans Molière, Voltaire et Kant, dans la raison, Tu jettes, misérable, une torche enflammée ! De tout l'esprit humain tu fais de la fumée ! As-tu donc oublié que ton libérateur, C'est le livre ? Le livre est là sur la hauteur; Il luit; parce qu'il brille et qu'il les illumine, 네가 서가에 불 질렀니? -응. 내가 불 질렀어, 거기에. -그것은 말도 안 되는 죄야! 네가 네 자신에 대하여 저지른 죄야, 이 비열한 것아! 너는 너의 마음의 빛을 죽였다! 네가 꺼버린 것은 네 자신의 횃불이다! 너의 부도덕하고 미친 분노가 감히 불태우는 것은 너의 재산, 보물, 지참금, 유산 책은, 선생에게는 적대적이지만, 너에게는 유익한 것이다. 책은 항상 너를 변호했다. 하나의 서가는 밤에 새벽을 기다리는, 아직 어두움 속에 있는 세대들의 하나의 믿음의 행위이다. 뭐! 진리들의 훌륭한 더미 속에, 강력한 힘과 빛들이 가득한 이 걸작들 속에, 목록화된 지나간 시간들의 무덤 속에, 수세기의 시간 속에, 고대인 속에, 역사 속에, 미래가 말해주는 교훈인 과거 속에, 시작했으나 영원히 끝나지 않는 것 속에, 시인들 속에, 뭐! 성서들의 이 깊은 심연 속에, 지평선에 서 있는, 끔찍한 아리큘로스와 호메로스와 욥의 숭고한 작품들 속에, 몰리에르, 볼테르, 칸트 속에, 이성 속에, 불쌍한 애야, 너는 불타는 횃불을 던지는구나! 너는 인간의 모든 지성을 연기로 만드는구나! 그러니 너는 너의 구세주를 잊었니? 그것이 책이라는 것을. 책은 높은 곳에 있단다; 그것은 빛난다: 왜냐하면 그것은 반짝이고, 환하게 비추어서, Il détruit l'échafaud, la guerre, la famine Il parle, plus d'esclave et plus de paria. Ouvre un livre. Platon, Milton, Beccaria. Lis ces prophètes, Dante, ou Shakespeare, ou Corneille L'âme immense qu'ils ont en eux, en toi s'éveille ; Ebloui, tu te sens le même homme qu'eux tous ; Tu deviens en lisant grave, pensif et doux ; Tu sens dans ton esprit tous ces grands hommes croître, Ils t'enseignent ainsi que l'aube éclaire un cloître A mesure qu'il plonge en ton coeur plus avant, Leur chaud rayon t'apaise et te fait plus vivant ; Ton âme interrogée est prête à leur répondre ; Tu te reconnais bon, puis meilleur; tu sens fondre, Comme la neige au feu, ton orgueil, tes fureurs, Le mal, les préjugés, les rois, les empereurs ! Car la science en l'homme arrive la première. Puis vient la liberté. Toute cette lumière, C'est à toi comprends donc, et c'est toi qui l'éteins ! Les buts rêvés par toi sont par le livre atteints. Le livre en ta pensée entre, il défait en elle Les liens que l'erreur à la vérité mêle, Car toute conscience est un noeud gordien. Il est ton médecin, ton guide, ton gardien. Ta haine, il la guérit ; ta démence, il te l'ôte. Voilà ce que tu perds, hélas, et par ta faute ! Le livre est ta richesse à toi ! c'est le savoir, Le droit, la vérité, la vertu, le devoir, Le progrès, la raison dissipant tout délire. Et tu détruis cela, toi ! 단두대와 전쟁과 기아를 사라지게 한다. 그것은 노예와 천민에 대하여 더 많이 말한다. 책을 펼쳐라. 플라톤, 밀턴, 베까리아. 단테, 셰익스피어, 꼬르네유 같은 예언자들을 읽어라. 그들 속에 있는 거대한 영혼이 너에게서 깨어난다; 그들에게 매료된 너는 그들 모두와 같은 부류의 사람이라고 느낀다. 책을 읽으면서 너는 진지하고, 생각이 깊어지고, 부드러워진다. 너는 너의 정신 속에 이 위대한 사람들이 자라는 것을 느끼게 되니, 책이 너의 마음속에 깊이 들어갈수록 여명이 수도원을 비추듯 너를 가르친다. 따뜻한 빛이 너를 진정시키고, 더 생기 있게 한다; 질문을 받는 너의 마음은 대답할 준비가 되어있다; 너는 자신을 훌륭하게, 더 훌륭하게 인식한다; 너는 불에 눈이 녹듯이 너의 거만함, 너의 분노, 악, 편견, 왕들과 황제들이 녹는 것을 느낀다! 왜냐하면 인간에게는 양심이 처음에 오고, 그다음에, 자유가 오기 때문이다. 이 모든 빛을 네가 이해해 보아라, 그리고 그것을 네가 꺼라! 네가 꿈꾸었던 목표들은 책을 통해 달성된다. 책이 너의 생각 속에 들어오면, 그것은 너의 생각 속에서 잘못이 진리 속에 섞어놓은 관계들을 해체시킨다. 왜냐하면 모든 인식은 고르디우스의 매듭이기 때문이다. 책은 너의 의사이고, 안내자이고, 보호자이다. 책은 너의 증오를 치유해주고, 너의 광기를 없애준다. 애석해라! 이것이 너의 잘못 때문에 네가 잃은 것이다! 책은 너의 부유함이다. 그것은 지식이고, 법이고, 진실이고, 덕이고, 의무이고, 진보이고, 모든 망상을 없애주는 이성이다. 그런데 네가 이것을 파괴하는구나, 네가! ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 2 - Femme nue, femme noire      /     검은 여인                                           Léopold Sédar SENGHOR     /       레오폴드 세다르 생고르 Femme nue, femme noire Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté! J'ai grandi à ton ombre ; la douceur de tes mains bandait mes yeux. Et voilà qu'au cœur de l'Eté et de Midi, je te découvre Terre promise, du haut d'un haut col calciné Et ta beauté me foudroie en plein cœur, comme l'éclair d'un aigle. Femme nue, femme obscure Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d'Est Tamtam sculpté, tamtam tendu qui grondes sous les doigts du Vainqueur Ta voix grave de contre-alto est le chant spirituel de l'Aimée. Femme nue, femme obscure Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l'athlète, aux flancs des princes du Mali Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau Délices des jeux de l'esprit, les reflets de l'or rouge sur ta peau qui se moire A l'ombre de ta chevelure, s'éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux. Femme nue, femme noire Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l'Eternel, Avant que le Destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie. 벗은 여인아, 검은 여인아 그대 생명의 피부 빛깔을, 아름다움의 형태를 입고 있구나! 나 그대의 그늘 속에서 자라났네, 그대의 부드러운 두 손이 내 눈을 가려 주었지. 이제, 여름과 정오(正午)의 한가운데서 나 그대의 약속된 땅을 발견하네, 검게 탄 높은 언덕의 정상으로부터 그대의 아름다움은 번개 같은 독수리처럼 내 가슴 한복판을 벼락으로 몰아치네. 벗은 여인아, 어두컴컴한 여인아 단단한 살을 가진 잘 익은 과일, 검은 포도주의 어두운 황홀, 내 입에 신명(神明)을 실어주는 입 맑은 지평을 여는 사바나, 동풍의 열렬한 애무에 전율하는 사바나, 조각장식된 탐탐북이여, 승리자의 손가락 밑에서 우레 같이 울리는 탐탐북이여 그대 알토의 낮은 목소리는 연인이 부르는 영혼의 노래. 벗은 여인아, 어두컴컴한 여인아 어떤 숨결도 일렁이게 하지 못할 기름, 운동선수의 허리에, 말리 왕자들의 허리에 바른 고요한 기름이여 하늘의 끈에 매인 영양이여, 진주는 그대 피부의 밤 속에 빛나는 별 그대 머리카락의 그림자에 어른거리는 그대 피부 위로 노니는 정신의 환희, 붉은 금빛의 반영들이여, 나의 고뇌는 이내 솟아날 그대 두 눈의 태양 빛을 받아 환하게 개이네. 벗은 여인아, 검은 여인아 시샘하는 운명이 그대를 한 줌 재로 만들어 생명의 뿌리에 거름을 주기 전에, 나는 노래하네 지나가고 마는 그대의 아름다움을, 내가 영원 속에 잡아두고픈 그 형상을. