Tumgik
#feminine nouns spanish
allinllachuteruteru · 2 years
Text
Cursed Feminine Words that Start with 'El'
el agua – water
el ancla – anchor
el alma – soul
el águila – eagle
el ascua – ember
el arma – weapon
el hambre – hunger; famine
el arpa – harp
el hampa – the underworld
el arca – ark
el asma – asthma
el ama de casa – housewife
Las Excepciones
la árabe – the Arab woman
La Haya – The Hague
la a – A (the letter)
la hache – H (the letter)
la haz – face; surface (uncommon to use)
81 notes · View notes
gay-otlc · 2 years
Text
FHkjflkadsjkdsl my Spanish teacher keeps misgendering me
11 notes · View notes
thrilloffirstlove · 1 year
Text
La computadora se llama Hal 9000. El es muy simpático, inteligente, importante y pequeño. ¡Hemos estado saliendo desde junio de este año!
2 notes · View notes
bugbbear · 7 months
Text
girl dinner is canon in the spanish dub
1 note · View note
hamyilton · 5 months
Text
Not to be annoying re. that linguistics post but I wish people were taught that the word "gender" in the meaning of grammatical gender is NOT the same "gender" as man or woman, feminine/masculine etc. It essentially means category, or how a specific language uses categories to separate (usually) nouns and pronouns. It can include the binary of male/female (like french and spanish) or three (like german with masculine/feminine/neuter) and there are also languages with up to sixteen categories of "gender". And, as people mentioned, many languages do not use pronouns in the same way languages like english do and so gender is usually assumed from context or from names, but these languages still have ways of marking or referencing someone's social gender.
And finally, I hope people realize that assuming a certain language or people is more progressive/feminist because they don't mark social gender is highly problematic and essentially bullshit. It's very easy to take that line of reasoning and make sweeping generalizations about a group of people based on your misunderstanding of what grammatical gender is which is, um, not great.
100 notes · View notes
blockgamepirate · 2 months
Text
Speaking of Chayanne and German things, I've noticed that some crows are a bit confused about the "guten morgen"/"gute nacht" thing (or more properly "guten Morgen"/"gute Nacht" (all nouns are capitalised in German, Chayanne is just typing casually))
Basically I've seen a bunch of people use "guten nacht" with the extra n at the end, instead of "gute nacht"
I know it's probably just confusing that the adjective changes like that, but the explanation is pretty simple: Morgen ("morning") is a masculine noun, Nacht ("night") is a feminine noun. So it's "guten" for masculine nouns and "gute" for feminine ones
It's a similar thing as with the Spanish "buenos días" vs "buenas noches". Día is masculine, noche is feminine (although they're also in plural in this case, literally "good days" and "good nights"), so one uses buenos and the other buenas
This happens a lot in European languages, and some non-European ones too, although I think it's less common outside of Europe
69 notes · View notes
spanishskulduggery · 3 months
Text
Sometimes I forget how like Latin the Spanish language can be
It kind of messes me up going from English to Spanish with certain words
As an example el dato is "a piece of data" in English; it's like "a fact", but if you say "data" it's usually los datos because it's actually plural
The one that really trips me up is "media"... in Spanish medio is "a medium" usually in art now to describe someone's type of art (like oil paint vs watercolors or some other "medium" they use to create)... but "the media" [English treats "media" as if it were singular] is actually plural from Latin so it's los medios "the media"
That can be really confusing if you're working from English like "the data suggests" is los datos sugieren plural... or "the media reported" is again plural los medios informaron/reportaron
You come across this -um to -a periodically; also occasionally the -a to -ae plural for feminine - la minucia "small thing" to las minucias "minutiae / small things", or la larva "larva" to las larvas "larvae"... in feminine plural it's actually a bit easier in Spanish in my opinion
....
