Tumgik
#can someone confirm that that's the correct translation
mysterygrl20 · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
EarthMix's cameo in Ossan's Love Returns!
The two will appear as staff members at Moonlight Chicken, a Thai restaurant that Haruta and Maki visit. The restaurant's name is a play on the drama ``Midnight Series: Moonlight Chicken,'' in which they appeared, and the characters are said to be reminiscent of that drama. [source]
160 notes · View notes
venusspat · 2 months
Text
The gender of the person that Teru likes and the wrong translation in this scene, a really small analysis:
(Reuploaded here bc a month ago I uploaded it to Twitter and no one saw it... )
Tumblr media
Okay, all of this investigation started bc I asked myself “what if teru actually likes aoi (girl)” And this scene came to my mind, i didn’t remember what he exactly said (about if was a girl) so i rewatched it after. If you want the short answer is no, teru doesn’t mention gender.
If you want the explication, read this post (pls this took me like two hours to investigate )
Let’s begin with the dubbed scene, where he says “her” referencing that hes crush is a girl. I almost added the subtitled scene but I didn’t bc it says the same lol
So, I went to the manga, if i was correct, i remembered that he never said the gender/ pronouns, and I was right
Tumblr media Tumblr media
I could have confirmed that, but I wasn't convinced. What if the MANGA was poorly translated?
So, i went to the raws panels.
Tumblr media
“But Venus! I don’t speak Japanese, what says there?” If you translate ぃ僕 好きな子が ぃるんだ on google, the first option is “there’s a girl I like” but ALSO shows up the option “there’s someone I like”
Tumblr media
"but it is implied that is a girl, otherwise It would give the option of "there is a boy that I like"" be patient my little friend, let me explain you:
I started to investigate deeply the kanjis, conjugations and things like that, after a while I learned what I am going to tell you and now I understand why it is simplified to the feminine gender
The translation of ぃ僕 好きな子が ぃるんだ depends on the context and the tone of the phrase. In general, it can be translated as “there’s a girl I like” or “there’s someone I like”, but it can also have other meanings
According to the DeepL dictionary, “ 僕”is an informal and affectionate way of saying “I” or “me”, which is mainly used by young men. 好きな子 means “child/person I like”, and does not specify the gender of the person.
ぃるんだ is a colloquial way of saying “there is” or “there are”, which expresses emphasis or confession.
Therefore, the phrase could express the feeling of a boy who likes a girl, or a girl who likes a boy, or a person who likes another person regardless of gender
So, in the translation (anime dub and sub) it refers to a girl bc the "僕" (mostly used by young men,who teru is ) and the 好きな子 which refers to liking someone, it can be assumed that it refers to a girl because of the assumed heterosexuality, you know lol
it is never confirmed that “them” is a GIRL, the gender is never mentioned, so there are chances that the person he likes is not a girl. Obviously them could be one, I don't deny it, but it also doesn't rule out the possibility that Teru being queer.
Conclusion: the manga in English is well translated but not the anime, the person Teru likes can be either a boy or a girl. End of explication.
And if you're wondering, could I find the answer to the initial question? Well no, but it reduces the options for Aoi to be who he likes, since it doesn't boil down to her just being a girl, which leaves other options.
But then who could be the person Teru likes? Well, I don't know, but I could make a thread theorizing about it.
*cought* *cought* 𝒶𝓀𝒶𝓃𝑒 *cought* *cought*
222 notes · View notes
notfreetoday · 8 months
Text
MPW Ep 5 Subtitle Corrections
Masterlist: EP 1 || EP 2 || EP 3 || EP 4
Tumblr media
Y: 釣り合うわけないじゃん Y: 相手はよりによって これだぞ これ Y: There's no way (I) can match up (to him) Y: To this (person), of all people, this!
Ep 5 is about Yoh struggling with his desire to "match up" to Segasaki, and the objective difference that he sees between the two of them. It's different from Ep 2's struggle - which arose chiefly because he felt insecure about where he stood with Segasaki. This time, Yoh's struggle is predominantly with himself - because now he has to face up to his worst fear confirmed - that maybe he really is incompetent. And this time, he has to do it without the aid of alcohol too.
I've seen a lot of people talk about how Segasaki shows Yoh his love in every way but in words, and that that's the reason for their miscommunication - but that's not true. He may not use the word "love" or "like", but culturally these words are not often used anyway. What Segasaki does say however, multiple times throughout the show in fact but most clearly in this episode, is essentially "I like it when you depend on me". It's as direct a reassurance as you can get to the fear of being hated because of his perceived incompetence - but that's just the thing - Yoh's perception is skewed by his self-judgement. So, it's not that Segasaki can't use his words - the problem is that Yoh isn't ready to listen yet. Despite this, Yoh's confidence in his relationship with Segasaki is growing every episode. He might not realize this consciously, but it's right after Segasaki comforts and cares for Yoh at his lowest, that Yoh also drops to what is arguably the most casual speech level he's ever gotten with Segasaki (thus far) - and in response, so does Segasaki.