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 3 - Les phares     /     등대들                                                     Charles Baudelaire     /     샤를 보들레르 Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse, Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer, Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse, Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer; Léonard de Vinci, miroir profond et sombre, Où des anges charmants, avec un doux souris Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre Des glaciers et des pins qui ferment leur pays; Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures, Et d'un grand crucifix décoré seulement, Où la prière en pleurs s'exhale des ordures, Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement; Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules Se mêler à des Christs, et se lever tout droits Des fantômes puissants qui dans les crépuscules Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts; Colères de boxeur, impudences de faune, Toi qui sus ramasser la beauté des goujats, Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune, Puget, mélancolique empereur des forçats; Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres, Comme des papillons, errent en flamboyant, Décors frais et légers éclairés par des lustres Qui versent la folie à ce bal tournoyant; Goya, cauchemar plein de choses inconnues, De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats, De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues, Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas; 루벤스, 망각의 강. 나태의 정원,그곳에서 사랑하기엔 너무 싱싱한 살 베개, 거기선 생명이 끊임없이 넘치고 용솟음친다, 하늘에 바람처럼, 바다의 파도처럼; 레오나르도 다빈치, 그윽하고 어두운 거울, 거기서 매력적인 천사들이, 신비로 가득한 다정스런 미소 지으며 그들 나라 에워싼 빙하와 소나무 그늘에 나타난다. 렘브란트, 신음소리 가득한 서글픈 병원, 장식이라고는 커다란 십자가 하나, 눈물 섞인 기도 소리 오물에서 풍기고, 겨울 햇살 한 줄기 불쑥 비쳐든다; 미켈란젤로, 어렴풋한 곳, 그곳에서 보이는 것은 헤라클레스 무리들과 그리스도 무리들 어울리는 것, 억센 망령들이 꼿꼿이 일어나 해질 무렵 어둠 속에서 손가락 뻗쳐 자기들 수의를 찢는다 권투선수의 분노도 목신의 뻔뻔함도, 천민들의 아름다움을 긁어모을 줄 알던 그대, 자존심에 부푼 마음은 넉넉하나, 병약하고 누렇게 뜬 사나이. 퓌제, 죄수들의 우울한 제왕. 와토, 수많은 명사들이 나비처럼 찬란하게 이리저리 거니는 사육제, 샹들리에가 비추는 산뜻하고 경쾌한 배경이 빙글빙글 춤추는 무도장에 광란을 들이붓는다. 고야, 낯선 것들로 가득한 악몽, 마녀들이 잔치판에서 삶는 태아들이며 거울 보는 늙은 여인들과 악마를 유혹하려고 스타킹을 추켜올리는 벌거숭이 소녀들: Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges, Ombragé par un bois de sapins toujours vert, Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges Passent, comme un soupir étouffé de Weber; Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes, Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum, Sont un écho redit par mille labyrinthes; C'est pour les coeurs mortels un divin opium! C'est un cri répété par mille sentinelles, Un ordre renvoyé par mille porte-voix; C'est un phare allumé sur mille citadelles, Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois! Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage Que nous puissions donner de notre dignité Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge Et vient mourir au bord de votre éternité! 들라크루아, 악한 천사들 드나드는 피의 호수, 거긴 늘 푸른 전나무 숲으로 그늘지고, 우울한 하늘 아래 기이한 군악대 소리가 베버의 한숨인 양 지나간다. 이 모든 저주, 이 모독, 이 탄식들, 이 황홀, 이 절규, 이 눈물, 이 <찬가>들은 수많은 미로에서 되울려오는 메아리 소리요 결국 죽게 될 인간의 마음에는 성스러운 아편이로다! 그것은 수천의 보초들이 되풀이하는 절규요, 수천의 확성기에서 나오는 하나의 명령이요, 그것은 수천의 성 위에 밝혀진 하나의 등대요, 깊은 숲속에서 방황하는 사냥꾼들이 울부짖는 소리로다! 왜냐면 주여, 진실로 이것은 우리의 존엄성을 보일 수 있는 최상의 증거, 이 뜨거운 흐느낌은 대대로 흘러 당신의 영원의 강가에서 스러져갈 것이니! ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 4 - Mémoire   /     기억                                                 Arthur Rimbaud    /     아르튀르 랭보 I L’eau claire ; comme le sel des larmes d’enfance, l’assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ; la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ; l’ébat des anges ; — Non… le courant d’or en marche, meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d’herbe. Elle sombre, avant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle pour rideaux l’ombre de la colline et de l’arche. II Eh ! l’humide carreau tend ses bouillons limpides ! L’eau meuble d’or pâle et sans fond les couches prêtes. Les robes vertes et déteintes des fillettes font les saules, d’où sautent les oiseaux sans brides. Plus pure qu’un louis, jaune et chaude paupière le souci d’eau — ta foi conjugale, ô l’Épouse ! — au midi prompt, de son terne miroir, jalouse au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère. III Madame se tient trop debout dans la prairie prochaine où neigent les fils du travail ; l’ombrelle aux doigts ; foulant l’ombelle ; trop fière pour elle des enfants lisant dans la verdure fleurie 1. 청명한 물, 어린 날 흘린 눈물의 소금과 같고, 여인들의 백옥같은 몸이 태양빛에 솟아오르는 듯 ; 동정녀가 지키는 벽 아래에 펼쳐진 순결한 백합문양의 프랑스 국왕기 비단의 쉴새 없는 펄럭임 ; 천사들의 즐거운 뛰놀기와 같은 것 : 아니.... 일렁이는 금물결이 검고 묵직한, 특히 신선한 풀로 휘감긴 팔을 휘젓네. 물은 푸른 하늘이 침대 덮개마냥 펼쳐지기 전, 언덕과 다리의 아치를 부르네, 커튼삼아 그늘을 드리워주라고. 2. 아! 젖은 창유리가 투명한 거품들을 뿜어내네! 물은 연한 황금빛으로 준비된 가없는 잠자리를 채우고 소녀들의 빛바랜 초록 드레스들이 수양버들처럼 하늘거리고, 그곳에서 새들은 자유로이 솟아오르네. 금화보다도 더 순수하고, 노랗고 따스한 눈꺼풀을 가진 미나리아재비가 –부부의 서약을 한, 오 신부여!- 덧없이 짧은 정오에 자신의 흐릿한 거울에 비치는 뜨거운 열기의 회색빛 하늘에 떠 있는 장밋빛 고귀한 천구를 시샘하는구나. 3. 산고 끝에 낳은 아들들이 눈처럼 내리는 그 옆 들판에 여인이 너무나 꼿꼿이 서 있네, 작은 양산을 손가락에 움켜쥐고, 산형화를 밟으며, 너무나 자랑스러워 하네 만개한 녹음 안에서 모로코 붉은 가죽 장정의 책을 읽고 있는 제 아이들을! 그런데 어찌하리, leur livre de maroquin rouge ! Hélas, Lui, comme mille anges blancs qui se séparent sur la route, s’éloigne par-delà la montagne ! Elle, toute froide, et noire, court ! après le départ de l’homme ! IV Regret des bras épais et jeunes d’herbe pure ! Or des lunes d’avril au cœur du saint lit ! Joie des chantiers riverains à l’abandon, en proie aux soirs d’août qui faisaient germer ces pourritures ! Qu’elle pleure à présent sous les remparts ! l’haleine des peupliers d’en haut est pour la seule brise. Puis, c’est la nappe, sans reflets, sans source, grise : un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine. V Jouet de cet oeil d’eau morne, je n’y puis prendre, Oh! canot immobile ! oh ! bras trop courts ! ni l’une ni l’autre fleur : ni la jaune qui m’importune, là ; ni la bleue, amie à l’eau couleur de cendre. Ah ! la poudre des saules qu’une aile secoue ! Les roses des roseaux dès longtemps dévorées ! Mon canot, toujours fixe ; et sa chaîne tirée au fond de cet œil d’eau sans bords, — à quelle boue ? 