Tumgik
#japanese translation
silvergreenseraphim · 6 months
Text
Angeal and Sephiroth (And Genesis?)—Dissidia Opera Omnia—Part One
Tumblr media
Alright, so this chapter was a lot, and it opened with Weiss quoting “Loveless” for a reason, it seems.
“When the war of the beasts brings about the world’s end, the goddess descends from the sky! Wings of light and dark spread afar, she guides us to bliss…her gift everlasting!”
Weiss becomes our voice for Genesis, or his “brother,” in this chapter. When Seymour questions his quote, Weiss replies,
“It was a passage from a story our brother loved. He used to quote it for his best friend. That friend was Sephiroth, the hero and friend of the other “brother,” Angeal as well.”
This part was hard to translate into English, but Weiss essentially explains that Genesis used to quote Loveless for his close friend, Sephiroth, the hero, and Angeal was right there with them as the third friend in the trio.
Seymour is shocked and gasps, “Sephiroth and Angeal were best friends??”
Weiss replies, “It’s hard to believe of the now-evil “hero” that never reveals his heart. And yet, the exemplary First Class soldier that is a role model for everyone was his friend.”
I am on the fence about the translation of this part and may change it once my friend gets back to me, but for now, it seems like Weiss is pondering the friendship of Sephiroth and Angeal and how differently they turned out, because Seymour does make a comment like, “I suppose if you have dreams and honor, you can’t go wrong.”
But there is potentially more here that Weiss is saying about his own relationship to Sephiroth and Angeal—perhaps suggesting he is not their friend and doesn’t quite understand their past relationship himself. I will have to keep researching.
Tumblr media
We cut to Sephiroth again, who is confused about his memory returning. He says he didn’t expect any memories to return from the Lifestream, but shakes his head and denial. He claims these memories Angeal brought back are unnecessary and that he most remove Angeal from the picture immediately. His motives are set.
Meanwhile, Zack and Angeal are talking about how Sephiroth changed. I translated this on Altocat’s blog and here is what they say:
Zack says,
“Angeal, I know you’re surprised…I can’t believe that Sephiroth changed like that…
Angeal replies,
“So, you were taken aback as well…”
Zack says,
“It was out of nowhere. We went to investigate Cloud and Tifa’s village…and I guess he discovered his origins. He killed everyone and burned down the village. He had always been the hero I strived to be…”
Zack and Angeal are both very crestfallen here, lamenting this knowledge. Angeal pulls himself together and says,
“I know…I’m disappointed too. Everything changed while I was gone, I guess.
Angeal further laments that he wasn’t there, and Zack reassures him that even though Angeal disappeared at the time and pushed everyone away, Zack would have stayed by his side and helped. Zack would have left Shinra, and he says he is sure Sephiroth felt the same way.
Angeal thanks his student but says that it was his choice and lonely path at the time—he had to carry the responsibility as a First Class soldier. Zack chastises him saying he shouldn’t think that way—after all, Zack is a First Class as well, and has enough experience. He could have helped Angeal. Angeal begins to reply, saying, “Zack…” but then they are interrupted by the others.
They say it’s time to make a decision about Sephiroth, and Cloud explains that the silver boi is planning to turn the world into an empty vessel that he may sail the cosmos with in order to find another world. An Advent Children reference, of course.
Rufus mentions that this goal is very similar to the desire of Jenova. He has to then explain what Jenova is to the other characters, as well as the Reunion theory.
This makes a lightbulb go off in Angeal’s head and he gasps, “So basically…Sephiroth is Jenova?”
He puts it together that Reunion implies that Jenova’s cells must be drawn back to their source, and since that source is currently Sephiroth, they must be the same.
However, the others simply say that Sephiroth/Jenova must be eliminated, and agree to hunt him down. Everyone nods and moves forward except Angeal, who lingers with hesitation.
In the next part, they are in the process of tracking Sephiroth, but the group notices Angeal’s troubled demeanor. They ask him if he’s okay and Kadaj says that he heard about Sephiroth being Angeal’s good friend. He says that it must be disheartening to see Sephiroth in his current state, since nothing is like it used to be.
Angeal notes Kadaj’s own tone of disappointment and Kadaj explains how Sephiroth used him as a puppet to find Jenova’s remains, which horrifies Kadaj because if Sephiroth and Jenova are the same, then his own “mother” used and betrayed him in such a way.
Angeal encourages Kadaj and gives him one of his classic pep talks, appealing to his usual “dreams and honor” code. Tifa notes that Zack often spoke the same way, prompting Angeal to recall teaching Zack all those things.
In response to Kadaj, he then says he was indeed surprised by hearing what Sephiroth did, but he says that,
“Sephiroth had his honor once too…and he has a tendency to hold onto things, so even if I am surprised, I can’t abandon him…”
The others say that they aren’t sure if Angeal’s words can reach Sephiroth, who was cruel enough to destroy Tifa and Cloud’s village. Tifa agrees as she recalls how she begged Sephiroth to explain why he did what he did, but she does say to Angeal that she believes he could have a better chance.
She kindly compliments him on how his “dreams and honor” philosophy had helped her as well. :,)
She encourages Angeal, saying that his words will surely be a beacon and that he should try to speak with Sephiroth again. Angeal hangs his head sorrowfully and agrees, saying,
“I don’t want to give up on him….so I’ll try as hard as I can…”
This is a good place to stop because the next chapters are where everything gets chaotic, but for now, we have some build-up for what Angeal wants to do, and for Weiss being a stand-in for Genesis later.
