Tumgik
#Traducción de Gabriel Ferrater
villings · 2 years
Text
(...) Queremos ser amados, a falta de esto admirados, a falta de esto temidos, a falta de esto odiados y despreciados. Queremos suscitar en los demás alguna especie de sentimiento. El alma aborrece el vacío, y quiere tener contactos a cualquier precio.
Thomas Bernhard
15 notes · View notes
Castillos de arena
En octubre Hugo siempre se acordaba de Gabriel Ferrater, un poeta que le merecía muy especial consideración. Hacía exactamente cinco años se había permitido la osadía de tomar la versión original de una composición del catalán, titulada precisamente «Octubre», y haciendo uso de sus conocimientos un tanto irregulares del idioma en que Ferrater escribía, junto con la traducción española del volumen Les dones i els dies, pergeñar una versión más o menos libre de la pieza, que hoy —muy temprano, antes de que amaneciera— había releído en pantalla en el silencio de su estudio.
Los vidrios ya están limpios del vaho de caliente luz marchita. Se abre el ojo claro del otoño, y nos sopesa, cansado de ser tan indulgente, de habernos dicho con mucha paciencia, como siempre, que pisemos los castillos de arena del olvido y nos pongamos manos a la obra. Tampoco este año ha de salvarnos ningún malentendido; puntuales estaremos en el lugar en que hemos sido convocados. Y acudimos a la cita, resignados, mientras hondas lanas femeninas, con una dúctil pasión de orquídea, se erizan lentamente, persuasivas, se recortan, se cosen, se insinúan..., habiendo apresado nuestro rubio cuerpo y los cuerpos de quienes con nosotros han bebido el sol; y las almas, como enjambres de abejas, se dispersan y despiden llamas, lenguas del espíritu del fuego; pero desde ahora debemos recogernos, más y más cautos y lunares, más y más blancos, en el fondo de turbias galerías..., meditando ingenios.
El otoño, y estas mañanas madrileñas que ya empezaban a refrescar, le recordaban también a Hugo sus deberes y obligaciones, entre los que se contaba fundamentalmente el de la escritura. Debía, como el protagonista de «Octubre», «pisar los castillos de arena del olvido» y ponerse nuevamente manos a la obra. Se entendía que ni en su caso ni en el de Ferrater —cuando escribió este su poema— había habido literales castillos construidos con infantiles manos en la playa desde hacía décadas; la imagen era una metáfora del dulce tiempo ocioso de los meses estivales, que la rentrée relegaba forzosamente al olvido.
Era posible que la vuelta a la rutina laboral de Gabriel Ferrater hubiera llevado consigo un retorno a las clases, a las traducciones o a las tareas editoriales. Hugo sabía que en esas tres áreas se había desempeñado profesionalmente el poeta, aunque no conocía sus pormenores biográficos con exactitud; era uno de esos autores que en buena medida permanecía bosquejado de forma vaga en su cabeza, porque nunca se había sentido inclinado a pasar de la lectura de sus poemas al estudio detallado de su vida.
A Ferrater lo había leído Hugo con devota asiduidad hacía muchos lustros, allá por los años ochenta, antes de desviarse por las sinuosas sendas y los tortuosos derroteros que hasta el presente lo habían conducido, dejando innumerables propósitos de «ulterior investigación» abandonados por el larguísimo camino. Quizá fuera buen momento para revisitar la biografía del catalán —trágicamente interrumpida por él mismo—, y reinstalarse de nuevo, durante una temporada que el otoño haría especialmente propicia, en sus elegantes y turbadoras piezas de poética concisión ensimismada.
ROGER WOLFE · 4 de octubre de 2021
• • •
Tumblr media
Mark Rothko: Sin título (escena acuática) · 1934
2 notes · View notes
yaecestelmar · 4 years
Text
La playa -Gabriel Ferrater
El sol se la ha tragado. Andaba sola,
descalza como el mar, vestida como
el mar, con blusa blanca y slacks verdes,
y luminosa y rubia como el aire,
como el león de la furia total.
Se la ha tragado. En jauría, furiosos,
Cortaremos el viento de hojalata
con la cizalla de los aullidos.
Arañemos la arena. Ladremos
al mar, al disfrazado.