무수히 많은 하얀 천사들이 길에서 작별하듯, 산 저 너머로 그가 멀어져가네! 그녀는, 너무도 창백하고 어두워진 채로 달려가네! 그가 떠난 뒤를 쫓아서! 4 싱그런 풀로 무성했던 젊고 강건한 팔에 대한 회한이여! 사월의 금빛 달이 비추던 성스러운 침대! 버려진 강기슭 작업장에서의 즐거움이여, 팔월의 저녁이 되니 이토록 추악한 쓰레기들만 뒹구는구나! 성벽 아래서 지금 그녀가 울고 있다! 저 높은 곳 포플러나무의 숨결은 산들바람만 불어도 흩어져 가고. 반사광도 광원도 없는 회색의 식탁보가 펼쳐진 듯 : 늙은 인부는, 미동도 않는 배를 빠져나오게 하려 애쓰네. 5 음울한 물의 시선에 사로잡혀, 난 잡을 수 없네. 오! 움직이지 않는 배여! 오! 팔이 너무도 짧구나! 그 어떤 꽃도 잡을 수 없네. 날 괴롭히는 노란꽃도, 잿빛 물에 떠 있는 여인인 파란 꽃도. 아! 날갯짓에 흩날리는 버드나무의 꽃가루여! 오래전부터 탐욕스럽게 바라보던 분홍빛 갈대들이여! 여전히 꼼짝도 하지 않는 내 배, 기슭 없는 물의 시선 깊숙한 곳으로 팽팽히 끌어당겨진 사슬은, 그 어떤 진창에 빠져 있는가? ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 5 - Non l'amour n'est pas mort                                                                                   Robert DESNOS Non, l'amour n'est pas mort en ce coeur et ces yeux et cette bouche qui proclamait ses funérailles commencées. Ecoutez, j'en ai assez du pittoresque et des couleurs et du charme. J'aime l'amour, sa tendresse et sa cruauté. Mon amour n'a qu'un seul nom, qu'une seule forme. Tout passe. Des bouches se collent à cette bouche. Mon amour n'a qu'un nom, qu'une forme. Et si quelque jour tu t'en souviens Ô toi, forme et nom de mon amour, Un jour sur la mer entre l'Amérique et l'Europe, A l'heure où le rayon final du soleil se réverbère sur la surface ondulée des vagues, ou bien une nuit d'orage sous un arbre dans la campagne, ou dans une rapide automobile, Un matin de printemps boulevard Malesherbes, Un jour de pluie, A l'aube avant de te coucher, Dis-toi, je l'ordonne à ton fantôme familier, que je fus seul à t'aimer davantage et qu'il est dommage que tu ne l'aies pas connu. Dis-toi qu'il ne faut pas regretter les choses: Ronsard avant moi et Baudelaire ont chanté le regret des vieilles et des mortes qui méprisèrent le plus pur amour. Toi, quand tu seras morte, Tu seras belle et toujours désirable. Je serai mort déjà, enclos tout entier en ton corps immortel, en ton image étonnante présente à jamais parmi les merveilles perpétuelles de la vie et de l'éternité, mais si je vis Ta voix et son accent, ton regard et ses rayons L'odeur de toi et celle de tes cheveux et beaucoup d'autres choses encore vivront en moi, En moi qui ne suis ni Ronsard ni Baudelaire, Moi qui suis Robert Desnos et qui, pour t'avoir connue et aimée, Les vaux bien. Moi qui suis Robert Desnos, pour t'aimer Et qui ne veux pas attacher d'autre réputation à ma memoire sur la terre méprisable. * 이 시의 번역은 없습니다. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 6 - Ophélie   /     오필리어 Arthur RIMBAUD    /     르뛰르 랭보 I Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles... -- On entend dans les bois lointains des hallalis. Voici plus de mille ans que la triste OphéliePasse, fantôme blanc, sur le long fleuve noir, Voici plus de mille ans que sa douce folie Murmure sa romance à la brise du soir. Le vent baise ses seins et déploie en corolle Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ; Les saules frissonnants pleurent sur son épaule, Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux. Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;Elle éveille parfois, dans un aune qui dort, Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile : -- Un chant mystérieux tombe des astres d'or. II Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige ! Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté ! -- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ; C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure, A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ; Que ton cœur écoutait le chant de la Nature Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ; I 별들이 잠든 어둡고 고요한 물결 위에 창백한 오필리어가 커다란 백합꽃처럼 떠내려간다. 기다란 면사에 뉘인 채 아주 천천히 떠내려간다... -아득히 먼 숲 속에서 들려오는 짐승 몰이꾼의 피리소리. 가엾은 오필리어의 창백한 영혼이 어두운 강물줄기를 따라 흐른 지 어언 천년 세월. 그녀의 애처로운 광란이 저녁 바람을 타고 제 연가를 속삭인 지 어언 천년 세월. 바람은 그녀의 젖가슴에 입 맞추고 꽃잎처럼 펼친다 물결 따라 부드럽게 너울대는 그녀의 넓은 면사를. 동요하는 버들가지들이 그녀의 어깨에 기대 흐느끼고, 꿈꾸는 그녀의 넓은 이마 위로 갈대 줄기가 기울어지누나. 움츠린 수련은 그녀의 곁에서 탄식하고, 그녀는 이따금, 잠자는 오리나무 안, 몇몇 둥지를 깨우니 작은 날갯짓 소스라친다. -그러자 신비로운 노랫소리가 금빛 별들로부터 쏟아져 내린다. II 오, 창백한 오필리어여, 흰 눈처럼 아름답구나! 그래, 그대는 아이였을 때 강물에 실려 목숨을 잃었었지! -노르웨이의 높은 산봉우리에서 불어오는 찬바람은 아주 낮게 내려와, 가혹한 자유를 그대에게 가르쳐 주었노라 그대의 긴 머릿결을 굽이치게 하는 숨결은 꿈꾸는 그대의 생각에 신비로운 소리를 들려주었고 나무의 통곡소리와 밤의 탄식 속에서 그대의 마음은 자연의 노랫소리를 듣고 있었지 C'est que la voix des mers folles, immense râle, Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux. C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle, Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux ! Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle ! Tu te fondais à lui comme une neige au feu ; Tes grandes visions étranglaient ta parole -- Et l'infini terrible effara ton œil bleu ! III -- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ; Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles, La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys. 거대한 헐떡임과 같은 미친 바다의 목소리가 그토록 인간적이고 그토록 다정한 그대의 어린 가슴을 망가뜨리고 말았구나. 사월의 어느 아침, 잘생긴 창백한 기사, 가엾은 광인이 그대의 무릎 곁에 말없이 앉았도다! 하늘이여! 사랑이여! 자유여! 어떤 꿈을 꾸는가 오 가엾은 광녀여! 불에 녹는 눈처럼, 그대 그 꿈에 녹아버렸네. 그대의 커다란 환상이 그대의 말을 질식시켜 버렸네. -그리고 끔찍한 영원이 그대의 푸른 눈을 놀라게 하였구나! III 시인은 말하노라, 별빛이 내리는 밤마다 그대, 그대가 지난날 꺾었던 꽃들을 찾으러 온다고, 그는 또한 보았노라고, 긴 천을 늘어뜨린 창백한 오필리어가 커다란 백합꽃처럼 물결 위로 떠내려가는 것을. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 7 - Poésie Ininterrompue                                                              Paul Éluard De l'océan à la source De la montagne à la plaine Court le fantôme de la vie L'ombre sordide de la mort Mais entre nous Une aube naît de chair ardente Et bien précise Qui remet la terre en état Nous avançons d'un pas tranquille Et la nature nous salue Le jour incarne nos couleurs Le feu nos yeux et la mer notre union Et tous les vivants nous ressemblent Tous les vivants que nous aimons Les autres sont imaginaires Faux et cernés de leur néant Mais il nous faut lutter contre eux Ils vivent à coups de poignard Ils parlent comme un meuble craque Leurs lèvres tremblent de plaisir A l'écho de cloches de plomb § 멈추지 않는 시 폴 엘뤼아르 바다에서 샘까지 산에서 들판까지 삶의 환영, 죽음의 비열한 그림자가 달린다 그러나 우리들 사이로 뜨겁고 아주 뚜렷한 새벽이 태어나 대지를 회복시킨다. 우리는 고요한 걸음으로 나아간다 자연은 우리를 반긴다 해는 우리의 색깔을 구현한다 불은 우리의 눈을, 바다는 우리의 결합을. 그리고 모든 살아있는 것들이 우리를 닯는다 우리가 사랑하는 모든 살아있는 것들이. 그 외의 것들은 허상에 지나지 않는다 거짓이고 자신들의 무의미로 둘러싸여 있다 결국 우리는 그것들과 싸워야 한다 그것들은 비수 꽂기로 연명한다 그것들은 삐걱거리는 가구처럼 말한다 그것들의 입술은 쾌락으로 떨린다 납으로 된 종의 울리는 소리에 A la mutité d'un or noirUn seul coeur pas de coeur Un seul coeur tous les coeurs Et les corps chaque étoile Dans un ciel plein d'étoiles Dans la carrière en mouvement De la lumière et des regards Notre poids brillant sur terre Patine de la volupté A chanter des plages humaines Pour toi la vivante que j'aime Et pour tous ceux que nous aimons Qui n'ont envie que de s'aimer Je finirai bien par barrer la route Au flot des rêves imposés Je finirai bien par me retrouver Nous prendrons possession du monde 어두운 금빛 침묵에 단 하나의 심장 심장의 부재 단 하나의 심장 세상의 모든 심장들 그리고 우리의 몸뚱아리들 각각의 별 별로 가득한 하늘 속 빛과 시선으로 생동하는 길 위 대지 위에 빛나는 우리의 무게는 기쁨에 미끄러지며 달린다 인간의 바닷가를 노래하는 기쁨 내가 사랑하는 살아있는 이, 너를 위하여 그리고 우리가 사랑하는 모든 이들들 위하여 오로지 서로 사랑하려는 욕구만을 지닌 그들 나는 끝내 강요된 꿈이 물결치는 도로를 차단하고 말리라 나는 끝내 나 자신을 되찾고야 말리라 우리는 세상의 주인이 되리라 ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 8 - Prière pour aller au paradis avec les ânes         /             당나귀들과 함께 천국에 가기 위한 기도                                                                                                                                                                      Francis JAMMES      /         프란시스 잠
Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites que ce soit par un jour où la campagne en fête poudroiera. Je désire, ainsi que je fis ici-bas, choisir un chemin pour aller, comme il me plaira, au Paradis, où sont en plein jour les étoiles. Je prendrai mon bâton et sur la grande route j'irai, et je dirai aux ânes, mes amis : Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis, car il n'y a pas d'enfer au pays du Bon-Dieu. Je leur dirai : "Venez, doux amis du ciel bleu, pauvres bêtes chéries qui, d'un brusque mouvement d'oreille, chassez les mouches plates, les coups et les abeilles..." Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes que j'aime tant parce qu’elles baissent la tête doucement, et s'arrêtent en joignant leurs petits pieds d'une façon bien douce et qui vous fait pitié J'arriverai suivi de leurs milliers d'oreilles, suivi de ceux qui portèrent au flanc des corbeilles, de ceux traînant des voitures de saltimbanques ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc, de ceux qui ont au dos des bidons bossués, des ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés, de ceux à qui l'on met de petits pantalons à cause des plaies bleues et suintantes que font les mouches entêtées qui s'y groupent en ronds. Mon Dieu, faites qu'avec ces ânes je vous vienne. Faites que, dans la paix, des anges nous conduisent vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises lisses comme la chair qui rit des jeunes filles, et faites que, penché dans ce séjour des âmes, sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes qui mireront leur humble et douce pauvreté à la limpidité de l'amour éternel. 내가 당신의 곁으로 가는 날에는, 오 하느님, 들판이 잔치인 듯 먼지를 일으키는 날로 골라 주소서. 대낮에도 별들이 빛나는 천국으로 가기 위해, 이 세상에서 내가 한 그대로, 내가 좋아하는 길을 택하고 싶습니다. 나는 지팡이를 짚고 큰 길을 걸으며 당나귀들에게 말하고 싶습니다. 나는 프랑시스 잠므, 천국으로 가는 거야, 하느님의 나라엔 지옥이 없으니까. 나는 말하렵니다: “자 가자, 푸른 하늘의 온순한 친구들아, 날쌔게 귀를 움직여, 탐욕스런 파리, 쇠파리, 꿀벌을 쫓는 가여운 사랑스런 짐승들아...” 내가 당신 앞에 이 짐승들과 함께 나타나게 하소서 내가 이처럼 당나귀를 사랑함은 당나귀들이 온순히 머리를 숙이고, 너무나 온순히 조그마한 발을 모아 걸음을 멈추고 당신으로 하여금 자비심을 일으키기 때문입니다. 나는 수천 마리 나귀의 귀와 함께 가겠습니다. 옆구리에 광주리를 단 것들, 광대들의 마차를 끌던 것들, 깃털 빗자루와 양철을 실은 마차를 끌던 것들, 울퉁불퉁한 술통을 등에 실은 것들, 가죽 주머니처럼 배가 불룩한, 비틀거리는 암당나귀들, 둘러싸며 달려드는 끈질긴 파리 떼들이 만드는 파랗게 질리고 고름이 질질 흐르는 상처 때문에 사람들이 작은 바지를 입혀 준 놈들을 데리고, 하느님, 이 당나귀들과 함께 당신께 가게 하소서. 천사들의 평화 속에 우리 일행을 소녀의 웃음이 넘친 육체처럼 미끄러운 버찌가 흔들리는 풀 우거진 시냇물로 인도케 하소서. 그래서 영혼들이 머무는 곳, 당신의 성스런 물에 몸을 구부린 내가, 영원한 사랑의 투명함으로 겸허하고 온순한 가난함을 비추는 당나귀들과 나도 닮게 하소서. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 9 - Sur les vaines occupations des gens du siècle     /       세상 사람들의 헛된 염려에 대해서                                                                                                                             Jean RACINE    /     장 라신 Quel charme vainqueur du monde Vers Dieu m’élève aujourd’hui ? Malheureux l’homme qui fonde Sur les hommes son appui ! Leur gloire fuit et s’efface En moins de temps que la trace Du vaisseau qui fend les mers, Ou de la flèche rapideQui, loin de l’œil qui la guide, Cherche l’oiseau dans les airs. De la Sagesse immortelle La voix tonne et nous instruit: « Enfants des hommes, dit-elle, De vos soins quel est le fruit ? Par quelle erreur, âmes vaines, Du plus pur sang de vos veines, Achetez-vous si souvent, Non un pain qui vous repaisse, Mais une ombre qui vous laisse Plus affamés que devant ? » « Le pain que je vous propose Sert aux Anges d’aliment ; Dieu lui-même le compose De la fleur de son froment. C’est ce pain si délectable Que ne sert point à sa table Le monde que vous suivez. Je l’offre à qui me veut suivre. Approchez. Voulez-vous vivre ? Prenez, mangez, et vivez. » 얼마나 멋진 세상의 정복자가 오늘날 신을 향해 나를 고양시키는가 사람들을 의지하는 사람은 얼마나 불행한가! 