Some little notes:
The Zack and Angeal scenes were very sweet, as Zack wants to convince his old mentor to stop shouldering everything alone. Angeal’s absolute refusal to give up on Seph tugs at the heartstrings too, and I find it so sweet that Tifa actually encouraged him.
The “Sephiroth is Jenova” point is fascinating, but I believe we will soon find that Seph’s own will is blended into Jenova’s, as they are aligned, and this might be what reveals to Angeal that there may not be much hope for his old friend. :(
I am struggling with the Weiss and Seymour discussion, and this has been one of the parts that has slowed me down, because the context is hard to decipher, but I suspect that Weiss is comparing Sephiroth and Angeal to the figures in Loveless, which also becomes relevant later. I will update as soon as I can get an explanation from my Japanese friend. I am not skilled enough to decipher everything yet on my own, you see. 😅
But enjoy this for now, and I will be back with more soon! <3
Tumblr media
214 notes · View notes
loganslowdown4 · 8 months
Text
I translated the text
And Holy shit
It’s the Bee Movie 😩🤣
Thomas is anime
Tumblr media
Thunderside will never die
Tumblr media
Remus and Janus are brothers
Tumblr media
According to all known laws of aviation, bees can’t help it, they should be able to fly
Tumblr media
Things that humans think are impossible because bees don’t care
Tumblr media
Thomas is an anime
Remus and Janus are brothers (wtf) lol
Tumblr media
The wings are too small to be obtained
Tumblr media
That fat little body is on the ground
Tumblr media
Please look forward to next time
Tumblr media
Good lord I’m on the floor 🤣
Tumblr media
Some of the text keeps repeating through the video but essentially
HE RICKROLLED US
325 notes · View notes
redgoldsparks · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The crowdfunding campaign for a Japanese translation of Gender Queer has reached 40% :D This campaign runs until October 23, 2023. Check out these cute graphics put together by the translator Mika Kobayashi. Please share this with anyone you think might want to read Gender Queer: A Memoir by Maia Kobabe in Japanese <3
instagram / patreon / portfolio / etsy / my book / redbubble
135 notes · View notes
pianokantzart · 2 months
Text
Trying to translate a scene...
...or... at least a few simple sentences of a scene, specifically when Mario and Luigi are in the warp pipe in the Japanese dub of The Super Mario Bros Movie: X
Tumblr media
In the English version, the exchange goes like this: Mario: "It's all going to be okay!" Luigi: "How is this going to be okay!?"
But in Japanese, it goes something like this (assuming I didn't mishear anything):
Mario: "Luigi! Shinpai sero na!" Luigi: "Niisan! Shinpai dayo!"
I know Japanese sentence structure is subject-object-verb. I know "shinpai" means worry, concern, or anxiety. "Na" at the end of a sentence can mean a lot of things: seeking confirmation, a rhetorical statement, or an imperative sentence (i.e a command). My guess is that it's seeking confirmation. Luigi ends his response with "dayo," which is often a pushier, more informal version of "desu," which I think is something of an english-equivalent of "to be"? (don't quote me on this I could be completely wrong.)
I don't know what "sero" means. If I'm hearing correct, and my source is correct, it's apparently either an auxiliary verb indicating a causative, an auxiliary verb indicating that someone has permission to do something, or an honorific for others' actions.
With all this in mind, this is my current take on the translation... Mario: "Luigi! You're worried!" Luigi: "Big Bro! This is worrying!!!" (see edit for correction!)
But there's a huge chance I got something wrong. Anyone who actually knows Japanese, please please please feel free to correct me!
EDIT: I got feedback from someone who's Japanese!
Big thanks to @hug-monster for the help! Mario doesn't say "Shinpai sero na!" he says "Shinpai suru na." Suru means "do." With this in mind, "na" in this context is an informal way of saying "not." So, put together, what Mario is actually saying is "Luigi! Don't worry!"
In this context, a more accurate translation of Luigi's response is "Bro! I am worried!"
63 notes · View notes
inbarfink · 3 months
Text
So the Japanese Dubs for Invader Zim the Show and Enter the Florpus (or perhaps I should say ‘Florpus Keikaku’*) are actually pretty consistent. Even if they couldn’t get every VA for a side-character back, they at least got the same VAs for the Main Four (and it’s not necessarily a bad thing that some VAs did get switched, ETF!Japanese!Membrane is much better than Show!Japanese! Membran tbh). There’s a few tiny inconsistencies but I think most of them can be explained with them either only using a few episodes as reference rather than the whole show or maybe relying on the VAs memories from all these years ago?
For example, in the Japanese dub of the show, GIR usually refers to Zim as ‘Boss’ both in Regular and Duty mode. This quirk of his was retained in ETF for Normal Mode, but in Duty mode he used ‘sir’ instead. The use of 'Boss' as the consistent specific term for how GIR addresses Zim tells me they were probably trying to be consistent with the show’s original dub, but like... maybe Wasabi Mizuta didn't remember what GIR used to say in Duty Mode, or they didn't rewatch any episode where GIR is in Duty Mode for a significant amount of dialogue time.
And both the show and the movie refer to the Tallest both as just ‘Tallest’ transliterated, or as 司令官 (shireikan, literally ‘commanders’). But the show heavily favors “shireikan” and the movie heavily favors ‘Tallest’ - to the point the discrepancy is noticeable. 