These next ones are technically from Greek rather than Latin but they also confuse me a lot so I figured I'd put them here just in case
English will say "crisis" una crisis but then "crises" plural; it's las crisis the word remains unchanged in Spanish
I think this applies to all nouns ending in -sis like that... el/los análisis, la/las hipótesis
The one to really know especially in mind is la/las dosis for "dosis" singular and plural
I think this is just a quirk of words from classical (Latin/Greek) origin... sometimes you just have to get used to it and adapt. I'm not sure if this is specifically Spanish or if other Romance Languages do this too but just something to keep in mind!
67 notes · View notes
lxverrings · 3 months
Text
Quick tips for Non Spanish speakers:
Hi, so, Reina here with a super epic guide on Spanish writing for non native speakers because google translate is ass when you give it one word!!!! (try word reference too!)
Yippie!!!!
First of all; Everything might as well be a verb tense, don’t question it.
Like in French, Portuguese, Romanian and Italian, things are gendered in the Spanish language, but it isn’t a pain in the ass like French and Italian (In Italian, you use all vowels as endings and each fucking one of them either means plural feminine, or plural masculine, etc.)
Fortunately!!! Usually words use an A if they are feminine, or an O if masculine.
S for plural words too, and there’s 4 different ways to say ‘the’, being La (Sing. Fem.), El (Sing. Masc.) Los (Plural. Masc. ) & Las (Plural.Fem.) When correcting yourself in Spanish, pay attention to noun gender (masculine/feminine) and agreement in number (singular/plural).
You can also make words bigger or smaller with a suffix, -ito or -ita for small, (see above notes for gender) or -illa and -illo (double L pronounced as a Y, and for big it’s -ote or -ota ; Ex. ¡Clara creció bién mucho! ¡Estába bién chiquita, y ahora pestañe y esta bién grandota! (translation: Clara grew a lot! She was so little and I blinked and she’e so big now!)
For direct objects, ensure they match the gender and number of the noun they refer to. Practice and exposure to the language will improve your accuracy over time. ¡Buena suerte, amores!
And for my native Spanish speakers who DON’T know the slang/properness in Mex. Spanish, here’s a few you should know!
Girl (as in talking to a child or demeaning to a woman) — Niña, Chiquita/Chiquilla (usually affectionate or for baby girls! ) morra, chamaca, mocosa (derogatory).
Boy (as in talking to a child or demeaning to a man) — Niño, Chiquito/Chiquillo (Usually affectionate and FOR BABIES AS IN NEWBORNS AS IN CHILDREN) mocoso, chamaco, esquinkle (my uncle used to call me and my cousins this and I wanted to fight him each time...)
Straw — Popote, Pajilla
Eraser — Borrador
KEEP IN MIND!!!
I’m from Jalisco, and the slang varies from state to state, BUT PLEASE!!! send requests if you need HELP! You can be anonymous and I won’t mind! Send questions in the comments, I’M HERE TO HELP YOU! I WANT TO HELP YOU! I’m not your Spanish teacher teaching you verbs, I’m just going to tell you what you want to say!
And as a reminder: Spanish depends a lot on context, LOTS OF WORDS MEAN DICK. OR VAGINA. OR BOOBS. PLEASE BE CAREFUL.
31 notes · View notes
Text
Just a reminder that grammatical gender is not the same as the gender that people have. I see a lot of people online who think that all gendered languages are a problem, and they can be frustrating, but a lot of that seems to come from a lack of understanding on what grammatical gender even does.
Like, first of all, the categories themselves are arbitrary for the most part. “Masculine” and “feminine” for nouns doesn’t actually mean that your chair is a woman. The word for chair in Spanish is feminine, which means that it gets described with feminine articles (la, una, las, unas), adjectives (usually ending in an -a), and objective pronouns (la). Again, none of this has anything to do with the chair actually being female. It’s just the category that the word falls under, and that category tells us how to talk about it in a sentence. The grammatical genders could literally be anything; maybe some words are purple and some are green, and you have to describe purple words differently than green ones.