So, same translation disclaimer applies, Ep 5, let's go! (no twitter space for EP 5 probably because of the fan meets).
Tumblr media
Y: 学生時代から不定期でもらってた単発の仕事も途切れて Y: 完全無職だ Y: あ、せめて、家事ぐらいはちゃんとやらないと Y: Now that the one-off jobs I've been receiving on an irregular basis since I was a student have been cut off Y: I'm completely jobless Y: Ah! At the very least, I have to do something as small as the housework properly.
Tumblr media
Y: だって そういうのがすきなんだよ、俺は Y: But, actually, that's what I like Yoh's explicit use of the personal pronoun "I" here again emphasizes that this is his own opinion. The way this sentence is phrased also gives the impression that Yoh feels a little aggrieved at the whole "your male characters are irritating to male readers because they're too perfect" explanation his editor gave him.
Tumblr media
Y: *そりゃ、ほっといたら描いちゃうよ Y: **お前のせいだ Y: お前みたいなのが ***近くにいるから Y: バーカ Y: *Well I mean, if I'm left to my own devices then I'll end up drawing (him) Y: It's all your** fault Y: It's because someone like you, is (always) around*** me Y: I~diot. *The "aggrieved" feeling is even stronger in this sentence - Yoh is basically saying that he doesn't set out to draw the characters that way - it just sort of happens, and well it's not his fault, because as long as no one (including he himself) is paying attention to what he's drawing, well then, the characters just turn out that way. ** This is the first time that Yoh has referred to Segasaki using the informal pronoun "お前 (omae)" for "you". Depending on the context, it could be considered a rude pronoun, but is mostly just seen as a marker of masculine speech, and thus leans more towards being simply "impolite". It's the same pronoun that Segasaki uses when he speaks to Yoh - but Yoh usually uses the slightly more polite "あんた(anta)" instead, both in his head as well as when he speaks aloud. The switch here emphasizes Yoh's accusation, that this is all Segasaki's fault. ***the phrase here is often used to say that someone is "by your side" or "here for you" and doesn't only refer to physical distance. So, although he's using "omae" and "blaming" Segasaki for his characters turning out looking perfect, these 4 lines actually still sound pretty intimate. Together with how he drags out the word "idiot", this is very clearly Yoh's amae, similar to what we saw in Ep 4. I... will probably write a post about amae as well, because it's so important to their relationship.
Tumblr media
Y: 洋服を着たまま海に溺れるように Y: 暗いものが染み込んで Y: 黒いものを吸い込んで Y: ブヨブヨになった体はずっしりと Y: 重く 重く。。。 Y: It feels as if I'm drowning in the ocean whilst fully dressed Y: The darkness seeping into (me) Y: The blackness pouring into (my mouth) Y: My body, now swollen, sinks heavily down Y: So heavy. So heavy.
Tumblr media
S: なんだ いるじゃねぇか S: 電気も付けねぇで 何やっ S: Oh so you are here S: Not even switching on the lights, what were-
Tumblr media
S: *あちゃ~ これやり直しだな S: *Ahchaa... This needs to be redone then..
*This is just a sound that you make similar to "oh man..." so I'm not sure why it was translated so forcefully as "it's no good"😅 This sentence is another example of soliloquy, or talking to oneself aloud, that is common in Japanese.
Tumblr media
Y: ご飯、ない Y: ごめんなさい Y: すぐ準備する S: *しょうがねぇなぁ ほら立て S: 行くぞ Y: Food... there isn't any Y: I'm sorry Y: I'll make it soon S: *What do I do with you... come on stand up S: We're going
Yoh is really down here because he loses practically all his words. His first sentence is literally "food, none", and when he says I'm sorry he uses the casual (but full) version "gomen nasai" instead of "suimasen" like he usually does. It makes him sound a lot younger than usual, and overall just adds to the kicked-puppy vibe really well. *しょうがねぇなぁ (shouganee naa) - this is a common phrase that literally translates to "there is no way (to deal with this)" or more commonly "(this situation) can't be helped". It's used to express a sort of acceptance, like in a "oh well, it can't be helped, so don't feel too bad" or "well there's no way this could've been avoided, so let's just get on with it" sorta way. Here, the way Segasaki adds "naa" at the end with a rising tone, actually makes it sound a little indulgent - like when you find your puppy made a mess but it's too cute for you to feel upset and you just love it more. (Also, this is a really common way to show affection between characters in dramas/anime - when one character is down in the dumps, another will be like "well what am I going to do with an idiot like you, I guess I have to help, right?")