And in the show, Gaz and Dib generally address Professor Membrane as as とおさん (tō-san) - but in the movie they use パパ (papa) instead. Which isn’t technically an inconsistency between the movie and the show because there are a few episodes where they do use ‘papa’ as well, it’s just not as common in the grand scheme of the show. So maybe they just had those episodes where 'Papa' is used.... or since ‘papa’ is a lot cuter and more affectionate, that might’ve been a deliberate choice to go with ETF’s shift in the characterization of the Membranes.
So really, most 'inconsistencies' are not real inconsistencies at the end of the day and... actually, I can say....
That the most major actual change between the dub of Invader Zim the Show and ‘Enter the Florpus’ is that in the show, the Robo-Parents refer to Zim as ぼうや (‘bōya’, an affectionate but not necessarily familial term for a young boy). 
But in ETF, they call him ‘Zim-chan’.
Tumblr media
(*translator’s note: keikaku means plan)
62 notes · View notes
pancake-breakfast · 3 months
Text
I still think the translation/localization/whatever missed a golden opportunity with Kill la Kill to translate the title as "Dress to Kill," since the series title in the Japanese and the plot are already all about the pun between "斬る" (pronounced "kiru", which means "to kill") and "着る" (also pronounced "kiru," which means "to dress").
It could have been like, "Oh, is this some fun-but-competitive shojo show? NO! Seinen magical girl series with goofy animation, odd choices in fanservice, a surprisingly thoughtful plot, and sexy alien murder outfits."
Tumblr media
71 notes · View notes
exilepurify · 1 year
Text
“Shut Up and Eat” yakiniku omake — original Japanese dialogue analysis and translation
The 3rd installment of the four-part yakiniku omake series in Mob Psycho 100 involves a bit of clever wordplay to make Mob’s slurring make sense, which means that the translation had to play around with the words a little bit to make it work in English. So, what did Mob actually say in Japanese?
I got the raws from the Manga One app in the Japanese iTunes app store.
I would like to preface this by saying that the most popular translated version, where Mob says the infamous “Shut up and eat” line, is the best translated version in my opinion, because Mob actually slurring that is a totally feasible thing. I’ll explain more about that in the translation notes below, but this version I translated isn’t reworked to match the syllables and make the slurring believable, but rather to try and represent the Japanese meaning.
Tumblr media
Reigen: モブ。— Mob.
それもう焼けてるぞ。— It’s about to burn!
Mob: ………
Reigen: モブ… —Mob…
それもう焼けてるぞ。(二回目) — It’s about to burn. (A second time)
なぁ… — Hey…
Mob: このくらい…よく火を通した方が好きなんで。— It’s good like this. I like the heat to spread evenly throughout.
Reigen: 焼き過ぎだ。それだと肉本来の味が消えてしまう。—It’s cooking too much. It’s going to completely lose the original flavor.
Mob: いや、おいしいです。— No, it’s tasty.
Reigen: いや、それはベストのおいしさではない。— No, that’s not the best taste.
焼き過ぎな上にタレも付け過ぎだ。タレの味しかしないだろう。— It’s overcooked and you put too much sauce on top.
Mob: いや、おいしいです。— No, it’s tasty.
Reigen: また!それも焼き過ぎだぞ。— Again! That one’s also cooking too much.
ちょっと焦げてんじゃねーか。— It’s a bit scorched, isn’t it?
あ、ほらそっちの肉もあと4秒くらいで… — Ah, look—that piece of meat, in about four seconds…
「師匠は肉にうるさいなぁ…」と言おうとしたが、口に入れた肉が予想以上に熱くて舌が上手くまわらず… — “Shishou is picky about meat, huh…” is what Mob tried to say, but when he put the meat in his mouth, it was hotter than expected and his tongue couldn’t articulate well.
Tumblr media
Mob: チッ… うるせぇな。— Tch… Shut the hell up.
Reigen: ………..
霊幻は静かに肉を焼いた。— Reigen cooked his meat in silence.
——————————
Notes:
- Mob: このくらい…よく火を通した方が好きなんで。— It’s good like this. I like the heat to spread evenly throughout.
「このくらい…」 actually directly translates to “This much…” (in regards to how much he’s cooking the meat over the grill). It employs the Japanese technique of “only say half the sentence and let the rest be unspoken”, but that wouldn’t make a lot of sense in English and kind of sticks out translated strictly like that. So I just finished the sentence.
- Mob: チッ… うるせぇな。— Tch… Shut the hell up.
So, this whole thing is a joke about the many uses of the word 「うるさい」 (urusai). 「うるさい 」 can be used to mean “loud/noisy”, “annoying/bothersome”, “picky/fussy/particular”, and “shut up!” when shouted as an interjection. I’ve been in a class in Tokyo where we were all yelled at for talking by our professor, who kept saying 「うるさいだよ!」. In Mob’s originally-intended sentence—「師匠は肉にうるさいなぁ…」—he was using うるさい to mean “picky/fussy”, since Reigen truly would not relax and leave him alone over that meat. But because the meat burned his mouth, he ended up clicking his tongue and slurring 「うるせぇな。」 He dropped the “Shishou” and “about meat” parts entirely, his hurt tongue not moving fast enough and holding out an “e” vowel throughout the latter half of the word instead of raising up into an “ai” sound. This… makes the word very rude. And since all other parts of the sentence were dropped, it also makes it an interjection— a rude and harsh version of “Shut up!”, which I’ve chosen to represent by making Mob curse. (Turning rude conjugation forms into English cursing is a pretty common practice in Japanese translation, as they have more expressive conjugation forms than us and we have no other real way to express that inherent hostility/brashness.)