Traducción de Pere Gimferrer
1 note · View note
jgmail · 4 years
Text
CARTA AL EQUIPO DE RUGBY GEORGIANO
Tumblr media
Por Levan Vasadze
Traducción de Juan Gabriel Caro Rivera
 Aunque iré en medio de los muertos, no temeré al mal, porque tú estás conmigo
PD. 22
Mil caerán por tu país, pero el enemigo no se acercará a ti
PD. 90
Palabras pronunciadas por Bordjgalosnebi antes de ir a la Copa del Mundo en Nueva Zelanda, Ciudad de Issoire, provincia de Clermont Ferrat, 10 de agosto de 2011
 Es difícil hablar con un guerrero antes de una batalla. Si eres un guerrero, te ofende no poder pararte junto a su hermano. También debes ser cauteloso, para no decir nada superfluo al héroe listo para la batalla. Al mismo tiempo, si quieres ayudar a tu hermano con tu corazón y si realmente quieres transmitir tu experiencia al héroe que camina en el campo de batalla, tal vez incluso estés obligado a hablar con él como hermano y familiar, simplemente, sin contracturas.
 Hermanos, el Señor nos dio a luz como hijos de un país que siempre debe ser salvado, y al salvarlo, nosotros mismos somos salvos para la vida eterna. Y el ojo nunca deja de ver cómo nuestra patria y nosotros debemos ser salvados. Y cualquier batalla por Sakartvelo siempre parece absurda. Si un hombre mira cualquiera de nuestras batallas y guerras con solo una mirada lógica, dirá, ¿qué sentido tiene esto? Y cuántos ejemplos de este tipo existen.
 Cuando existió una coalición unida de los emires árabes, el sultanato turco del sultán Mahmud Pasha y los guerreros persas, con un ejército de quinientos diez y seis mil hombres se acercó a la Georgia de David Bagration Agmashenebeli (el Constructor), ¿cuál fue la razón de que nuestro santo rey se encontrará con el enemigo con su ejército de sesenta y tres mil kartvelianos? De hecho, en la crónica mundial de la estrategia militar no existe otro ejemplo, con tanta disparidad de fuerzas, en el comienzo de tan desesperada batalla.
¿Y qué hace David en este momento? Ordena al ejército georgiano que bloquee la salida del valle de Didgori con sus propias manos, para que los propios soldados firmen la inevitable elección entre la muerte y la victoria.
 Y justo como seiscientos años antes de David, el gran Vakhtang Gorgasali, listo para liberar su tierra natal a los dieciséis años, le dijo a su pueblo que la muerte es mejor que esta vida, es por lo que David se pone a sí mismo y a su ejército ante esta amarga verdad.
 Y, supongo, cuántos asesores dudosos y supuestamente sabios le dijeron a David, qué dices, qué estás haciendo, gran rey, cómo cortas nuestro camino de salida, si la batalla se pierde, por qué dejas que perezcan tantos héroes, déjalos correr, sálvate, déjalos regresar a las aldeas, tomar un arado en la mano, cuidar a las familias, preservar el clan y revivir la patria. ¿Y cuántos más de estos pensamientos aparentemente razonables fueron dichos por los asesores del rey? Pero David, sabio gracias a Dios, era él mismo el gobernante por un espíritu superior santificado, porque su pensamiento era el fruto no solo de su mente brillante, sino también el resultado de su corazón ardiente que ve todo.
 Y con el ojo invisible del espíritu del corazón, David vio que, obligándolo a llenar el camino de salida, entristeció dulcemente el espíritu del guerrero georgiano, mientras arrastraba las piedras y los troncos más pesados, lo hizo recordar a su esposa e hijos, padre y madre, lo hizo llorar de anhelo, con sudor al pensar sobre la batalla y así despertaba en cuerpo y espíritu las potencias guerreras con fuerzas hasta ahora desconocidas para él, terribles y destructivas para el enemigo y deseables para cada uno de nosotros. Por lo tanto, el ejército, que había calentado gracias el bloqueo de la retirada, no cansado, sino sorprendido por su frescura, se volvió hacia el enemigo silencioso, admirado por el invisible y calmado viento silencioso, y comprobó con sus cinco dedos su propia armadura, se arrodilló amorosamente ante el Señor y el amado rey y juró con gratitud aplastar al feo enemigo o caer cara a cara.
El enemigo, confiado en su superioridad numérica, frotándose las manos con placer en anticipación de la posterior violación del país sin dueño, no sabía que el ejército de Kartvelianos que se había levantado después de estar de rodillas ya no era de sesenta mil, sino sesenta veces sesenta mil y el destino de la batalla de Didgori ya tenía una conclusión inevitable.