Tumblr media
S: 葉 とりあえず 口開けろ S: Yoh. In any case, open your mouth first
Tumblr media
S: ごちそうさまでした (gochisousama deshita) S: Thank you for the food This is a standard phrase said at the end of a meal (it's counterpart is "itadakimasu - I gratefully partake" said at the beginning). It expresses gratitude to everyone involved in making the meal possible - from the farmers who grew the vegetables to the person who cooked the meal, and yes, even to the animals themselves. Usually, you would say this to the person who made the meal, or the one treating you to it, but it's Segasaki here who leads the saying of this phrase. This isn't weird at all, given the broad meaning of the word, but it is reminiscent of what a parent would do at home, or a teacher would do in school (Japanese teachers eat with their students in class).
Tumblr media
S: なんか落ち込んでんの? Y: 漫画が とてもだめです* S: You seem a little down about something? Y: My manga is... really bad.* *desu form is back, to give emphasis to this sentence. That said - and I'm really not trying to belittle Yoh here - but similar to the "food, none" phrase earlier, this sentence is just so short and simple that it just makes him sound, well, young. Imagine asking someone "you don't seem to like that person?", and they look at you all serious and say "they're a bad person" - it just sounds unexpectedly young and innocent, and the whole "desu" at the end just tops off the kicked puppy vibes for real. It's why Segasaki snorts a little and smiles.
Tumblr media
S: お前漫画がだめだと こうなんの? S: えっ そんだけ? Y: うん S: ふーん Y: そんだけってなんだよ Y: こっちは 今にも 死にそうな気分なのに
S: So when your manga is bad you become like this? S: Eh? That's all? Y: Mm. S: Hmm~ Y: What do you mean "that's all?" Y: When here I am feeling like I'm about to die soon In case you were wondering, "that's all?" in Japanese sounds exactly as it does in English, so no blaming Yoh here for being all 😟 about it.
Tumblr media
S: ほら* 早く来い S: Now, come here, quickly. *ほら (hora) - I last highlighted this word in Ep 3, but Segasaki actually uses it a lot more that just these 2 instances (not least because Yoh's always avoiding him). It's simply a word used to get the listener's attention, like, "look here" or "now" or "see" or "come on" etc.
Tumblr media
S: 今日はお前がされるがまま*で気分よかったわ S: もっと落ち込め S: Today you did exactly as you were told, so I felt really good S: Be dejected more often *されるがまま - this phrase means to passively go along with whatever the other person says or does to you, without any resistance (it can also refer to letting nature take its course). It's mostly used to describe a negative situation since it usually implies that the person has no free will of their own, but can also be fairly neutral as in "I followed the waiter's recommendations exactly". So, it's quite amusing that in these 2 sentences, negative sounding words are actually meant to be really sweet (just like how Yoh's "I hate you" sounds eh?).
Personally, I also appreciate how this is a callback to Yoh's monologue in Ep 3, when he talks about noticing the way Segasaki looks just that little bit happier when Yoh listens to him. Here, Segasaki confirms it for Yoh (and us), reinforcing to Yoh that he really doesn't mind Yoh depending on him one bit.
Tumblr media
Y: こんなの本物の恋人同士みたいだ Y: あんた* まるで本当に 俺のこと好きみたいじゃん Y: Like this... it feels like we're a real live couple Y: You*... it's as if you really do like me *We're back to Yoh's usual "anta" here for "you", instead of the "omae" he used earlier.
Tumblr media
S: しょうがねぇなぁ S: What do I do with you This is the same phrase as earlier, when Segasaki found Yoh by the laundry machine.
Tumblr media
Oh, the moon is beautiful isn't it? 🤭🤭
Tumblr media
Y: だって 俺の漫画は世間に求められてないわけですし Y: But, it seems like the world doesn't want my manga... The phrase "the world wants/doesn't want" is commonly used when talking about finding one's place in the world/society, and young adults often say this when trying to figure their life out. So yes, not so uncommon a phrase that this sentence sounds ridiculous, but it definitely does sound a little dramatic. Hence Man-san's response.
Tumblr media
M: *甘ったれんな 思い上がんな M: Don't be so *spoiled. Don't think so highly of yourself. *The is the same word, amae, that Man-san used in Ep 4 when she said Yoh was being affectionate with Segasaki. This is another meaning of amae, and it is used in a negative way here, which sort of shows you the complexity of this concept. Underlying it is the message that it's okay to be dependent on your loved ones for your emotional needs, but you still need to take responsibility for your own life.