In the most popularized English translation of this scene, the translators did something very clever to make Mob’s slurring possible, since we don’t have “rude” verb forms in English. What Mob originally wanted to say was, “Shishou sure likes to talk about meat…”, which gets slurred into “Shut up and eat.” The syllables specifically from “shishou” and “about meat” can be slurred into something phonetically resembling “shut up and eat”. I think this is extremely clever and fantastic translation work.
Anyway. Reigen deserved that.
515 notes · View notes
aquaticpal · 8 months
Text
Famitsu interview: TotK's themes
I thought it was important to translate this section from the recent Famitsu interview with Aonuma and Fujibayashi. I'm not perfectly fluent in Japanese, so this is kind of rough, but the meaning should be generally accurate.
Tumblr media Tumblr media
--This time, the story is also filled with a very dramatic appeal. In particular, the long-time villain of the series, Ganondorf, gives an impression of having been a bad guy for a long time. What is the theme you're trying to depict in this story? Fujibayashi: It was decided that the story this time would not be about a return to Ganondorf, but rather a sequel, taking advantage of the connection to the world of BotW, so "depicting the growth of the living people" within the game was one of the themes. On top of depicting the growth of various peoples, Princess Zelda became another large presence. In the previous work, she carried a sense of guilt from the Kingdom of Hyrule's overreliance on Sheikah technology, which led to the trigger of the kingdom's downfall and causing suffering to its people. Therefore, in "Tears of the Kingdom", she's not simply chanting "the kingdom's restoration," but instead mulling over what's the best thing to do in her current position. That's the kind of situation in which the current events take place, leading to her being flung into the world of the past. --I see. Though the previous title contained memorable scenes of her frustration at her own lack of ability, in this game she has matured from there, and we can see many traces where she has done what she could for the residents of Hyrule. Fujibayashi: Also, Princess Zelda, having traveled to the era of Hyrule's founding, met the kingdom's founders, King Rauru and Queen Sonia. Through their interactions, she came into growth from her proximity to observing things such as "What is a country?" and "What is a king?". In these interactions, I wanted the existence of not only a king who is respected by the people, but also a king of absolute evil. For that, I thought there was no character more suited than Ganondorf, so he entered the story as the Demon King. That's why, him being who he is, I depicted him as a character who carries pride as the king of demons.
107 notes · View notes
kotaka-kun · 4 days
Text
I Remember/Stranger Than You Dreamt It, but make it japanese and then turn it back into english and you get... this?
this one really got me bc i feel like they took the 'curse you' line too literally and now its giving 'get rekt'? if that makes sense??
Christine: How strange, Fog swirled over the lake, [The] candles flickered, [The] boat moved onwards, There was a man Hidden behind that mask, Whose face is it? Phantom: Wait! What the hell are you doing? You villain! Is this what you want to see? Damn it! I will never forgive you!  Go to hell! I will never ever forgive you! Go to hell! Be cursed! [Though] burned by hellfire With this pathetic appearance, I secretly yearn for beauty  And seek out beautiful things But Christine, My face is ugly and disfigured But my heart is pure Now I dream and yearn  Secretly  For beautiful things Christine... We must go Everyone is waiting for you
37 notes · View notes
gren-arlio · 1 month
Text
So, I appear with Madou findings I forgot to give. And Yokai Watch updates.
I was supposed to show this in my last post but forgot to make a section for it, so I'm deciding to do it here, alongside other stuff.
Tumblr media
Check it, a popularity poll around the time Saturn released. (The Schezo and Witch artwork.)
It's quite literally a popularity poll. There's the usual, Arle and Schezo being top 2, Witch and Draco in top 5, Satan being 6th, that nonsense. However, as we go down the list gets more interesting. Notably, Kikimora ranked 10 over Lagnus, who ranked 11th.
A few more notable placement is Momomo outplacing Suke (15th to 19th), Skeleton-T being 14th, and 20th being Honey Bee.
Waku Puyo Stuff:
So, a pal (@kirstenonic05 ) and I decided to go through some old Waku Waku Puyo Puyo Dungeon manuals we found online, and honestly? Yielded interesting results.
Waku Puyo Translations takes a super long time. Believe me, I'm working on them.
But with that, here's some of what we found.
Tumblr media
Photo of Serilly inside one of these manuals. If you notice, there's some text next to her, so I decided to quickly run through these. The result is:
Serilly: A Rather Timid Mermaid
17 years old
210 CM (so about 6'10 in Ft.)
B: 93 W: 58 H: N/A (all in CM)
Undefined Weight, but likes round things.
A slightly naive girl with a complex due to being legless. She's paranoid that people are out to get her, but is actually lonely and wants friends.
Then after this, we have Harpy.
Tumblr media
This stuff is partly in Korean, mostly because the best quality image I could find of this (The ones we had weren't the best,) came from Puyo Chatterbox, so the Japanese text could be easier to read.
Harpy: A Self-Proclaimed "Diva"
14 years old
147 CM (About 4'8 Ft)
B: 75 W: 58 H: 79 All CM
38 KG (About 83 pounds), and likes singing.
A young girl with wings who loves to sing more than anything else. But the heavens never bestow things to one person, and she's frankly bad at it. She's so bad at it, you can complain at the top of your lungs and she won't hear you. No offense given.
And then we got Incubus.
Tumblr media
It reads as follows:
Incubus: The Invincible Narcissist
Unknown Age
181 CM (About 5'9)
71 KG (156 pounds)
B, H, and H: I don't want to tell you. (AKA. Undefined.)
Likes cute girls and himself.