Second, some words even to describe people have a specific gender that does not ever change. La persona is a feminine word regardless of the gender of the person being talked about. Soy una persona, even though I’m not a woman. Even in a gendered language, there are some words that don’t gender the person in question.
It definitely can be frustrating and does mean that a lot of situations that don’t need to be gendered are gendered (for example, saying a sentence about my teacher would automatically gender the teacher, depending on if I say profesor or profesora), but a lot of people don’t even seem to realize that in grammar, gender means something different. Which is honestly a shame, because overall it opens up new ways to be more descriptive. For example, if I’m in another room and drop something, and sigh está rota (it’s broken), you automatically know that whatever I broke is a feminine object. So it can’t be, for example, a plate (un plato). Maybe it’s a cup (una taza). Sure, it’s not necessary, but it can be very interesting.
938 notes · View notes
eggbagelz · 1 year
Text
Jet exclusively uses he/him but in spanish people refer to him using feminine nouns with the exception of affectionate terms which are masculine. When in a relationship w someone hes called their girlfriend but kobra ghoul and motorbaby refer to him as their brother. Both masculine and feminine english terms of endearment are used for him. Hes amab. Hes butch. Hes trans and playing 4d chess. Do u understand me
132 notes · View notes
Text
Rating VILE operatives' codenames in french
(Season 1 edition)
Black sheep = Mouton Noir. Literal translation. It works. Longer and more of a mouthful than Black sheep though. 9/10
Crackle = Crackle, or should I say Craqueul. God does the french accent shine through in those English words, it's embarrassing. Anyway they didn't try very hard but Crackle is nice. Short, sweet, straight to the point. Though it's not a french word, it's close enough to french words and onomatopoeia like crac and craquement to bring to mind electricity with a threatening edge. Deducting a point because it's still not that transparent for french speakers. 9/10
Le Chèvre = La Chèvre. YES YES THEY CORRECTED MY BIGGEST PET PEEVE!!! "Chèvre" is a feminine noun in french, you say "la chèvre" and never "le chèvre", it just doesn't make sense. I am so happy. 100000/10
El Topo = El Topo. You know what they say: if it ain't broke... Also very glad they didn't translate as there are few names in spanish. 10/10
Tigress = Tigresse. Literal translation, which works well bc the two words are very close. The french pronounciation keeps giving me a double take so I'll deduct a point. 9/10
Mime Bomb = le Mime Marteau ("marteau" literally means hammer but it's also a colloquial way of saying "crazy"). Okay I used to think it was fucking stupid but I was just an uncultured swine. It references Marcel Marceau, aka "le Mime Marceau", a french mime and actor. I do prefer Mime Bomb bc it's both funny and gives a subtle air of menace, while to me "marteau" only conveys weirdness, but Mime Marteau is pretty good too. 10/10 for the effort.
Dash Haber = Dash Haber. 0 effort and it's not even a pun in french, for fuck's sake. 2/10
Paperstar = Origamine. There's been an effort, I'll give them that. This is a portemanteau word of "origami" (don't think I need to explain this one) and "gamine" (feminine form of "gamin", french informal word meaning kid). Buuuut... why would Paperstar call herself a kid. Yes, she has a soft singsong voice and does that humming thing, but she doesn't really... make it part of her identity?? She looks young but she doesn't strike me as wanting to be called a kid. 5/10 because i'm still very lukewarm about it.