Tumblr media
M: 衣食住の保障された環境でのんびり描いてて  M: 一回仕事が途切れたぐらいでうじうじ言ってんのか M: 本気で気に食わない Y: 万さん オーバーキルです M: Being able to draw freely without having to worry about your clothes, food or lodging M: and yet acting all wishy-washy the moment something as small as getting your work cut off just once happens M: I really can't stand that Y: Man-san, that's overkill The term Man-san uses to describe Yoh's current living arrangement is the same term that Segasaki used in his not-proposal, so this suggests that by now Yoh has told her everything about how they got together (and I love that Man-san totally does not judge). It's not explicitly talked about in the show, but despite their similar status as Segasaki Otakus, Man-san does often come across as something like a mentor figure to Yoh, or at least someone senior to him in the Manga world. For one, she speaks very casually to him (for a lady, she sounds as rough as Segasaki tbh 😅), even for someone from the Kansai region, and she often gives him advice. Yoh usually speaks to her informally, but in this whole conversation he does shift up to the desu/masu form often, in response to her scolding him, because she's really going at it (even after taking into account her usual speech pattern😅) and well, he's smarting a little at the moment 😂
Tumblr media
M: 世間がどうとかじゃなくて ダヨちゃんはどうしたいの? Y: え? M: ダヨちゃんにとって 漫画って そういうもんだったの? M: もうちょっと落ち着いて 考えな M: Rather than thinking about what the world wants, what do you, Dayo-chan, want to do? Y: Huh? M: Is that all that manga is to you, Dayo-chan? M: Calm down a little more and think about it yea?
Tumblr media
Y: かたじけのうございます Y: I am indebted to you! This is a very very archaic way to say thank you, think like samurai-level archaic. These two definitely live in the world of manga 😂😂
Tumblr media
S: もう体調は戻ったのか? Y: はい おかげさまで* S: また 崩してくれても**いいんだぞ Y: ええ? S: Have you recovered now? Y: Yes, thanks to you* S: It's okay to feel down again for me** too you know Y: Eh?? *Okagesamade - standard phrase you use when someone asks after your health, or when you want to express gratitude for someone else's role in your success/improvement/recovery etc ** 崩してくれて (kuzushite kurete)" - adding "kurete" at the end like this literally means that Yoh does the action of feeling down for Segasaki, rather than just "it's okay to feel down again", which is why Yoh responds in such a surprised manner. As he did before, Segasaki takes what normally is a bad thing and talks about it like it's something good instead. It's his way of emphasizing that Yoh depending on him isn't an inconvenience, in fact, it's something that Segasaki is happy to be on the receiving end of.
Tumblr media
Y: これから自分たちをモデルにした漫画を描きに行きますなんて言えないし Y: そもそも、万さんのところにしばらく通うことを許してくれるかどうか。。。 Y: なんとか説得しないと Y: It's not like I can just say "from now on I will be going (out) to draw a manga based on us!" or something like that and... Y: In the first place, (I don't know) whether or not he'll allow me to go to Man-san's place regularly during this period... Y: I have to find some way convince him.
Tumblr media
Argument breakdown time, things get intense~~
Y: あの。。。 S: ん? Y: 今日 編集部で打ち合わせをすることになった* Y: Um... S: Hm? Y: Today, I have a meeting at the editorial department* *Literally, "It has been decided that today (I) will be having a meeting at the editorial department" - this might sound like an indirect way to say "I am going to a meeting" but it's pretty par for the course when speaking politely. Except, Yoh doesn't use the polite form here like he did in Ep 4, nor does he phrase this sentence as an explanation that he's going to follow up on. Nope, by Yoh's usual standards, this is An Announcement, so it's no wonder Segasaki is immediately suspicious.