A narcissistic Demon who loves any cute girls, no questions asked. Despite being confident in his looks, rumor has it that he wears makeup. According to Arle, he's a pervert like Satan and Schezo. There's really no serious men in this world.
And now, Draco.
Tumblr media
So what does her bio say? Well:
Draco: The Energetic Dragon Girl (You could add Kung Fu if wanted...?)
16 years old
162 CM (5'3-ish. Are YOU taller than Draco?)
B and W: 78, with her H being undefined.
She chose to not tell her weight, and likes beauty contests.
A high-spirited half dragon, half human girl in a Chinese dress. She's a fighter of many techniques, has a variety of special moves, and can even breathe fire. Rumor has it, she's gets stronger depending on her popularity. (Or yours.)
And finally, Witch.
Tumblr media
Ah, here we go.
Witch: The Tomboy Who Runs Her Own Path (directly doing translations gave me the tomboy of the Witch clan, which is...correct too? Your choice.)
15 years old
158 CM (5'1. Wow. She's short.)
B and H: 81 W: 58
45 KG (99 pounds)
Likes clean clothing and brooms.
A magical girl whose tone is influenced by The Drifters (a Japanese comedy band), with phrases such as "Oops!" and "That won't work!" She has a rivalry with Arle, but for some reason, she has a soft spot for Schezo. (You can also say she's very friendly to him.) She tends to be nosy.
Quick Yokai Stuff:
A while back, I posted the 3D models of the Yokai Watch collab finally being unearthed, so I decided to just quickly find some neat looking stuff.
Tumblr media
This thing.
First thing I wanna say about it: Arle is legit part of the metagame. She's unironically amazing.
Second, just some promotional artwork I found of the game. I couldn't find more stuff for Witch for some... unexplainable reason.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(Thank goodness for my friend finding the last image. And also the watermark being noticeable enough.)
And honestly? That'll be all for now. Thanks for reading.
Adios.
21 notes · View notes
silvergreenseraphim · 5 months
Text
Angeal and Sephiroth (And Genesis?)—Dissidia Opera Omnia—Part Two
Tumblr media
Hi there hello, I am terribly sorry for the wait, friends! I was pretty sick for the past week or so, but have recovered now! On that note, let’s dive in!
Angeal must come to terms with Sephiroth’s transformation.
We begin with Cloud meeting with Angeal after the group decided to take on Sephiroth. Cloud asks Angeal,
“Are you okay? I know I explained everything all at once…”
Angeal says,
“You mean about Sephiroth? It’s just…even though I saw it with my own eyes…it’s hard to accept when told the truth/facts. I’m sorry for slipping/showing weakness…just listen—“
Cloud stops him and says that he doesn’t mind being the one to tell Angeal everything that happened. Angeal also doesn’t need to worry about being stoic in front of someone that isn’t his direct student/cadet like Zack was.
Cloud then explains that he had become a soldier because he admired heroes like Sephiroth, though in truth, there were no heroes in the end because of Sephiroth’s transformation.
Angeal notes the following,
“Huh, just like my close childhood friend (Genesis) and Zack….all the kids my age looked up to him then, so that’s why I always thought I’d treat him like a human being…”
Tumblr media
Edit: Small translation mistake I may have made, but initially I thought Angeal said that, “He did not want to change his own attitude/way of being” in regards to how he treated Sephiroth. However, it seems my pronouns were misplaced, and Angeal is talking about Sephiroth. He says that he wants to change Sephiroth’s attitude, as in, he wants to turn Sephiroth’s heart back to the way it was.
Cloud says that he himself can’t forgive Sephiroth, but he can’t deny Angeal’s feelings on the matter, and that he understands because of receiving certain thoughts and emotions for the old friends through Zack. Cloud also graciously tells Angeal to not worry telling Zack about how much he is struggling. Cloud will cover for him, and Angeal is grateful.
Cloud then leaves Angeal, who stands and contemplates Sephiroth once again…he thinks to himself,
“Sephiroth…did you come to know of your birth? I had Genesis at that time…but you…”
Sephiroth himself suddenly appears from a portal and begins to battle Angeal. They cross swords in the manner they once did in the training room, which shocks Angeal. He realizes Sephiroth’s fighting style hasn’t changed despite so much time passing, and wonders if they are sharing the same memory.
When they separate, Angeal appeals to Sephiroth’s honor by saying,
“Sephiroth! You surely had your pride and honor as a First….and we’ve both done horrible things, so let’s bear this despair together!”
The fight continues and the others rush to help Angeal. He is still calling to Sephiroth, saying,
“Sephiroth, what is the point in destroying this world? What would be in that for you?? If this is Jenova stealing who you are, then I’ll bring you back!!”
Tumblr media
But Sephiroth merely laughs and says,
“I already have your answer. If it’s “me” that is here, then that means I chose it. I didn’t choose you, Angeal. All I need is Cloud. I don’t need you.”
This was a loaded statement, but in summary, Sephiroth is saying that he chose to do what he is doing, where he is appearing, etc..
His will is seemingly one with Jenova’s in this story, and furthermore, he only needs Cloud in order to be rooted to the world.
This calls back to the notion of “As long as Cloud remembers Sephiroth, Sephiroth will exist.”
Cloud and Cloud’s memories are Sephiroth’s link to existence.
He doesn’t “need Angeal” because Angeal is one of Sephiroth’s “inconsequential memories” that he cast into the Lifestream…
The next part is hard to translate, but Zack essentially tells Angeal that the person they are facing is simply not Sephiroth anymore, and is merely wearing his face, in a way. Rufus fully believes that it is Jenova, and that they are the same.