 ¿Pero David solo contaba con su deleite emocionante? En cuanto a la preparación para la batalla, no quedó un solo detalle militar, estratégico o táctico, ni un solo tema insignificante que David y sus guerreros no calcularon.
 También hubo un comienzo inesperado de la batalla, que estalló en el corazón de la coalición por 200 guardaespaldas personales de David, que supuestamente lo traicionaron y supuestamente se acercaron al lado del emir, que los recibió y los comando con junto a su élite, incluso antes del comienzo de la batalla.
 También hubo una furia con la cual, después de destripar a nuestros héroes sacrificiales hasta acabar de desangrarlos, el enemigo enloquecido se apresuró a vengarse en un estrecho desfiladero, donde su superioridad numérica desapareció de inmediato.
 Allí, en el ascenso de este estrecho desfiladero, hubo un ataque huracanado cuesta abajo por nuestra caballería, al igual que un deslizamiento de tierra que enterró a la vanguardia de la coalición, y existió la ventaja de que el movimiento de nuestros caballos, entrenados a sabiendas para el suelo suelto de Didgori, y que tenían un asiento lateral extraño, ligeramente girado, de nuestros jinetes, haciéndolos objetivos incómodos para las flechas y espadas del enemigo, llevó al fracaso de la principal artimaña de los árabes-selyúcidas: la muerte de su caballería de reserva había sido emboscada en la noche antes de la batalla por los georgianos, ellos fueron atrapados por un bloqueo de rocas y emboscados por nuestros montañeses.
 Todo lo que el enemigo tenía tiempo para pensar estaba previsto de antemano y fue hecho por el ejército de David, y para decir la verdad, si Amir Nej-Medin Il Gazi hubiera imaginado lo muy meticulosa preparación de David para la batalla, si se hubiera dado cuenta, tendría que haber huido de Georgia incluso antes de la batalla.
 Y ahora ya era demasiado tarde. No solo para el emir, que murió debido a las heridas recibidas en la batalla, sino también para su enorme ejército.
 El medio millón de demonios se agrietó, el feo Goliat se tambaleó y comenzó a caer, y su caída fue muy grande.
 La tierra tembló con su rugido, el dragón caído se retorció lastimosamente, un campo sin fin en donde aullaba, el ejército una vez invencible se desmoronó como la arena, corrió gritando, pero no tenía a dónde correr.
 No con crueldad bestial, sino con una comprensión consciente de la amarga necesidad, la ira de David cayó sobre las cabezas de aquellos que huyeron. Esto no fue una falta de la misericordia cristiana, ni un exterminio frenético. Fue una decisión moral difícil, tomada con mente fría incluso antes de la batalla, dictada por el conocimiento de que si David dejaba vivo al enorme ejército del enemigo, sin duda volvería, aún más vengativo, con más experiencia y sería aún más peligroso para la Patria. Esto no se podía permitir de ninguna manera, esto hubiera significado que se perdería el significado de la batalla de Didgori, y representaría un peligro aún mayor. No, junto con los restos del ejército de la coalición, David debería haber destruido el deseo de pensar en otro ataque contra Sakartvelo.
 Por lo tanto, el destino del enemigo derrotado también fue predeterminado por David. Quién sabe lo que la misericordia hacia el enemigo derrotado le costaría al rey cristiano y a su corazón de león guerrero, o tal vez lo sepamos al leer los "salmos penitenciales" escritas por él más tarde გალობანი სინანულისანი, donde dice:
„ჟამი რაი წულილთა და ხმელთა აღმოფშვინვათაი წარმოდგეს, ზარი მეფობისაი წარხდეს და დიდებაი დაშრტეს, შუებანი უქმ იქმნენ, ყუავილოვნებაი დაჭნეს, სხუამან მიიღოს სკიპტრაი, სხუ“ აა შეუდგენ სპალეალეალეალეალე
"Cuando llegue el momento de silbidos frecuentes y secos, cuando la campana del reino se silencie y la grandeza se desvanezca, cuando las alegrías se hundan, las flores se desvanezcan, otro tomará el cetro, otro jurará lealtad a los leones, ten piedad de mí, ¡oh, juez!"