Tumblr media
S: はあ? 仕事切られたんじゃねえのかよ? Y: いや そ、その。。。新しいやつ Y: しばらく 忙しくて Y: 場合によっては編集部に泊まりもあるかも S: 昨日の今日で そんなことあるか? Y: たまたま連絡がきたんだよね S: お前 なんか 俺に嘘ついてない? Y: う、嘘じゃない S: いや おかしいだろ 泊りって S: お前 まさか変な仕事じゃねぇだろうな? Y: そんなこと。。。ないよ! S: Haa? Didn't they stop giving you work? [じゃねえのかよ - Segasaki slurs the end vowel here, and adds the end particle "かよ(ka yo)" at the end, which is a rough way to express doubt or surprise, and usually implies some irritation. This, combined with Segasaki's trademark annoyed "haa?" results immediately in a rather flustered Yoh, who stutters a little on the next sentence] Y: No, it-it's... this is a new one. Y: For a while, I'm going to be busy and Y: Depending on the situation, staying overnight at the editorial department... might... be... necessary... [No end particles here - this is still a statement, and would sound stronger if not for the fact that he's hesistating so much] S: And all that just happens today, on this day, just one day after yesterday? Y: ...It just so happened that they contacted me, you see... S: You... are lying to me, aren't you? Y: I-it's not a lie! S: No, it's weird isn't it, to stay overnight? S: You - don't tell me - you aren't doing some kind of shady job are you? Y: There's nothing... of that sort!
Tumblr media
S: 葉 Y: はい S: Yoh Y: Yes (hai)?
Yoh's been making a valiant effort to stick to his story throughout this whole conversation but his tone changes completely and he pretty much gives up once Segasaki points out he's lying. In response - and this is not easy to hear but if you want to, go back to about 19:56 or 19:57 of this episode - do you hear Segasaki's small "tsk", after his sigh and before he says Yoh's name? Clicking your tongue, or "tsk-ing" someone is a very very rude way to express frustration or anger in Japan. We're talking get-into-drunk-fights level of rude, if you do it to a stranger. Amongst close friends and family, you're more likely to draw shock first, since it shows the depth of your anger, but they might still get pissed with you afterward. Here at least, Yoh can tell both from the tsk and Segasaki's tone of voice, that he is Not Happy, so he answers Segasaki with a proper "hai" here too.
Tumblr media
S: ちょっとここ座れ* Y: はい S: 早く S: Come sit here* Y: Yes S: Be quick. *Slurred "r" on the word "suware" - sit makes this sound very very rough. Segasaki doesn't normally do this, so again, this is him angry, and he's going to slur his r's quite a bit more.
S: お前さ 自分の立場わかってんの? S: 分かってねぇだろ 分かってねぇから 泊りで仕事とか言い出すんだろうが Y: え~っとだから 遊びに行くわけじゃないし。。。 S: そうじゃねぇだろ S: ああ~もう S: 金か?なんか欲しいもんがあるなら買ってやる Y: 違くて 少しはさ。。。 Y: 自分が稼がないとって S: 必要ない なんで分かんねぇかな S: お前は稼がなくていいんだよ S: Listen, you - do you even understand what position you're in? S: You don't do you? You don't understand and that's why you can just say things like you'll stay out to work overnight. [This is harsh. Not only is the speech rough, he's still slurring some of his "r"s here, and the ending particle だろうが emphasizes the forcefulness of this statement and Segasaki's frustration - and you can see the effect it has on Yoh.] Y: Umm well... it's not like I'm going for fun or something... [This is indignant, but also nervous - Yoh's speaking a lot faster than usual, and he has to drag the filler words at the beginning out before he can figure out what to say.] S: That's not what I'm talking about is it! [slurred r again] S: Argh I swear - S: Is it money? If there's something you want then I'll buy it for you [more slurred "r"s] Y: That's not it! Even just a little - [This is the first time Yoh uses the end particle "さ (sa)", and just like Segasaki, he's using it to draw attention to what he's saying, essentially the equivalent of "listen!". This whole line isn't rude, but it is direct and it's probably the most forceful Yoh has gotten with Segasaki so far, even compared to their argument in Ep 2 - Yoh might have physically pushed Segasaki then, but he mostly just sounded hurt. Here, he's very tense, but he's cut off by Segasaki biting his ear.] Y: - I should earn some money myself (at least, I thought so) [This is more like how Yoh usually voices his opinion - by "hedging" his sentences a little with "I think" and so on to sound less direct - though he's still using truncated forms here, so he's not quite back to his usual level yet] S: There's no need to. [To self:] Why don't you understand? S: It's fine even if you don't earn anything. [Similarly, Segasaki softens this sentence just a tiny bit by tacking on a よ(yo) at the end]
Tumblr media
Y: でも! S: あのな 俺はお前に漫画の仕事がなくなろうがどうでもいいんだ Y: But! S: Listen to me. I don't care at all whether you lose your manga work or not. [To be fair to Yoh, the phrase "どうでもいいんだ" literally means "it's fine either way" but it tends to feel like "I don't care because it doesn't matter/make a difference to me/doesn't really involve me", so you can see why it triggers him.]
