Tumgik
#additional side note: i learned a new word in my native language too (rapacious) so that's cool
Photo
Tumblr media
New/Useful Words and Expressions from Ptolemaios’ Port (Chapter 12)
Ptolemaios’ Port is a Norwegian translation of an English book. I own both the Norwegian translation and the original English, so I thought it’d be fun to compare the two as I’m learning new vocab!
aktelse [nm] - esteem, regard, respect
Norsk: Jeg ville ha trodd at du satte min aktelse høyere enn det spilte slimet til en døyende demon.
English: I would have thought that you valued my regard rather higher than the spilled slime of a fading demon.
A little context just because this is a weird sentence: demons in this book have ‘essence’ (described as a slime-like substance) rather than blood. They’re also treated like slaves, so putting the wellbeing of one ahead of government business is a bit of a no-no.
atskillig [adv/adj] - several, considerable, numerous (can also be used as a noun)
Norsk: Atskillige par øyne fulgte dem der de gikk.
English: Several pairs of eyes followed them as they went.
blottlagt [adj] - exposed, vulnerable (lit. made soft)
Norsk: Det fikk ham til å føle seg naken og blottlagt.
English: It made him feel exposed and naked.
glupsk [adj] - ravenous
Norsk: Ptolemaios’ sult etter kunnskap var like glupsk som kongssønnens begjær etter makt
English: Ptolemy’s hunger for knowledge was just as ravenous as the king’s son’s lust for power
grisk [adj] - rapacious, greedy
Norsk: Enkelte andre (de åpenlyst griske eller forvillede) ble nektet hjelp.
English: To a few (the more obviously covetous or deluded), help was refused.
overdådig [adj] - lavish, opulent
Norsk: Dette er unge Bobby Watts, stjernen i mitt neste overdådige teaterstykke!
English: This is young Bobby Watts, star of my next extravaganza!
utspjåket [adj] - excessively dressed-up
Norsk: Over plenen kom en tykk herremann utspjåket i en turkis smoking.
English: Across the lawns came a short, round gentleman splendidly attired in turquoise evening dress.
Side note: from what I can tell, ‘utspjåket’ has generally negative connotations; Det Norske Akademis Ordbok defines it as “dressed up in an excessive and tasteless way; overdressed”. So while ‘splendidly attired’ gives the impression the man looks extravagant but at least appropriately-dressed for the occasion, the Norwegian translation gives a slightly different picture. Which I love, and think is much more fitting with the character.
å vralte - to waddle
Norsk: Så gikk de til alle kanter og avslørte kongens sønn og Egypts tronarving, som vraltet seg langsomt opp trappetrinnene.
English: They drew apart to reveal the king’s son and heir to the throne of Egypt, slowly swaggering up the steps.
Side note: Another creatively liberal interpretation here, I think? The guy’s a fat, arrogant drunkard, so I feel like either would work. Any natives care to chime in with their thoughts on this?
ren og skjær - outright
Norsk: Denne morgenen, som alle andre morgener, ble listen over klager, urettferdighet og ren og skjær elendighet test opp og vurderet.
English: That morning, as on every morning, the list of complaints, wrongs, and outright woes was recited and considered.
å være ikke helt ved sine full fem - to be a bit mad
Norsk: Han er uforskammet, og jeg tror ikke han er helt ved sine fulle fem.
English: He is impudent, and I believe mentally unsound.
Hvis jeg har gjort noen feil, vær så snill å fortelle meg :)
5 notes · View notes