그들의 영광은 달아나고 순식간에 사라진다 바다를 가르는 배의 흔적처럼 혹은 그를 안내하는 눈에서 멀어져 허공에서 새를 찾는 빠른 화살의 시간처럼. 불멸의 지혜는 천둥 같은 목소리로 우리를 가르친다 “속세의 사람들아” 지혜는 말한다 “너희들 노력으로 어떤 결실을 얻었는가? 헛된 영혼들아, 무슨 실수를 하여 너희들 혈관에 그토록 순수한 피를 가지고도, 너희를 배부르게 하는 빵이 아니라 전보다 더 배고프게 하는 그림자에 불과한 것을 그토록 자주 사는가?” “내가 너희에게 주는 빵은 천사들이 먹는 양식 그의 밀로 만든 밀가루로 신이 손수 만드신다. 그렇게 맛있는 빵을 당신의 식탁에 올리지 아니하신다. 너희가 따르는 세상 나를 따르는 자에게 나 그것을 주리니 가까이 오라. 살고 싶으냐? 가져가라. 먹어라. 그리고 살지어다” Ô Sagesse! ta parole Fit éclore l’univers, Posa sur un double pôle La terre au milieu des airs. Tu dis; et les cieux parurent, Et tous les astres coururent, Dans leur ordre se placer. Avant les siècles tu règnes ; Et qui suis-je, que tu daignes Jusqu’à moi te rabaisser ? Le Verbe, image du Père, Laissa son trône éternel, Et d’une mortelle mère Voulut naître homme et mortel. Comme l’orgueil fut le crime Dont il naissait la victime, Il dépouilla sa splendeur, Et vint pauvre et misérable, Apprendre à l’homme coupable Sa véritable grandeur. L’âme heureusement captive Sous ton joug trouve la paix, Et s’abreuve d’une eau vive Qui ne s’épuise jamais. Chacun peut boire en cette onde, Elle invite tout le monde ; Mais nous courons follement Chercher des sources bourbeuses, Ou des citernes trompeuses D’où l’eau fuit à tout moment. “오, 지혜시여! 당신의 말씀은 우주를 개화하게 하고, 하늘 한가운데 있었던 지구를 양극단에 놓았습니다 당신은 말합니다. 하늘이 열리면서 모든 별들이 움직였고 당신이 지배하기 수십년 전에 우주의 질서 속에서 자리했다고. 그렇다면 당신이 나에게까지 당신을 낮춰 대해주는, 그런 나는 누구입니까?” 하나님의 말씀, 하나님 아버지의 이미지는 영원한 왕좌를 남겨주었고, 인간 어머니로부터 유한한 인간을 낳길 원하셨다. 자만이 범죄를 만들고 희생자를 낳듯, 인간은 자신의 영광을 스스로 버렸고, 불쌍하고 비참하게 되었으니 죄 많은 인간에게 하느님이 진정한 위대함을 알려주시리라. 자신의 속박 아래 사로잡혀 행복한 영혼은 평화를 발견한다. 하여 결코 고갈되지 않는 생명의 물로 목을 축인다. 누구나 이 물을 마실 수 있다고 지혜의 신은 모두를 초대한다 하지만 우리는 미친 듯 달려 더러운 물을 마시러 간다, 아니면 항상 물이 새어 나오는 허상의 저수지를 찾는다. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 10 - Unjusa, Pluie D'Automne     /         운주사, 가을비                                                                                                     Jean-Marie Gustave Le Clézio      /        르 클레지오 Couchés sous la poussière d'eau douce les dormeurs contemplatifs aux yeux rêveurs tournés vers le ciel On raconte qu'ils étaient trois et que l'un d'eux s'est levé a marché jusqu'au bord de la falaise; les deux Bouddha ont leur dos encore soudés à la pierre un jour ils se léveront à leur tour et naîtra le monde nouveau. Dans les rues de Séoul les jeunes gens, les filles bousculent le temps arrachent des secondes. Acheter vendre créer inventer chercher. Qui pense encore aux deux Bouddha rêveurs sur la montagne à Unjusa Pilier des nuages debout au milieu des feuilles rouges de l'automne? Chercher courir saisir emporter Les Bouddha de pierre aux visages des Loas aux visions des esprits des chamans rêvent-ils parfois dans leur insomnie, aux grands magasins du marché Dongdae Mun aux lettres de néon aussi nombreuses que les branches de la forêt? 부드럽게 흩날리는 물 먼지 아래 꿈꾸는 눈으로 하늘을 관조하며 누워 잠든 분들. 전해 오는 말로는, 애초에 세 분이셨으나 한 분께옵서 홀연 일어나 절벽 끝으로 가셨다지. 부처 두 분만이 이제껏 돌에 등을 붙이고 누워 계신다네 언젠가 그분들도 일어나면 새로운 세상이 도래하리라고. 서울 거리에선 청춘남녀들 시간을 떼밀고 촌각을 잡아챈다. 사고팔고 만들고 발명하고 찾아 헤매다 가을단풍 한 가운데 서 있는 운주사 구름 기둥 산 위에서 꿈꾸시는 두 분 부처일랑 생각이나 할까? 찾아 헤매고 달리고 움켜쥐고 쓸어가다. 로아(Loas)의 모습을 하신 신당의 혼령들을 닮은 돌부처들은 뜬눈으로 지새우는 밤, 숲의 잔가지들만큼이나 무수한 네온 간판들 동대문 시장의 거대한 상점들 꿈을 꾸실까? A l'autre bout du monde à l'autre bout de la mer un pays fracassé un pays aveuglé griffé par la peur Acheter vendre voir deviner zigzaguer la nuit quand Séoul s'illumine comme un navire Et les matins sont si calmes doux à Insadong à Gwangju rue des Artistes les balayeurs ramassent les cartons dans un café encore ouvert deux amoureux se tiennent par la main. Vivre, agir goûter laisser glisser les sens l'odeur des fritures de vers à soie le kimchi la soupe aux nouilles les algues les fougères les fils poivrés des méduses cette terre jaillie des profondeurs de la mer au goût d'éther Vouloir rêver vivre écrire 세상의 저 끝 바다의 저 끝 부서진 나라 두려움에 할퀴어 눈이 멀어버린 나라 사고팔고 구경하고 점을 치고 밤거리를 쏘다니다. 서울이 배처럼 불 켜질 때 그리고 그토록 고요하고 달콤한 인사동의 아침 광주 예술인의 거리 환경미화원들은 거리에 널린 버려진 박스들을 주워 모으고 이제껏 문 열어 놓은 카페의 두 연인은 손을 잡고 있다. 살고 행동하고 맛보고 오감이 스며들게 내버려두다 번데기 볶는 냄새 김치 국수 미역 고사리나물 얼얼한 해파리냉채 바다 깊은 곳에서 솟아난 이 땅에선 창공의 맛이 난다. 바라고 꿈꾸고 살고 글을 쓰다 A l'autre extrémité du monde au bout du désert les bombes à fragmentation à phosphore éclairent la nuit qui vient de commencer. Désirer déraper dépasser les lettres s'allument comme les branches brisées de la for��t ici je pense au vent qui tord au vent qui couche les enfants gris dans la mort sur l'âcre cercueil du désert Attendre rire espérer aimer aimer au jardin du palais de Séoul les enfants sont ronds comme des dieux leurs yeux ont été peints à la pointe des pinceaux Attendre vieillir pleuvoir sous la pluie qui tombe doucement à Unjusa glisse sur les feuilles rouges de l'automne joint ses doigts en longs bras vers la mer retour vers les profondeurs natales. Les visages des deux Bouddha couchés sont usés par cette pluie leurs yeux voient le ciel chaque siècle qui passe est un nuage qui passe ils rêvent d'un autre temps d'un autre lieu ils dorment leurs yeux ouverts le monde a commencé à trembler. 사막의 끝 세상의 저쪽 끝에서 번쩍 하고 터진 조명탄이 갓 시작한 밤을 밝힌다. 갈망하고 표류하고 앞지르다 숲속 부러진 가지들처럼 간판 글자들이 켜지고 이곳에서 나는 휘도는 바람에 대해 생각한다 사막의 매서운 관 위로 죽음 속에 잿빛 아이들을 눕히는 바람을 기다리고 웃고 희망을 품고 사랑하고 사랑하다 서울 고궁의 정원 아이들이 신들처럼 포동포동하다 아이들 눈은 붓끝으로 찍은 듯하다. 기다리고 늙고 비가 오다 운주사에 고요히 내리는 비 속 가을 단풍잎 위로 미끄러져 긴 팔과 손가락을 뻗어 바다로 합치고 고향인 심연으로 되돌아간다. 두 와불의 얼굴은 이 비로 씻기고 눈은 하늘을 본다. 한 세기가 지나가는 것은 구름 하나가 지나가는 것. 부처들은 또 다른 시간과 또 다른 공간을 꿈꾼다. 부처들은 눈을 뜨고 잔다. 세상이 파르르 떨기 시작한다
0 notes
viaart · 6 years
Text
J'aime tes os
Autant que ta peau
Autant que ton corps
Mi amor
.