It's interesting to contrast Yoh's reaction here with the above 2 times Segasaki says something with a negative connotation. Of course, Segasaki also sounded a lot sweeter then (though in his defence, he didn't have to worry about why Yoh might be trying to lie to him all of a sudden), but the biggest difference really is in Yoh's mindset.
Y: え? S: 当然だろ S: だから余計なこと*すんな Y: なんだよ どうでもいいって Y: 漫画のこと 分からないなりに 応援してくれてるもんだと思ってたのに Y: あんたにとってはくだらないことでも Y: 俺にとってはすごく Y: すごく大事な事なのに Y: 全然よくない Y: バカにすんなよ! Y: Huh? S: Isn't that obvious? S: So, don't do unnecessary* things [*余計なこと - This phrase is used to refer to the problems that arise from whatever thing/action is in excess, and so has a negative connotation. Yoh is too fixated on the previous line to notice though] Y: What's that (supposed to mean)... "I don't care" Y: I've always thought that manga was something you supported me in, despite not knowing much about it, and yet... Y: Even if to you, it's something trivial Y: To me, it's something that's extremely Y: It's something extremely important and yet... Y: This is definitely not ok Y: Don't look down on me! [word contraction - again, by Yoh's standards, at least when he talks out loud to Segasaki, this is a drop in speech levels]
Tumblr media
Y: 絶対あんたより稼げるようになってやる Y: 漫画で! Y: I'm definitely going to become someone who can earn more money than you! Y: With manga! I think difference between simply "earning more" and "becoming someone who can earn more" is important here - because it isn't about money - it's about competence. Yoh thinks his own worth is calculated in his ability to do things "well", be it in his work or at home. By that measure, Segasaki is worth everything and Yoh is sorely lacking, hence Yoh wants to "become" someone that is, in his mind, worth something. Because if he does not, then inevitably, Segasaki will one day come to disdain him.
There are so many times in this episode that Yoh hears things that should cement their relationship in his head, that he even recognizes as couple-like and accepts without protest - Man-san referring to Segasaki as Yoh's boyfriend, Segasaki losing his whole "man-of-a-few-words" thing and saying more to him in this episode than in any other, verbal confirmation that Yoh depending on him is something he welcomes etc. And yet, Yoh's fear filters all of that out and he hears only what sounds like his own self-judgement in Segasaki's voice. It's no wonder he lashes out at Segasaki like that, though really, who he's really attacking is himself. Afterall, sometimes when we hurt ourselves, we hurt the people who love us too, as we'll see in Ep 6.
(That was quite the arguement though, wasn't it!)
198 notes · View notes
maristelina · 7 months
Text
Mikoto T2 Neoplasm Voice Drama Translation
Take my translation with a grain of salt. I did try my best.
Es: Mikoto Mikoto: Oh…Hey Warden, Es: You… are Mikoto right? Mikoto: Eh? What are you talking about? It feels like it's been a while, doesn't it? Have you been well? Huh? What is this? Chains? I hate these, Take them off Es: Request denied. You are too dangerous. Physical restraint is essential. Mikoto: Uh.. Um… What are you saying, capturing such a harmless person like me? Es: As I thought, you have no self-awareness. Mikoto: Well, I get it. I must have caused a ruckus while I was asleep, right? Everyone told me that I really went all out with the chaos. Es: It seems so. Mikoto: I guess it's something like sleepwalking disorder. Lately I've been feeling drowsy more frequently too. Oh man, that's troublesome, isn't it? Es: Mikoto… Mikoto: I can tell from everyone's attitude that they're scared of me. I can read the room/atmosphere… I… Es: Hmm… Mikoto: It's frustrating, isn't it? I've been confused ever since I got here. Es: You really laugh when you're in pain/troubled, don't you? Mikoto: Eh? Es: You don't get angry or yell. You laugh like you're in a bind/at a loss. Mikoto: That sounds about right. I might have that kind of trait. Usually, if I laugh and gloss it over, things go well. I'm good at that kind of thing, so I manage somehow. But, it doesn't end, does it? My head is filled with things I have no memory of doing. Orekoto: I constantly feel irritated Es: There it is. Orekoto: Seems like you haven't been beaten up enough, huh, you brat of a guard. Es: Ah… Gr….. Orekoto: Hah? Cat got your tongue? Es: Even though you got done in by Kotoko. Orekoto: That was just because I was caught off guard. We fought while you were asleep, it's not like I lost or anything. Es: Multiple personality disorder. Is it correct to understand that you, who