 Pero ahora no es como antes. En valles y carreteras, en barrancos y huecos, en bosques y matorrales, a lo largo de Georgia, en la oscuridad y durante el día, los soldados de David atraparon como patos a los restos de la coalición y los exterminaron, de modo que los recién llegados, hambrientos y enojados, no atacarían a los que se quedaron en causa después de la batalla al quedarse sin dueño, y que nuestro pueblo no fuera violado ni fueran secuestrados las mujeres y niños.
 Y aquí no es la emoción de David lo que es cognoscible para nosotros, sino su meticulosa planificación y ejecución impecable del plan. Uno de los doce cruzados europeos que lucharon del lado de David en Didgori, conmocionado por lo que vio, escribió más tarde: "Nadie sabe qué destino habría sucedido a la Europa moderna, si no fuera por el millón de guerreros de los invasores ismaelitas enterrados en la tierra sagrada ibérica durante el reinado del rey David el Constructor".
 Les he contado sobre David y su entrenamiento porque somos jugadores de rugby, personas de un oficio y estilo de vida muy precisos. Y sí, es un arte y un estilo de vida, porque el rugby no es solo un deporte. Es una ley en la que creces como hombre, aprendes a respetar a un guerrero, tú mismo tienes la oportunidad de ser uno y tienes el derecho de derramar tu sangre por tus hermanos del país y su bandera. ¿Hay mayor felicidad para un joven georgiano bajo el sol que derramar sangre por su tierra natal? Quizás es por eso que los jugadores de rugby georgianos, los más pequeños y menos equipados del mundo, logran resultados sin precedentes en el mundo en comparación con sus números y oportunidades. ¿Qué es esto si no es una prueba de la verdad de que, en el caso de la igualdad de oportunidades, nadie puede vencer a un soldado georgiano?
 Y dejemos que los historiadores discutan si es cierto que los marineros británicos, a principios del siglo XIX, cuando el imperio británico, gracias a la industrialización y a la liberación del trabajo, se convirtió en la cuna de los deportes modernos, tomó las reglas del Lelo (1) que se ven en las tierras del Mar Negro de Kolkhov y las transformó en las reglas del rugby moderno, como a su debido tiempo, Jason robó el Vellocino de oro de Colchis. ¿Cuál es la diferencia? Sabemos que solo en kartuli (2) existe un significado metafórico tan hermoso del verbo “gatana”, que lleva el uno al otro, lo cual es sinónimo de coraje y comando, “gatana” el uno del otro llegó al kartuli desde la psicología de Lelo. Y solo en nuestra tradición se juega con el juego popular, y en cualquier caso solo deberíamos agradecer a los británicos por crear y difundir el rugby en todo el mundo, porque gracias a ello, se nos da la oportunidad en el deporte más orgánico de nuestro espíritu de sacrificarnos y derramar sangre por la bandera de nuestra patria. Al menos como algo verdadero en esta época podrida.
Pero, ¿cuál es el punto del derramamiento de sangre si un guerrero no derrama sudor y sangre durante la preparación antes de la batalla? ¿Cuál es el punto de la batalla para los no preparados? El guerrero abre la mente del corazón en cada sesión de entrenamiento y se entrega a su trabajo en alma y cuerpo, se sacrifica por completo, se olvida de sí mismo, y en este olvido nace un guerrero. No huye del dolor, lo está buscando para acostumbrarse. El guerrero teme al cansancio más que al nombre del cobarde, y combate los signos de su aparición sin descanso.
 Durante la preparación, el guerrero trata de dominar su cuerpo y su obra de tal manera que durante la batalla no escucha dolor ni fatiga, pero su propia mente no permite que su aliento nuble sus ojos, sino que madura con calma el campo de batalla y ve lo que el enemigo agitado no ve.
 El tiempo es un aliado del guerrero, con una preparación cruel e incansable, un guerrero logra el hecho de que su corazón y su muñeca laten más lentamente, lo que significa que para él el tiempo pasa más lentamente, y el guerrero logra en el mismo período de tiempo más que su oponente, es decir, es más rápido y dura más que el enemigo. Y en cuanto al momento de la batalla en sí, el guerrero no se preocupa por él, siempre hace su trabajo hasta el final y piensa para sí mismo lo que sucederá al final.
 Cuando un guerrero escucha al comandante antes de la batalla, no se perderá nada, no olvidará nada de lo que dijo el anciano. Coordina lo que ha escuchado con su propio pensamiento, y lo subordina a lo que dijo. Él sabe que es parte de la formación, que "nosotros" somos más grandes que "yo" y que, si es necesario, debe caer para que su estandarte avance.