Cookie Booker = Cathy Compta. Cathy like the name and Compta as the shortened version of "comptabilité", as in "accounting". This is the worst name ever. I love it. It HAS to be the name of a character from an old game or show because they would never have just invented it for the 2019 show. It's cheesy and sounds absolutely terrible and it cracked me up, this is so classic Carmen Sandiego. 9/10
21 notes · View notes
Text
KIERAN from POKEMON SCARLET AND VIOLET: THE TEAL MASK AND THE INDIGO DISK
Tumblr media
Gender identity: transfeminine autigender stellunarian neulier juxera, she/they alternating
Why would transition save them?: "Well. WELL. Was this an undertaking of an age. First of all, we have the name situation. First, both her Japanese name, Suguri, and their English name, Kieran, are gender neutral names, with her Japanese name actually being the feminine/unisex for of the name, which uses the kanji for "plum", and their English name leaning more masculine in terms of popularity. In addition, her names in other languages tend to lean more neutral-feminine; their German name is Jo, a popular unisex name that brings to mind the ambiguously nonbinary and/or lesbian coded character Jo March from Little Women, her Spanish name is Cass, a name frequently associated with female characters and has ties to the name "Cassandra", with their French, Italian, Korean, and Mandarin and Cantonese Chinese names leaning more towards the popular, stereotypically-associated-with-nonbinary-people noun names. In addition, Carmine, her sibling (who I will get to in another post) calls them by the feminine nickname "Kiki", which is equally feminine in the Japanese, French, and Italian languages: "Sugu," "Kass", and "Riri". The only time Carmine uses a rather masculine leaning nickname on Kieran is in Spanish, and even then, the meaning is gender neutral, if a bit derogatory in the way older sisters are to younger siblings: she calls her by "Enano", a word colloquially meaning "kid" or "dwarf".
Now, onto the story. Kieran's dilemma starts in that they very, almost obsessively, admire the ogre in the legend of the Teal Mask. The ogre, Ogerpon, also coincidentally happens to always be female, by the way. Kieran admires Ogerpon for being strong, and being herself, and always being able to stand tall even when people misunderstand her, which is a common trans narrative as it is. And for Kieran to relate to a transfeminine coded narrative, where someone seemingly monstrous and scary is actually a sweet girl who doesn't want to hurt anyone and is misunderstood by all, is very significant for their gender. This obsession with Ogerpon affects her in multiple ways, and it distresses them to the point that when the main protagonist catches her at the end of the DLC, she drastically changes for the worse, adopting a toxically masculine persona of anger, rage and power to "become stronger", "fit in", "be tougher", so they wouldn't get hurt again. I personally think this is a heavy transfeminine nonbinary coded narrative, enough that I consider narratives like these to be integral to my other CAMAB nonbinary headcanons, such as Colonel.EXE from Megaman Battle Network and Hugo from Street Fighter (both of whom I will discuss in other mod posts). In short, I think if she decided to explore their gender and eventually figure out they were on the feminine and gender neutral spectrums of nonbinary gender, she would probably feel a lot better about themself and wouldn't have to force herself to be toxically masculine and cruel to "be strong."--mod @sunkern-plus
19 notes · View notes
sigmaleph · 5 months
Text
one of the interesting (as opposed to infuriating) things about grammatical gender in spanish is that
a) nouns have a gender. even when they refer to inanimate objects or abstract concepts or w/e. so far so obvious.
b) there's no particular rule for what gender each noun has. you sort of just. remember them for each. there are hints, of course, look at the ending vowel, etc. but in the fully general case there is no rule you can apply to every word to figure it out
c) nouns get added to the language all the time
which all adds up to sometimes there's a new word for a new concept and people disagree on how to gender it!
is it "el covid" or "la covid"? nowadays i mostly hear the former but you definitely get some examples of the latter if you look for them.
at work we sometimes borrow the english word 'query' for sql queries (and sometimes not, translating vs borrowing tech concepts is its whole thing) and ime people gender the word feminine to match the spanish equivalent 'consulta' but this is not universal, and also a rule like "when borrowing a word from another language, use the grammatical gender of the spanish equivalent" runs into all sorts of problems, not least of which is that gender attaches to words not concepts and two synonyms for a word can have different grammatical genders
21 notes · View notes
llendrinall · 2 years
Text
Hispanism in OFMD
Hispanic representation in OFMD is very well done. I won’t say it’s the show that does it best because there are many other shows out there, but it certainly stands out. So I thought I would write something like a primer to appreciate the good work and maybe help with fic writing.  For each episode I’m transcribing (but not translating or it will be too long) all the Spanish, as well pointing fun things.