are speaking now, are a separate personality from the Mikoto earlier? Mikoto: You're accepting this quite normally, aren't you. Multiple personalities is ridiculous, right? Es: Yes. I didn't think something like that could really exist either. Mikoto: Yeah, exactly. If it wasn't me, I wouldn't believe it either. I'd just think it's a lie to escape the guilt of killing someone. Es: However, Milgram recognizes you as such. I'm just accepting it as fact and moving my thoughts forward. So, what should I call you? Orekoto: I don't know man. Call me whatever you want. Es: For convenience, I will call you John. Orekoto: That's a dog-like name. Es: It's used to refer to a person of unknown identity. It comes from "John Doe". Do you like it? Orekoto: Is it okay to show off knowledge like that? Es: But you seem quite calm today. I thought you were a monster. I didn't expect we could communicate this well. Orekoto/John: Don't get cocky. If it wasn't for these chains your face would be smashed in by now brat. Es: Oh? How scary. I'm scared. /s Mikoto: Hmph. Es: Then you are not Milgram's prisoner. The best proof is that Milgram's restraints are not effective on you. Milgram has judged Mikoto to be the prisoner, while you, a separate personality, are an exception. Orekoto/John: Ah I see. So for you, multiple personalities has been anything but confirmed. Es: That's why today, chair creaks I thought I'd hear you out as an important witness. I'm very glad we are able to have a proper conversation. Orekoto/John: But you know, this isn't a good thing. Probably. Es: What are you trying to say? Orekoto/John: I(Boku) might be disappearing (?!) Es: gasps Orekoto/John: Clearly, the time I'm(ore) out in front is getting longer. Thanks to that, my existence is becoming more stable. Isn't that the reason we can talk properly now? Es: makes a concerned sound Orekoto/John: Maybe it would have been better if I (ore) stayed a monster. … Oh? What's with that look? Es: I'm surprised to hear you speak so rationally, contrary to what I expected. Orekoto: I have a college degree after all. How does one develop Multiple Personality Disorder?
Es: To be precise, it is called Dissociative Identity Disorder. Generally, it is thought to occur when another personality is created and separated in order to protect oneself from suffering, stress, trauma, etc. Orekoto/John: Hm. 多分俺は僕の受けたストレスを解消するために出てきてる。俺が長く出てるってことは、それだけ僕が強いストレスを受け続けているわけだ。 I'm (ore) probably emerging to relieve the stress he's (Boku) under. The fact that I'm (ore) out for longer means he's (boku) under more severe constant stress.
Es: Stress huh? It's probably because of Milgram, I see. Orekoto/John: Especially the verdict of "GUILTY/Not Forgiven" He (Boku) feels tremendous stress. So he leaves his heart/mind to me. Es: I see. Orekoto/John: It's no wonder. To him, he's being blamed for a crime he has no memory of. / It's not unreasonable. From his (Boku) point of view, he is being blamed for a crime they have no memory of. Es: "If that's true, are you the one who actually committed the murder?" Orekoto/John: Yes. It was me. (Ore-da)
Orekoto/John: I'm (ore) the one who killed them. Es: ん… Orekoto/John: So, I (Boku) really didn't do it. Es: Why did you kill them? Let's hear your explanation. Orekoto/John: (むしゃくしゃして。) I was frustrated. Es: Who did you kill? Orekoto/John: (そこら辺歩いてた奴。) Some guy who was walking around.
Es: How many did you kill? Orekoto/John: I don't remember. That was the first time I emerged. It's hazy. Es: You have the audacity to say that without any shame. Orekoto/John: Legally speaking, what would happen to me? Es: You might get a reduced sentence based on a psychological evaluation, but depending on the number of people you killed, you might not be able to avoid the death penalty. Orekoto/John: (いや、やったのは俺だ。僕は寝ていただけだ。) No, I (ore) was the one who did it. He (Boku) was just sleeping. Es: As if things could be that convenient.
Orekoto/John (Boku): 僕の身にもなってやれよ。僕はただストレスに耐えていただけなんだぜ。一人でじっと耐えていたんだ。爆発するまで誰かを傷つけようなんて考えてなかったんだよ。 Put yourself in my shoes. I (boku) was just enduring the stress, that's all. I (boku) was enduring it alone. I (boku) never thought about hurting anyone until it reached a breaking point.
そういうことができない奴なんだ。気を使って空気を見て、周りの顔色を窺ってばっかで、そういうことができないから、爆発しそうだったから俺が生まれたんだ。あんまりだろう。何も捨てねえんだぞ。 I'm (boku) not the kind of guy who can do that. I'm (boku) always worried about the atmosphere/the room, watching people's expressions, so I (boku) can't do things like that. That's why I (boku) was about to explode, so I (ore) was born. It's too much. I (boku) haven't done anything wrong!