Cloud readies himself to fight and declares that Sephiroth will be stopped, who responds with a taunt like, “Come and try!”
Meanwhile, Angeal is in disbelief. He says,
“Sephiroth…are you….really nowhere (in there)? Did you truly abandon your pride as a human and embrace this power…?”
After the boss fight that takes place here, Sephiroth struggles to hold his ground and angrily declares,
“I’m not going down…”
The group responds with a power-charged Cloud, who receives an energy crystal boost from Rufus.
With his buffed sword, Cloud prepares to end the weakened Sephiroth. He strikes and a bright burst of energy surges forward, but Angeal’s heart gets the better of him.
Angeal rushes forward and jumps in front of Sephiroth, taking the hit for his old friend and falling to the ground in pain.
Tumblr media
The others are petrified and Zack runs to Angeal, screaming that,
“Angeal!! It’s not Sephiroth! You know it’s not him!”
Angeal says,
“I know…I understand…Indeed, his form/body may be Jenova’s but his heart and will might still remain…”
With this, Angeal stands and turns to Sephiroth, finally getting his deep regrets out. He says,
“We were the same…and I’m sorry for letting you suffer alone…”
But Sephiroth has no memory of this pain and his old friend. He says he “doesn’t know this unpleasant sight” in reference to Angeal and tries to attack again, but Zack fights him off, saying,
“Sephiroth! I know my words won’t reach you…but listen to Angeal’s calls…don’t leave that to the monster!”
Sephiroth merely brushes Zack off with one of his “puppets and traitors” accusations and vanishes, but before his voice fades entirely….he says,
“You see, Angeal….dreams and honor were fleeting/not enough…”
Angeal gasps in realization and says,
“Sephiroth….so it’s true…”
Sephiroth’s real voice seems to slip through—the angry, hateful part of him that threw away his memories and aligned his will with Jenova’s. The part that rejected mankind willingly and grew cold with fury.
Angeal understands that his old friend’s pride as a human was lost and the Sephiroth he once knew is dead. All that remains is the monster.
Tumblr media
Side Notes:
I am working on the third part to cover the third act. So far, it has been denial for Angeal and in this chapter he reached a small form of acceptance at the bitter end. Now he must prepare to fight his friend and say goodbye.
My translations may once again require some edits later, but for now a lot of contextual information has helped them make sense, even if getting them to translate perfectly has been difficult.
Angeal finally is confirmed to be the one that likely influenced Zack to treat Sephiroth as a person, another human, instead of a hero only to be admired. Angeal doesn’t want to abandon this, and clearly Zack tends to feel the same way. Angeal never idolized Sephiroth, but merely saw him as his good friend. Zack followed this example.
Sephiroth doesn’t remember Angeal, or is at least actively suppressing the memories while he tries to eliminate him. However, his agitation is evident, as he cannot fully erase his emotional state. Part of the hatred that keeps his own will alive likely includes anger and feelings of rejection in regards to his old friends. This emotion seems to bleed through his words, whether he realizes it or not.
Angeal would have taken a bullet for Sephiroth. Now we know. This broke my heart. He could have died by absorbing that energy burst from Cloud, but he threw himself in front of his friend anyway, even despite knowing that Sephiroth was not the same. Angeal loved him so much, and his line, “We were the same…I’m sorry for letting you suffer alone” was utterly weighted with regret and pain. These poor boys are killing me 😢😢
I’ll see you guys next time!
Tumblr media
151 notes · View notes
redgoldsparks · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media
The Japanese publisher Thousands of Books is currently running a crowdfunding campaign for a Japanese edition of Gender Queer! Check out the campaign if you know anyone who would like to read the book in Japanese.
They are holding a Zoom event to talk about the project on Friday September 8 2023 with translator Mika Kobayashi and Ichiro Kojima Abe of Southern Books. If you wish to participate, please email Southern Books info (at) thousandsofbooks.jp to apply.
instagram / patreon / portfolio / etsy / my book / redbubble
106 notes · View notes
pianokantzart · 2 months
Text
Trying to translate a scene (pt 2)...
... I'm still on the warp pipe scene in the Japanese dub of The Super Mario Bros Movie: X
Tumblr media
This is the line in English: "I'm telling you! Nothing can hurt us as long as we're together!" In Japanese, I'm hearing the line as this: "Daijoubu! Bokura taru de(?) do ba, nantoka naru sa!"
I know "Daijoubu" means "It's okay." (It literally translates to "okay," but in this context I believe it's a reassurance.)
I know "nantoka naru sa" means "it'll be alright in the end."
But I'm confused about that part in the middle. Bokura means "we." I think "taru" means enough/sufficient? Though it might have a different meaning in this context. Or I could be mishearing. (See update for corrections!) "Ba" is a conditional form. (If A, then B.) So is the quote: "It's okay! So long as we're enough, it'll be alright in the end"? That doesn't seem right. I'm almost certain that the "taru" I hear is something different, but I can't for the life of me figure out what the word actually is.
(Tagging @theybibsxi and @hug-monster for their expertise 🙏 )
Update:
@dooxliss suggested that the "taru" I'm hearing is actually "futari," which means "two people"/"a pair."
"Daijoubu! Bokura futari do ba, nantoka naru sa!"
If that's the case, the quote is actually "It's okay! So long as we're a pair, it'll be alright in the end," which makes a lot more sense.