《Brusque》 et 《brûme》
Des fois flou
Et des fois clair
Des fois fous
Mais bien en chair
.
J'aime ta bouche
Qui se tort
D'est en ouest
Et s'évapore
.
0 notes
Text
Sorcellerie, ésotérisme, chamanisme et pratique de la Magie
Sorcellerie, ésotérisme, chamanisme et pratique de la Magie Comment bien définir tout ce qui se trouve dans le titre de cet article ? Ceci avec la plus grande clarté quand on connaît l'obscurantisme qui entoure le domaine de l'ésotérisme ou celui de la magie… En effet, il est même tout
à fait normal que l'ésotérisme soit perçu comme tel par les profanes puisque cela regroupe de nombreuses disciplines dites "hermétiques", donc forcément elles sont très peu accessibles au grand public, voir
complètement sombres, pour ne pas dire noires comme le charbon ! Cette impression générale est la même que celle qui émane de tout ce qui semble inconnu ou peu reconnu, de tout ce qui peut aussi faire peur lorsque
l'on est ignorant face aux phénomènes étranges et paranormaux. Pourtant, de nombreuses personnes exercent des métiers plus ou moins liés au surnaturel tout en étant de véritables savants, très loin des idées reçues qui
en font des illuminés sentant le souffre ou des décérébrés en camisole. Parler d'ésotérisme et de magie, c'est donc un exercice particulièrement difficile puisqu'il faut prêcher parfois dans le désert pour ne serait-ce qu'être un tant soit peu entendu ou bien être d'une patience infinie et dotée de
surcroît d'une pédagogie à toute épreuve pour le faire… mais cela reste néanmoins très facile d'en parler lorsque l'on est soi-même praticien et que l'on a déjà répondu mille fois aux (mêmes) questions les plus pertinentes,
ou au contraire les plus idiotes en la matière !   Alors par quoi commencer pour aborder ce vaste thème en restant à la fois clair sans dénaturer un sujet toutefois si sulfureux ? Personnellement, je pense qu'un premier petit tour d'horizon historique sur l'ésotérisme
pourra déjà mettre tout le monde d'accord sur le fait qu'il y a toujours eu de tout temps des "chercheurs de l'étrange" (des «ésotérologues») ainsi que des praticiens de ces doctrines secrètes (des «ésotéristes»). Dire que les
deux catégories se recoupent serait faux puisque ce n'est pas parce que l'on étudie les phénomènes paranormaux que soi-même l'on est doté de pouvoirs du même acabit. Pour autant, il est véridique que cette
"Connaissance ésotérique" peut parfois aboutir sur une pratique des Arts Occultes, mais nous verrons que cela ne suffit pas… Commençons donc légitimement par un peu d'Histoire pour expliquer la trame culturelle de l'ésotérisme et de ceux qui s'y sont intéressés au fil des temps. Aussi loin que nous avons pu nous pencher sur le phénomène, l'Homme a toujours cherché à comprendre le monde et certains secrets sont restés au sein de petits groupes de personnes détenant ces découvertes ou
vérités, lesquelles n'étaient pas toujours à mettre dans toutes les mains. C'est ainsi que la notion d'initiés et de profanes est née, c'est ainsi qu'une séparation entre "ceux qui savent" et les autres a commencé à s'instaurer.
Pour illustrer simplement cette idée, repensons à ce tout premier grand secret de l'humanité, à ce symbole même de l'intelligence et de la sagacité que représente tout simplement celui qui sait faire du feu à l'époque des
premiers Hommes ! Ce feu, qu'il soit celui qui réchauffe et peut aussi brûler ou cuire, est à l'image de ces grands secrets ou de ces pouvoirs issus d'une certaine connaissance des "choses du monde". Évidemment, aujourd'hui nous sommes tous capables de faire du feu en un petit clic de briquet ou d'utiliser d'autres moyens modernes pour cuire nos aliments ou chauffer nos maisons ! Les secrets des initiés sont donc
de toutes autres natures mais certains persistent néanmoins depuis l'aube des temps, notamment en ce qui concerne les grands domaines de la Vie et de la Mort, de l'Esprit et de l'Âme… Dès l'antiquité dans le temple d'Éleusis, ce sont "ses Mystères" que l'on pratique sous forme de cultes ayant pour but de révéler les secrets de la Nature dont ceux liés à l'agriculture et au renouveau cyclique des saisons.