 Un guerrero siempre se prepara para la batalla, incluso cuando no es visible. Es reservado en la comida, prefiere la ligereza a la saciedad. Es reservado en su palabra, su palabra se habla en el campo de batalla. Fuera de él, todo está en silencio, no responderá a los ruidos, a veces perdonará ante la persona insolente, se distanciará de quienes no confía. El guerrero georgiano ama el vino y el supra, pero la borrachera y el ruido no. Detrás de su rostro cruel yace un corazón cálido, porque el nombre de su oficio y las reglas de la vida son cuidadosas. Jugando con un niño, un guerrero se convierte en uno, y una esposa fiel no ama nada más que estar con él. El padre está orgulloso del guerrero, el padre está feliz con la fuerza de su familia, la madre está preocupada, pero no quiere ver a su hijo derrotado.
En un sueño, un guerrero vuela en visiones de batallas pasadas, se regocija en un deber cumplido, a veces se lamenta por una tarea no realizada, sueña que no tuvo tiempo en algún lugar, olvidó algo, pero la tristeza y la duda no le quitarán el sueño al guerrero, el guerrero necesita un sueño tranquilo, al menos efímero.
 Sobre todo, un guerrero odia cuando su hermano cae, cuando es superado, cuando su estandarte cae ante el enemigo. Durante un ataque enemigo, el guerrero aúlla como un lobo, choca brutalmente contra el enemigo donde se le confía el campo de batalla, para volcar el flujo de la batalla y hacer que el enemigo huya.
 Sobre todo, un guerrero ama una batalla difícil. Durante el mismo, el guerrero lucha más allá de sus fuerzas, ve el campo con su tercer ojo, sin que escuche a su hermano, mide el tiempo en segundos, mide la distancia en milímetros, profetiza, ve antes, es antes, prefiere la aceleración a la velocidad, el mal ataque, la buena defensa, ser impulsado - ser el líder. Durante una batalla difícil, el guerrero se convierte en poeta, actúa con su corazón y crea la belleza.
 Un guerrero cortado en una hermosa batalla, no siente más dolor, habita silenciosamente con un deber cumplido, lavado, vivo o transformado, está presente en el jardín de la paz, escucha la inexplicable alegría del canto del ruiseñor, detrás de los párpados quemados en el espacio virgen, ve la ternura de las granadas en flor, en los valles vertidos debajo de sus nativas montañas.
 Un guerrero que libró una batalla maravillosa está feliz si está vivo o herido, porque sabe que no le debe nada ni a su hermano ni a su Patria. Y este sentimiento de ligereza, cumplido con su deber, libera al guerrero de cualquier carga, de cualquier mal sueño.
 Un guerrero que libró tal batalla es similar a los de sus antepasados ​​que, yendo a la guerra, colgaban una mochila con la rama de una enredadera en la espalda, porque sabían que, en caso de muerte en el campo de batalla, si los hermanos no podían enterrarlos, sus cuerpos crecerían junto con su tierra natal y de sus intestinos tan fertilizados brotará una buena vid. Y en el campo de batalla desfigurado, los codiciosos, que sobrevivieron solo en virtud de sus números, y no de su valor, con cruel deleite pensarían que dejan el campo de batalla solo a merced de huérfanos y viudas que escaparon milagrosamente de la desvergüenza de su codicia y su esclavitud, y eso piensan por supuesto. Este puñado de refugiados escondidos no habría dominado el entierro de tantos guerreros. Y por supuesto que no lograron.
Pero los codiciosos, supuestamente saliendo victoriosos, no se dieron cuenta de que no dejaron un campo de muerte, sino un hermoso viñedo, que en el tercer año da la señal de "nishani" ნიშანი, a los huérfanos y viudas, diciéndoles, estamos aquí, no fuimos a ningún lado, volveremos y un año después, el viñedo dará cosecha a los huérfanos y viudas.