Still, any sort of extra confirmation/correction is appreciated 👍 
66 notes · View notes
inbarfink · 2 months
Note
sorry if this is a weird question, but you're the only one i can think of who would know—you've mentioned the japanese dub of IZ before, and i'm curious, what personal pronouns did they have tak use for herself? i'd guess "atashi" just from how she looks but
No need to apologize! I will take literally any excuse to talk about the Japanese Dub of IZ lol!
So, just like you guessed, Tak's personal pronoun in Japanese is 'atashi' (あたし).... under normal circumstances.
In her human disguise, Tak actually uses 'watashi' (わたし、私) instead!
Tumblr media
Probably meant to compliment the way Original English!Tak also speaks at a higher pitch and downplays her accent in her disguise. She's actually putting effort into her infiltration and trying to 'stay in character'!
And actually, even Zim himself has switched from his usual 'ore/ore-sama' to 'boku' in his Skoolboy disguise occasionally... and by 'occasionally' I mean that he only managed to do that twice (In 'the Nightmare Begins' and 'Parent-Teacher Night'). But that still sets a precedence and shows how much better Tak is at this whole 'disguise' thing.
And she also switches to 'watashi' when she's addressing the Tallests, as seen in her recorded message to them.
Tumblr media
Probably because that sounds more formal and polite and she is giving a military briefing to her supreme leaders here and showing off how much more professional she is than Zim.
(Unlike the disguise thing, Referring to himself in a more humble way when addressing the god-emperors he is slavishly obsessed with pleasing is not a concept Zim has even come close to attempting)
Now, the thing I really find odd is that TakShip (both in 'Backsteat Drivers' and ETF) also uses 'watashi' rather than 'atashi'. Even though she is never at either a situation that will require disguising her real personality or show deference to someone.
... Honestly my best guess is just that some wires got crossed at the Dub Studio. Someone was like "wait, how did we translate 'I' for Tak before?" and they watched her introductory in-disguise scene - where she uses 'watashi' and didn't consider/remember that they might need to watch all the way through to see which pronouns she uses in different situations.
48 notes · View notes
hotstreak2k3 · 10 months
Text
Instead of "Now it is up to you", in Japanese, Rauru says something that is more different: "Please take care of that girl (Zelda)". It shows Rauru’s fatherly care for her.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
127 notes · View notes
exilepurify · 1 year
Text
Shigeo and Mob omitted scene dialogue translation
I felt like the way some of the dialogue in the MP100 manga during the Confession Arc “No one will save me” scene (not included in anime) was a little confusing, so I got my hands on the raws for that chapter and translated it from the Japanese to English to get a better feel for it.
Translation under the cut! (It’s long)
This scene happens in the manga directly before Reigen’s scenes start. It’s basically Shigeo’s internal dialogue that happens as Serizawa and Reigen are attempting to reach Shigeo using the umbrella as a shield. It’s also one of my top three scenes in the entire manga and I was crushed it wasn’t included in the anime.
But! The translated dialogue can be pretty confusing. The subject matter is already a bit abstract and nebulous, and it’s made even harder to fully grasp translated out of its original language. It’s the curse of translated media to always be slightly less clear than the source material. This is why I wanted to go and translate the Japanese myself.
The first page I translated is this one:
Tumblr media
Below is the translated dialogue, separated by speech bubble, going right to left and top to bottom:
Mob: なぜこんなことを?— Why do something like this?
Shigeo: 僕のためだ。— For me.
Shigeo: やりたいことをやるためだ。— To do what I want to do.
Shigeo: 僕は僕のためにいる。— I am here for my own sake.
Shigeo: 僕には僕が必要なんだ。— I need myself.
Shigeo: 車にはねられたのを覚えているか? — Do you remember being hit by a car?
Shigeo: そして身体だけじゃ動けなくなった。— After that, I couldn’t move with just my body.
Shigeo: だから意思で動くしかない。— So I had no choice but to move with my will.
Mob: 何を言っているんだ。お前は僕の意思じゃないよ。— What are you talking about? You’re not my will!
Shigeo: わかってないな。それが偽物だっていうんだ。— You don’t understand, do you? I’m saying that it’s not true.
Shigeo: ツボミちゃんに会いに行くための強い気持ちがあるだろう。— You have strong feelings about going to meet Tsubomi-chan, don’t you?
Shigeo: 僕にとってそれはとても大事なものだ。— To me, that is a very important thing.
Mob: そんなもの… こんなに人に迷惑かけてまですることじゃない。お前の考えは普通じゃないよ。— Something like that… isn’t worth making trouble for people like this. Your mindset isn’t normal!
Shigeo: 普通ってなんだ?またそうやって僕そのものを否定するのか?What’s “normal”? Are you going to keep denying me like that?
Tumblr media
Shigeo: アンタはいつもそうやって納得したつもりになってた。— You were always pretending you understood like that.
Shigeo: そして割りを食うのはいつも僕だ。— And it was always me who scraped by as a percentage.
Shigeo: このままアンタが壊れて消えれば… — At this point, if you break apart and disappear…
Shigeo: もう僕は我慢しなくていい。— I won’t have to endure it anymore.
Tumblr media
Shigeo: 僕の好きにやらせてもらう。— I will be able to do as I please. 
Tumblr media
Mob: 自分勝手に力を速って… — Using my powers for selfish reasons…
Mob: 誰かに迷惑をかけることが「自由」なのか?— and making problems for everybody… Is that “freedom”?
Mob: 僕はそんなことを求めて生きてない!— That’s not what I want, or what I’m living for!