Episode 1
Olu: “Oye, te traigo comida”.
Kudos to Samson Kayo for his correct pronunciation. Too often, actors will mangle the Spanish to the point that it is unrecognizable or they will be so focused on making it sound right that they forget it should be acted. Samson delivers the line naturally.  
Spanish is weird in how one can address another person. There is formal (usted), informal (tú), archaic (vos, os) and the Argentinian brand (vos squared). Here they use the informal “tú” which is common in modern Spanish but still shows a certain degree of familiarity. In the 18 century this form would be extremely intimate. 
Episode 2
In the diary, left page, Jim writes “me asegure que el [h]ombre que mató a mi familia pagará con sangre”. There are some spelling mistakes, mostly accents, as well as the missing h-. Lovely detail. Jim is more literate than the rest of the crew, but still miles away from Lucius. It shows that while Jim received more education than most, it’s still lacking.  (For more on literacy check this post).
Diary, right page: “Día 28 a la fuga. Debido al alto precio de mi cabeza, estoy atrapado en este disfraz, en una prisión de mi propia creación. El pecio de la venganza es muy alto. Pero aquí estoy, al borde de la cordura, sudando hasta mis supuestos cojones.” Woa, so Jim speaks of themselves with –o which can be either masculine or neutral, rather than the –a for feminine. Interesting choice, when in the same paragraph they speak of their lack of balls. 
Episode 3
Lots of things in this episode! I’m putting most of Jim’s lines together and then explaining some stuff.
Jim: “Ese bastardito caught me unawares.”; “¡Cállate hombrecito!”; “Me tienes hasta el–” (this is said while Lucius begs not to go back to the trunk, so I can’t quite catch all of it).
Jim: “She did! Estaba ahí, clarita, on Stede’s stupid fucking nose!”; “You are pushing your luck, hombrecito!”; “Jiménez. ¿Qué pasa?”
 People focus a lot on the fact that Spanish is a gendered language (like all romance languages) but this isn’t such a defining trait. What really identifies Spanish is how much it likes to use suffixes to provided nuance.
(A suffix is a morpheme added at the end of the word to change its nature. Examples in English are the –s to make a plural or –tion to make a noun). Now Spanish gets all hot over suffixes. To give a quick example, if we take “rojo” (red) we can have: rojillo (small and affectionate), rojito (even more affectionate, maybe not so small), rojazo (very big or intense, not affectionate but not derisive), rojuzco (not nice, not complete), rojucho (not nice and possibly sick), rojeras (derisive while also affectionate, somehow).
Where am I getting with this? Jim consistently refers to Lucius as “hombrecito” and “bastardito” which is a mostly affectionate diminutive. This means that Jim doesn’t consider Lucius much of a threat, but also, out of all the suffixes options -ito is not one charged with contempt, far from it.  
“Bastardo” is not that common as an insult and it comes a bit soft (pendejo o cabrón would be more appropriate and much harsher) but it would be understood by English speakers. Since Jim is a Floridian it makes sense that they would have linguistic interferences. Later, Jim calls Alfeo “pendejo” which is much stronger, so, again, Jim refers to Lucius in the softest of terms while also insulting him.
 Jim’s name is Bonifacia Jiménez. Two things about this.
The name: Bonifacia is kind of an ugly lower class name that was never in fashion. Funnily enough, the male version is way more common than the female, although still not pretty. A baby would be named Bonifacio either because it runs in the family (to honor a grandparent or parent) or because it is the saint of the day they were born. In case anyone needs Jim’s birthday: June 5th.  