Les Grands Prêtres comme Diocles ou Polyxène, dont les noms résonnent encore de nos jours chez les érudits, sont à l'origine de ces croyances en des divinités ou en des entités régissant nos vies selon des Lois divines
immuables et intemporelles. Il n'y a pas qu'en Grèce où l'incursion du sacré, voire d'une certaine façon la création de sociétés et d'ordres d'initiés, émergent et se développent dans la cité. Partout dans le monde, du Nord au
Sud, d'Est en Ouest, se sont créés des mouvements de pensées ésotériques avec des rituels dits "magiques" et des cérémonies effectuées par des initiés ayant cette la Connaissance de mystères tout autant naturels que…
parfois surnaturels. Imaginons le chaman des tribus amazoniennes, le druide des pays du Nord de l'Europe, le marabout d'Afrique ou bien encore le prêtre bouddhiste d'Asie, tous ont cette connaissance ésotérique qu'ils mettent en pratique
pour le bien de leur communauté. Le judaïsme avec la Kabbale, le soufisme de l'Islam ou l'hermétisme chrétien sont autant de cultures ésotériques qui savent préserver les profanes d'un "feu sacré" qui pourrait, peut-être,
les consumer, du moins perturber durablement le cours de leur vie… De grands noms occidentaux, détachés de toutes religions ou bien ne s'y reconnaissant pas, sont aussi à prendre en compte puisqu'ils sont à l'origine des doctrines dites secrètes et de nombreux groupements ésotériques
ou d'une gnose différente. Citons l'un des plus importants comme René Guénon qui a su mettre en écriture un savoir ésotérique important sous la forme d'un discours certes métaphysique mais néanmoins universel dont
l'ampleur du travail recoupe l'ensemble des religions et cultes en faisant ainsi une référence en la matière. Notons encore des noms incontournables comme Papus fondateur de l'Ordre Martiniste et occultiste reconnu,
Helena Blavatsky avec la société théosophique, ou bien encore le spiritualiste Rudolphe Steiner fondateur de l'anthroposophie, sans oublier le très sulfureux Aleister Crowley dont de multiples ordres occultes ou
hermétiques sont issus. Notons surtout que le modèle de la franc-maçonnerie, société qui se veut secrète avec ses divers échelons et grades, a aussi grandement permis la relative divulgation d'une symbolique à mi-chemin entre le sacré et le
pragmatisme d'un ésotérisme moderne (et plus laïc) en permettant à un grand nombre de personnes de milieux très différents de côtoyer l'esprit de l'ésotérisme et ainsi de s'en approcher de manière plus grégaire et donc
moins isolée que le serait un mage ou un sorcier étudiant seul. Néanmoins, comme je l'expliquais précédemment, étudier l'ésotérisme et en connaître (à un certain niveau) les tenants et aboutissants, ce n'est pas la même
chose que d'exercer ou d'effectuer un rituel de magie, même si les racines de cette connaissance sont nécessaires. En effet, l'exercice de la Magie demande non seulement la maîtrise de cette Connaissance à un niveau assez
élevé, mais aussi et surtout le Don. Beaucoup pensent, à tort, que le Don est une pirouette instituée par certains initiés pour effectuer une sorte d'ultime niveau avec ceux qui auraient déjà acquis la Connaissance… Mais finalement le Don ne s'acquiert pas en
étudiant, et comme son nom l'indique parfaitement c'est une capacité essentielle qui doit être reçue et accepter afin de pouvoir effectuer des travaux de magie de manière active, et non seulement de manière didactique
comme en loge ou en société. J'expliquerai dans un prochain article ce en quoi le Don est une fantastique opportunité qui est faite à ceux qui le reçoivent. CONTACTE: EMAIL:  [email protected] Tel: 00229 94 55 49 23 skype: maitrekopkemedji facebook: hounnon kopkemedji
0 notes
benlefrank · 6 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
AN NÉ LU MIS HIER En ces temps de réseaux où la vie se lit Sur les toiles connectées, comme un fil d'actes tués, Où les années à ne pas être assez satisfaits ont défilées, La vérité ne peut-elle pas être lue, posée là à demi nue? Et si nous étions tous nés hier, nous verrions Aujourd'hui, demain peut-être, Cette réponse ultime, en action Sans l'avoir vue venir, telle un spectre. L' "An Né Lu mis Hier" sur un pied D'Est à l'Horizon, se lève en illusion le jour, Se couche à l'Ouest des nuits hantées. Noir et blanc ne cessent de se croiser tout autour... D'Arcs-En-Ciel aux étoiles, elles rôdent... Ces couleurs entremêlées à l'origine claire, Dépassées par l'obscurité d'un univers en exode. La vie alors nous éblouit en éclairs. Une infinité absolue, Aussi infime qu'immense, Nous défile en inconnue, Devant nos yeux en transe. À même la science, nous passe-t-elle par-dessus, transmission en messe d'un autre âge, au-delà des temps imaginés?
Tumblr media
0 notes
lecorcure · 7 years
Photo
Tumblr media
The Lady of Shalott 
De chaque côté de la rivière s'étendent
De longs champs d'orge et de seigle,
Qui couvrent les plateaux et rejoignent le ciel ;
Et à travers les champs la route mène
Au très imposant Camelot ;
Et les gens vont et viennent,
Regardant où poussent les lys
Autour d'une île là en bas,
L'île de Shalott Saules blanchis, trembles frissonnants,
Petite brise, obscurité et frisson
A travers l'onde qui passe pour toujours
Près de l'île dans la rivière
Coulant vers Camelot.
Quatre murs gris et quatre tours grises
S'ouvrent sur un espace de fleurs,
Et l'île silencieuse garde dans sa chaumière
La dame de Shalott
Seuls les moissonneurs fauchant de bonne heure,
Une partie de l'orge produit,
Entendent une chanson qui fait écho joyeusement
Venant clairement de la rivière
En bas, vers l'imposant Camelot ;
Et près de la lune le moissonneur épuisé,
Entassant les bottes de céréales sur les hauteurs dégagées,
Écoutant, murmure : c'est la fée
La Dame de Shalott.
Là, elle tisse de nuit et de jour
Un tissu magique aux couleurs éclatantes,
Elle a entendu une rumeur dire
Qu'une malédiction s'abattrait sur elle si elle restait
A regarder en bas vers Camelot.
Elle ne sait pas ce que peut être la malédiction
Et alors, elle tisse encore plus,
Et pense rarement à autre-chose,
La Dame de Shalott.
Et passant devant un miroir clair
Qui est accroché devant elle toute l'année,
Les arbres du monde apparaissent.
Elle y voit le grand chemin à proximité
Descendant vers Camelot ;
Et parfois à travers le miroir bleu
Les chevaliers vont à cheval deux par deux
Elle n'a pas de loyal et fidèle chevalier
La Dame de Shalott.
Mais dans son tissu elle se réjouit quand même
De tisser les spectacles magiques de son miroir,
Car souvent durant les nuits silencieuses
Des funérailles avec parades, lumières
Et musique, allaient à Camelot ;
Ou quand la lune était au-dessus,
Deux jeunes amoureux venaient se marier.
Je suis à moitié malade d'ombre dit
La Dame de Shalott.
Un bref salut des bords de sa chaumière,
Il chevaucha entre les gerbes d'orge,
Le soleil vint, éclaboussant à travers les feuilles,
Et s'enflamma sur les guêtres cuivrées
Du brave Messire Lancelot.
Un chevalier à la croix-rouge pour toujours agenouillé
Vers un dame, dans son bouclier
Qui scintillait sur le champ jaune,
De la lointaine Shalott.
Son large front clair rayonnant sous le soleil,
Sur ses sabots brillants son cheval avançait ;
De dessous son casque fleurissaient
Ses boucles noires alors qu'il chevauchait
Alors qu'il chevauchait vers Camelot.
De la berge et de la rivière
Il entra comme un éclair dans le miroir de cristal,
« Tirra Lirra » près de la rivière
Chanta Messire Lancelot.
Elle laissa son tissu, elle laissa son métier à tisser,
Elle fit trois pas à travers la pièce,
Elle vit la fleur de nénuphar,
Elle vit le casque et le panache,
Elle regarda vers Camelot.
Le tissu s'envola et partit au loin
Le miroir se brisa de part en part
« La malédiction vient sur moi » cria
La Dame de Shalott.
Dans le vent d'est orageux et accablant,
Les bois jaune pâle blêmissaient,
Le vaste ruisseau entre ses berges gémissait,
Le ciel bas tombait à verse
Sur l'imposant Camelot.
Elle descendit et trouva une barque
Laissée à l'eau au-dessous du saule,
Et à l'angle de la proue elle écrivit
La Dame de Shalott.
Et dans les eaux sombres de la rivière Tel un prophète téméraire en transe, Réalisant toute son infortune - C'est avec une figure terne Qu'elle regarda Camelot.