 Durante su reunión, el niño ya fortalecido, recordando la mano derecha de su padre, a la que miró de abajo hacia arriba, comenzó a tararear, diciéndole a su madre que lo había criado con gratitud:
  „შენ ხარ ვენახი, ახლად აღყვავებული, 
მორჩი კეთილი, ედემში დანერგული,
ალვა სულნელი, სამოთხით გამოსრული, 
ღმერთმან შეგამკონ, ვერვინა გჯობს ქებული
და თავით თვისით მზე ხარ გაბრწყინვებული.“
"Eres una vid de uva, solo florece,
Una rama tierna que crece en el Edén (encantadora joven sauce en el paraíso)
(Dios te bendiga, digno de alabanza) y tú solo eres el sol brillante"
 Y la vid con amabilidad y gratitud escuchó el canto de su único hijo de sangre y le dio paz, con lo que ella entró en batalla con su padre, a sus espaldas, porque sabía que ni el enemigo ni la herida verían la espalda de un guerrero con corazón de león, y que en caso de su muerte, ella regresaría a la tierra intacta, para revivir la bondad del guerrero.
 Si el Señor eligió a un hombre como guerrero, ahora este debe elegir qué tipo de guerrero quiere ser. Despreocupado, sin preparación, hablador y demasiado juguetón, y por lo tanto débil, poco confiable y temeroso, o recogido, firme, al mismo tiempo sombrío y libre, valiente y confiable, y despiadado y alegre. ¿Y cómo quiere entrar al campo de batalla, preparado o no preparado, terrible o temeroso? ¿Y cómo quiere cumplir su deber militar: sin corazón y sin alegría, o con una canción y alegría siendo interpretada por el viento? Por lo tanto, hermanos, antes de salir a la próxima batalla, con un enemigo supuestamente superior, preguntémonos, ¿qué tipo de guerreros queremos ser? Y si somos de sangre de Kartvelia, veremos que late sin corazón y sin poder hacernos daño. Y si es así, recordemos a nuestros guerreros, a nuestros antepasados, que lucharon mucho más por nosotros, porque sabían que un guerrero vive una vez en este mundo, tiene una Patria, una Dignidad y una Familia, que debe proteger, y por favor ¡no nos avergoncemos, y alabado sea el Señor por eso también!
 Notas del Traductor:
 1. Lelo o lelo burti ( georgiano ლელო ბურთი , literalmente "pelota de campo") es un deporte popular georgiano, un juego de pelota en equipo, que recuerda mucho al rugby tradicional. En la terminología de rugby georgiano, la palabra "lelo" significa "intento", lo que resultó en los cantos tradicionales de los fanáticos "Lelo, lelo, Sakartvelo" ( Intento *, intento *, Georgia ). 
2. Kartuli es un baile georgiano en pareja , también conocido como Lezginka . En el pasado se llamaba lekuri.
0 notes
villings · 2 years
Text
(...) Y sin embargo... sin embargo... He empezado a soñar en el pastor. Era de prever, claro, pero justamente por esto me sorprende.
Thomas Bernhard
5 notes · View notes
villings · 2 years
Text
(...) Vida, no te comprendo. Pero no digo que sea culpa tuya. En que yo sea un hijo desnaturalizado me parece más verosímil que el que tú seas una madre indigna. Y al fin empieza a despuntar en mí cierto presentimiento: que lo planeado no era que el hombre comprenda la vida. Todo ese frenesí de explicar y comprender, toda esa persecuci��n de la verdad, es tal vez un extravío. Bendecimos el sol porque nos separa de él la distancia precisa que nos lo hace útil. Unos pocos millones de millas más cerca o más lejos, y nos asaríamos o helaríamos. ¿Y si con la verdad pasara como con el sol?
Thomas Bernhard
5 notes · View notes
villings · 2 years
Text
(...) Comprendo que al rey Herodes le disgustaran esos profetas que andan por ahí resucitando los muertos. Los tenía en gran estima por lo demás, pero reprobaba esa rama de sus actividades...
Thomas Bernhard
2 notes · View notes
Audio
ACTUALIZACIÓN HABLADA: LUNES, 2 DE NOVIEMBRE DE 2020
Luz velada, cielos pastel · Algodones en el aire · Tiempo de Todos los Santos · Alguna inevitable sirena · De George Gissing a Chéjov · Suave preámbulo de días de lluvia y frío · La fuente del verso que de momento se ha secado · Fassbinder y otros locos de los años 70 · Las piezas que a mí más me gusta escribir · Ensayos de un hablado de Gabriel Ferrater · Un cigarrillo mientras me termino este café
• • •
Tumblr media
Primer volumen de la edición en tres tomos de la obra reunida de Antón Chéjov, en la clásica traducción inglesa de Constance Garnett · Modern Library, 1999 · Ilustra la sobrecubierta una reproducción del retrato del autor, pintado por su hermano, Nikolái Chéjov, hacia 1883
1 note · View note