Shigeo: 誰かって誰た?誰に迷惑がかかるんだ? — Who is “everybody”? Who are you making trouble for?
Mob: え… — Uh…
Shigeo: 誰なんだよ。— Who??
Shigeo: その誰かが僕を幸せにしてくれるのか?— Will those people bring me happiness?
Shigeo: いつか助けてくれるのか?— Will they save me someday?
Shigeo: 思い出すんだ。Remember.
Shigeo: …いつも僕を助けてたのは…僕だろう。— …The one who always saved me… was me.
Shigeo: そんなこと… 利用されてたんだよ。— You always used me… for that sort of thing.
Shigeo: しかもそれをわかってて喜んでた。なぜ?— And yet, knowing that, you were pleased. Why?
Tumblr media
Shigeo: 臆病だからだよ。自分の行動に…力に…責任を持ちたくないから… — Because you’re a coward. Because you don’t want to be responsible for your actions… your power…
Shigeo: だから他人のためにしか自分の力を使わない… — So you only use your power for the sake of others…
Shigeo: でも力を認めて受け入れてもらえるのは嬉しかった。なせ?— But you were happy that your powers were acknowledged and accepted. Why?
Shigeo: 力を使う僕こそ本当の僕だから。— Because the me that uses my powers is the real me.
Mob: 違う。力は関係ない。力がなくたって僕は僕だ。— That’s wrong. Power is irrelevant. Even without power, I am me.
Shigeo: 関係ある。力があってこその僕だ。— It is relevant. It’s precisely because of power that I am me.
Shigeo: 自分の本性を、裏を、半分を、隠して安心?— Does it give you peace of mind, hiding your true nature, your hidden side, half of yourself?
Shigeo: 嘘だな。— It’s a lie.
Shigeo: 自分に嘘をついたまま長いこと忘れちゃってたんだよ。— Telling yourself lies for such a long time like that, you ended up forgetting.
Shigeo: 部活に入って自分を変ようとしたけどそんなのは無理だ。— You tried to change yourself by joining your club, but that’s not possible.
Shigeo: 簡単に新しい自分を作ろうとしてるだけ。— You’re simply trying to fabricate a new self.
Shigeo: 一番難しい問題を先送りにして努力した元気になってるんだよ「モブ」は。— You tried to put off the most difficult problem by working out and getting fit, “Mob”.
Shigeo: ずーっと… 僕を見てなかった。— You didn’t look at me… for a very long time.
Mob: だって… もしこれが本当の僕の姿だっていうなら… — That’s because… if this is my true form…
Mob: 本当の僕になんて誰も近寄られない。誰も… — If this is the real me, no one will want to be near me. No one…
Tumblr media
Mob: 誰も助けてくれない。そんなの嫌だ… — No one will save me. I hate it…
Shigeo: 本当は僕は誰も信用していない。まあ…律はわかってくれたみたいだけど。— The truth is, I don’t trust anyone. Well… Ritsu seemed to get it, though.
Shigeo: こうやって暴れる僕だって本当の僕だ。— The one violently raging like this is the true me.
Shigeo: まだ認めたくないの?— Don’t you want to admit it already?
Shigeo: まだ逃げるのか… — You’re still running away…
Shigeo: 本当に弱い… — You really are weak…
Shigeo: だから認めるんだ。これが僕だ。— Admit it. This is me.
Shigeo: 誰も助けてくれない。No one will save me.
Shigeo: それならそれでいい。それが僕だから。— If so, that’s fine. It’s me, after all.
Shigeo: 次に目覚めたときは僕は僕になってる。— When next I open my eyes, I will become me. 
Shigeo: さようなら、モブ。— Goodbye, Mob.
———-
Notes:
1) In the most widely-used scanlation, this line:
Shigeo: そして割りを食うのはいつも僕だ。— And it was always me who scraped by as a percentage.
is translated as:
Shigeo: “And it always put me at a disadvantage.”
It’s generally correct, but I think it loses some of the impact that the original, seemingly very intentional wording has. 割り means “percentage” or “proportion” in this sense, and 食う, though most widely used as a masculine slang word for “to eat”, has a secondary usage meaning “to survive/to make a living (through hardship)” My version of this line is not the most strictly dictionary-accurate one but I feel like it captures the feeling well, which is the point of translation when done well.
2) The line:
Mob: 誰も助けてくれない。そんなの嫌だ… — No one will save me. I hate it…
is translated in the scanlation as:
“No one will save me. I don’t want that…”
This is still technically correct, but I’ve always thought 「嫌」 to be a bit stronger than that. It’s most often used to express dislike of something, so it’s correct to say “I don’t like it…” but it’s also the kanji used in 嫌い (I hate…), and it makes more sense to me to think of it as “I hate it” because it also parallels Ritsu’s “嫌いだ/ I hate it” statement in his vs ??? sequence.
Anyway, sorry this was so long! I hope it makes sense. I feel like it cleared up a few of the murkier statements for me.
A list of interesting vocab used here, for Japanese language learners:
偽物 「にせもの」:(n) counterfeit, imitation, sham
迷惑をかける 「めいわく」:to cause trouble (for someone), to bother, to inconvenience
否定 「ひてい」:denial, disavowal, repudiation
我慢する 「がまん(する)」:to endure, to bear with (something)
臆病 「おくびょう」:cowardly, timid (kanji literally means “timidity sickness”)
近寄る 「ちかよる」:to approach, to draw near
暴れる 「あばれる」:to act violently, to rage, to be riotous
449 notes · View notes