Et lorsque le jour déclina, Desserrant la chaîne, elle s'allongeait ; Le courant au loin l'emportait, La Dame de Shallot.
On entendit une chanson, mélancolique, sacrée,
Chantée fortement, chantée doucement,
Jusqu'à ce que son sang fut lentement gelé 
Et que ses yeux fussent complètement voilés 
Tournés vers l'imposant Camelot.
Car avant qu'elle atteigne avec le courant
La première maison au bord de l'eau,
Pour y chanter sa chanson, elle mourut,
La Dame de Shalott.
Sous la tour et le balcon,
Près du mur du jardin et de la galerie,
En une forme brillante elle flottait,
Pâle comme la mort entre les hautes maisons,
Silence dans Camelot. 
Dehors sur les quais ils arrivèrent
Chevaliers et bourgeois, Seigneur et Dame,
Et autour de la proue, ils lirent son nom,
La Dame de Shalott.
Qui est-ce ? Et qu'est-ce que ceci ?
Et tout près dans le palais éclairé
Mourut le son de l'acclamation royale ;
Et ils se signèrent de peur
Tous les chevaliers à Camelot ;
Puis Lancelot réfléchit un instant 
Il dit : « Elle a un beau visage » 
Dieu dans sa miséricorde garde sa grâce,
La Dame de Shalott. —-
“The Lady of Shalott”, poème de Lord Alfred Tennyson (1932).
—-
Illustration : “The Lady of Shalott”, tableau de John William Waterhouse (1888).
0 notes
lescourspourjohanna · 7 years
Text
Peinure medievale cours 2
Tombe dite des léopards , musée archéologique de tarquinia, nécropole de monterozzi 6 eme siècle av JC , peinture étrusque+ relant de peinture grec = échange entre les deux , en Italie du sud est conservé tombe dite du plongeur, musée archéologique de paestum V eme siecle avant JC.  Le mort qui plonge dans l'au de la.
Véritable révolution de mettre en place une peinture grecque.
Romain : Traduction picturale vont hériter de la peinture grecque. Activité picturale importante +++ , pas de traduction d ornementation, grâce au vesuve on a eu bcp de trace on a eu une redécouverte des cites, on a alors une certaine idee de la qualité.
Peinture Boscoreale peinture du 1 eme siècle, très très bien travaillé , bcp d’éléments architecture , avec des petits tableau inséré dedans, comme Pompéi l'amour puni avant 79. Peinture d’une grande qualité, souci naturaliste souci stylistique, pigment varié. Recherche de pigment varié.
Victoire Ailée Pompéi 1 er siècle, peinture d’un très belle facture, + rouge pompein ( sulfure de mercure ) veulent enrichir leur palette.
Dans le monde romain il n’y a pas que la peinture qui agrémente le monde romain, mais il y a aussi la mosaïque, sol et mur ,  parement mur , pavement sol, association des sols de mosaïque et mur peint.
De ce fait il faut tenir compte de la mosaïque.
On fait évolue la mosaïque en la développant sur les murs, mosaïque de parement
12 ème siècle mosaïque de pavement se perd
les première peinture chrétienne on a une concentration à roma
schéma de la maison chrétienne de douara europos syris vers 230
Grand salle ; sales de réunion ; on a auzzi un sorte de piscine,
un baptistère ; Seulement que les baptisé qui rentre
style de penture trie. Peinture seule déplace ( n’impoirte quoi)
peinture figurative ,
contexte funéraire, sous sol romain fait de tuffe ,pierres se tailler vites. Catacombe conserve crops grave
200 la vierge vient en 19
dans les cuticulas on  trouve peinture ornée
image pas claire pour pas qu’on comprenne que c’est une image chrétienne « image signe »
Le bon pasteur par exemple = thème romain pas philanthropie, iconographie qui plait aux chrétiens.
Femme bras levés avec un enfant + chrisme  XP, 3ème siècle, possible défunte que vierge en majesté.
Besoin d’être reconnu par le christ, besoin  d’être invité au jugement dernier.
Dans catacombes on a bcp de peinture. , les agafunéraires,  romains qui mangent dernier repas avec le mort .
Représentation issue du troisième ou nouveau testament, sacrifice d’Isaac ou Daniel dans la fosse aux lions.
313 édit de milan Constantin autorise les églises, on va alors se demander quelles types de décorations il faudra dans les églises.
C’est bien a Rome qu'on doit a l’autorité constantinienne le droit de construction d'eglise
st jean de Latran, église, devient siège épiscopal de la cite, l'empereur prend un de ces lieux personnels pour la faire créer, l'église de Constantin a été accompagne dune baptistère comme toutes les églises au début ce baptistaire est consacré par le pape Silvestre 1er en 324.
Le baptistère a aujourd'hui disparu, il a été remplacé par un édifice qui existe toujours, il est aujourd'hui de plan octogonal et plus grand.  La décoration a été refaite au 17 ème siècle. Structure bcp plus complexe qu’avant. Avant , une chambre + une fontaine qui servait pour alimenter les bains de la demeure de Constantin . ( en 432 Il fut donc remplacer)
mosaïque du baptistère saint jean de Latran :
Chapelle santa secunda et rufina 5 ème siècle & chapelle san venazio 6 ème siècle
1er édifice d’importance aucun détails sur sa déco!
La basilique st pierre
en forme de cirque de neron et gaius ? ( spécial course de char), on a une nécropole d'est en ouest < Pour tombeaux chrétiens. Le fait construire un édifice de très grande ampleur pour st pierre. Calquait sur les basiliques romaines. On a un tombeau pres du petit édicule, autel majeur actuel au même endroit.
Dans la nécropole près constantinienne on a un Fragment en mosaïque de Jesus christ en dieu soleil, figure paienne. On a un édifice qui a été bricole a multiples époque pour conservé la basiliques de Constantin jusqu'à ce que le reconstruise . On suppose qu'il n’y avait certainement pas de décoration figurées.
Le seul édifice qui conserve un décors est le mausolée de sainte constance,
c'est un édifice non public miraculeusement conservés qui nous propose un magnifique témoignage des bats du 4 ème siècle figuré , c'est une édifice impérial. En 1254 c'est un édifice par lequel on y accède par le flan septentrional, nous avons st agnes hors les murs , c’est un grand édifice , une basilique cimetière entre 338 et 350 érigé par la fille de Constantin, grand édifice à trois nefs, avec un atrium, destiné à préparer pour les baptêmes, on a à l'intérieur d'un abside une salle dont on ignore la fonction.
On a un autre édifice ou le pape olorus premier a fait construire une église
sainte constance édifice typiquement romain , c’est un mausolée à destination impériale, pour accueilliR tombe de fille de Constantin colonne et arcade qui délimite l'espace centrale avec une coupole, on a garde toute la déco de mosaïque très intéressantes, qui alternes motif ornementaux et élément figuré, on a reparti tellement de pers et répété qu'ils deviennent ornement, on a des éléments iconographique doucement christianisé . On a un rinceau de vignes cf christ sang du christ, décors non anodins, sens chrétiens , passage de l'evangique st jean  jean chap 15 versée 1 à 17 christ se compare à la vigne, saint-chretisme importnt ++
dans sainte constance deux décors de mosaïque sur deux culs de fours, directement chrétiens, la traditio legis, et la traditio clavium
christ qui remet un rouleau a pierre et a paul et l'autre le christ qui remet une clef a pierre ou plutôt à  moise les tables de la loi. La traditio legis représentation miraculeuse faite pour la premier foi après 313 montrant la puissance du christ. Thème voulut car st pierre premier évêque de Rome , il essaye d asseoir son autorité.
On a un autre édifice avec d’autres mosaïque un peu plus tardive , un édifice qui correspond a un changement dans la création artistique à Rome sainte marie majeure . Faite par le pape
0 notes