The surname: Jiménez, one I two E. You can find it as “Jimenes” sometimes, but never, ever, Jiminez. Spanish culture has always been very anxious about surnames so women never, ever, change their surname. In some contexts, if they married someone important, they might use something like: Name Surname of Husband’s surname (Bonifacia Jimenez de Boodhari) but they wouldn’t drop their own family name. Children receive both surnames (Father + Mother) and in everyday life they may use just one, to shorten things, but in legal documents they will use both. This is to say that we still don’t know Jim’s full name, we are missing their mom’s.
Beautiful detail: they included the accent over the –e- in the dagger’s carved handle. Jiménez.
 Whoever though of naming Jackie’s husband “Alfeo de la Vaca” is a genius. It sounds like a Spanish name, but it is not. Alfeo is close to Alfredo, an actual name, but by shortening it they underline the sound “el feo” (the ugly one). I have never seen “de la Vaca” (of the cow) as a surname, but there is “Vaca” and “Cabeza de vaca” (Cow’s head) so it doesn’t sound wrong. Altogether, Jackie married someone called Ugly from the Cow.
 Roach has Berber inspired tattoos. All sides of the Mediterranean have been in permanent contact with each other, but especially in the 17-18th centuries there was a lot of traffic of goods and people. I don’t want to type all the historical background, but it is pretty likely that Roach is familiar with Spanish culture, either because he has been in Spanish territories or because he has met Spanish communities in Turkish/Ottoman territory. The tapas are an accurate representation (although most Spaniards would say those are “pinchos” or “raciones” rather than tapas) up to the presentation itself, like the clay dish Geraldo holds. Stede is wrong: “tapas” does not mean little plates but “lids”.
 This is very trivial, but the word “pirate” entered relatively late in the Spanish lexicon. The Spanish soldier’s line (“así tratamos a los piratas”) echoes nicely with Alma’s line, but at the time Spaniards would’ve most likely say “corsarios”.
 Bald Soldier: “Filtry scum. Anda y vete a comerte una mierda por ahí.” (Wow, Don Bald Soldier, that was crass).
Jim: “Felicidades. Cara de culo”. Jim’s choice of insults is really something.
 The Spanish captain is Nacho Vigalondo, who directed this episode.
 Episode 4
Not much Spanish in this ep.
Ed’s assertion that the Spaniards die dramatically is probably right and God is mentioned often in common speech. However, in Spain (not so in Latin American where they have some semblance of piety and respect) it is very common to say “me cago en Dios” (I poo on God). I love to think that what Ed took as cries of “I beg to God” included some “I poop on God”.
 Jim: “¿Qué te pasa?”; “Dios bendito. Look everyone…”
Buttons: “Hola”.
 Spaniards would absolutely understand some ecclesiastical Latin. Not enough for an in depth conversation, but enough to make some basic requests at least.
 Spanish man in grey shirt: “Mira.”
Spanish captain with really good outfit: “No puede ser. ¿un faro?”
Spanish man in grey shirt: “Es un faro. ¡Cambiad el rumbo!”
Someone in the background: “[la otra] vela.” (not sure about the first words)
Spanish captain with really good outfit: “Me has vuelto a ganar, Barbanegra.”
 All this is said with the Spanish accent, in contrast to Jim and Nana, who have Caribbean accents.
 Episode 5
Nothing. No Jim in this episode.
 Episode 6
Nothing. Jim is very quiet in this episode. Although, during the duel, they mimic some moves for Stede to copy. This has nothing to do with Hispanism, I just think it’s neat.
 Episode 7
So much in this ep! I am including all the lines first and then the explanations.
Jim: “¿Qué te pasa?” … “Cálmate.”
 Nana: Sí.
Jim: Nana, soy yo.
 Nana: Me gusta. ¿Es tu marido o están viviendo en pecado?
Jim: Él habla español, Nana.
Nana: Muy bien, ay, muy, muy bien.
 Nana: Eres una decepción.
Jim: La vida es la decepción. ¿No fue eso lo que me enseñaste?
 Jim’s dad: “vete, vete, vete, ay…”; “¿Puedo ayudarle?”; “Esta es nuestra tierra.”
Alfeo: “Qué buenas naranjas, eh.”
Jim’s dad: “Toma todo lo que quieras.” (Huh, Jiménez goes from formal you in the last line to informal you here. Is this why he was killed? Was Alfeo offended?)
Alfeo: ¿En serio? (stabs)
 Nana: “Vamos.”; “Adiós.”; “Lo siento, hijo. La vida es dolor.”
Olu: “La vida es dolor.”
 The siete gallos. “Ser gallito”, literally “to be a cock”, figuratively “to be cocky”. Good name for a group of bandits.
The convent.  From the habit, it seems Nana is a Benedict nun. Benedictines are supposed to stay put in their convent and be self-sufficient and independent. Their motto is “ora et labora”, pray and work. They famously make really good liquor.
Nana. Not a typical Spanish name, but it could be a nickname. Nuns used to change their names upon taking their vows so Nana can be a nickname of her old name or her nun name (like, Natividad, Nazareth or something like that). Nana may be a random murderous nun, a relative of Jim, or their actual grandmother. In Catholicism, being married and having a family is no obstacle to later becoming a nun/monk/priest.
Is Spanish Jackie Spanish? No. If Spanish Jackie existed, she was of French and Haitian descent. I don’t know why they call her Spanish either. Is it the red?
 Episode 8
Jim as priest: “Adelante, m’ijo.” (A contraction of “mi hijo” my son).
Jim: “¿En serio? ¿Geraldo?!
 Episode 9
Nothing. There is no Jim, probably because they would have murdered Badminton with one single hit. We sit sadly like Olu.
 Episode 10
Jim: “¡Carajo!” (When Lucius walks on them); “¡Vete hombrecito!”. (Aww, it’s definitely and endearment now).
 And that’s it. Overall, all of Jim’s line are thoughtfully chosen and their insults vary depending on Jim’s respect and appreciation of the person. And it is possible that Alfeo murdered Señor Jiménez because he was too familiar.
302 notes · View notes
hylianane · 7 days
Text
Hey just a raincheck here from a latina that actually lives in latam, if anyone tells you that the term ‘Latinx’ is offensive to us theyre likely a lying bigot, but the term is virtually useless as it’s difficult to pronounce in Spanish. That being said, what many people do in order to be gender-neutral without just defaulting to masculine is they add an ‘e’ instead of an ‘a’ or an ‘o’, meaning Latine. And while it’s true that unlike the singular ‘they’ in English, this is a rather modern concept, it’s still taken off rather well. I’ve even seen this be applied to nouns that aren’t even gendered to begin with (i.e. ‘cuerpo’ meaning ‘body’ even though it ends on an ‘o’ is gender neutral in that it doesn’t have a feminine counterpart in ‘cuerpa’ by virtue of it being a non-living thing. but, in a local art exhibition meant to showcase “queer bodies” the artist chose the word “cuerpes queer”, and it got across just fine).
9 notes · View notes
alguien-aburrid0 · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I don't like to explain jokes but this one can't be translated.
In Spanish, nouns, articles, pronouns, adjectives and participles words have a gender (masculine or feminine). Several words in a sentence depend on the gender of the person or object (yes objects too).
Axl says "Hey Pretty, why so lonely? You prefer to be alone?" But he uses femenine pronouns to refer to Lumine (who in this joke uses they/them) three times.
So Lumine respond by correcting those three words saying them in a neutral gender, the problem is that words of neutral gender aren't well known and are not recognized as official words by the RAE.
Axl does not know those words and thinks Lumine is speaking in another language so he replies "sorry babe, I don't speak angel".
52 notes · View notes