Es: Even if that's how it was, even if it wasn't Mikoto's intention, human lives have been lost. Orekoto/John: Urgh… Es: Even if the one inside was you, John, there's no way to prove it. At the very least, it won't fully hold up in court. It could even be deemed as a lie.
Orekoto/John: YOU!! Es: ! Orekoto/John: (お前はどう思うんだ?) What do YOU actually think?! Es: Mine? Orekoto/John: I (ore) did it. He (boku) didn't do it. You're just going by what Milgram says. Why the hell does it matter what the justice/criminal system thinks, what about YOUR judgement?! What do you think about me? Es: ... Orekoto/John: Forgive me (Boku) already. I'm (ore) the one who did it...
Es: I can't judge right away. It's not something I can decide to forgive so easily. In fact, Mikoto's mindset/emotional landscape was far too cruel. I judged not to forgive. / I've decided not to forgive. Orekoto/John: (You're saying that because you think) That's probably because multiple personalities could be fake. I (boku) truly did nothing wrong. I (ore) was the one who killed.
Es: …
Orekoto/John: Can you be satisfied with that? Imagine waking up in the morning and finding out you've become a murderer.
Es: The act of creating you could be called a sin. / It might be said that the sin is in having given birth to you.
Orekoto/John: !!!!!!!!!!!! … You are probably right…
Orekoto/John: I (ore) am his (boku) ideal self. I'm (ore) the one who doesn't just lie down and resign ourselves to unfairness and stress. If I (Ore) hadn't been born, he (Boku) would have surely reached his limit and broken down. Es: Then… you… Orekoto/John: It's true that I (boku) wished for an existence that could break everything. Maybe it's because of my (Boku's) weakness that I couldn't face it alone. But that's all. Is that a sin/crime?
Es: That's for us to consider moving forward. Orekoto/John: Talking with you, I (ore) understand that what I (ore) did cannot be forgiven. I (ore) accept that.
Es: Yeah, that's right. Orekoto/John: Milgram's subject of judgment is him (Boku), Mikoto. Not me (ore)… John that is. Es: That is correct. Orekoto/John: Please forgive him (boku). Otherwise he (boku) won't be able to endure anymore. Es: I see, you want me to decide that since it was another other personality that committed the crime, it doesn't count as his (Boku's) sin.
Orekoto/John: Yes. If you forgive him (Boku), then I'll disappear.
Es: !!
Orekoto/John: That's right, in the end I (ore) have to vanish. I'll take on everything and vanish. I will.
…Because I (ore) was born to protect him (boku). Es: For that purpose. You were born. Orekoto/John: If it's to protect him (Boku), then I'll do anything.
Bell Chimes
Es: John… Mikoto: Hm? What is it? A dog's name? Es: Mikoto… Mikoto: Warden, you have a pet dog? What kind of breed is it? Wait, let me think, not a Toy Poodle, but I might surprisingly like the ones that are ugly-cute. Not a French Bulldog or anything like that. Es: That's not it. (irritated) Mikoto: Then a pug? Es: It's not a dog's name! Mikoto: Ehh? Then, what is it? Es: It's the name of your friend. Mikoto: laughs No way! I don't know anyone with that name!
Es: Deep Inhale I suppose so. Mikoto: Huh? Es: Prisoner #9, Mikoto. Sing your sins…
153 notes · View notes
matan4il · 8 months
Text
Tumblr media
One correction: It's not GAP (what can you do with automatic translation), it's PIJ, which stands for Palestinian Islamic Jihad, a terrorist organization in Gaza, much smaller than Hamas, but also considered much more extremist.
Three points to take into account:
Even if you believe there's no humane sentiment among Israelis, Israel striking a hospital would be such a PR nightmare, that it really doesn't have any interest to do it.
The number of people killed being reported is unlike anything you've heard from any Israeli airstrike, and there's a reason for it. Hamas knows that hospitals are "protected," that Israel wouldn't strike there, so where do you think Hamas hides its headquarters and its ammunition storage? So once a PIJ rocket launched at Israel, ended up accidentally falling inside the Gaza strip, there's a good chance it hit the munition stored by Hamas in the hospital, causing a much bigger explosion than a few rockets can create on their own, and accounting for the number of dead.
In the past, when Israel did make a mistake and accidentally hit a large number of civilians, it did take responsibility for it. It took Israel quite a while (two hours) to respond to the claims that it was an Israeli strike precisely because IT TAKES TIME to make sure that there hadn't been any accidental strikes at the hospital. It doesn't take time to lie and throw the blame at someone else.
I prefer focusing on what is happening inside Israel, because those are voices that are barely shared online, but I know that Hamas didn't wait to actually find out what happened before blaming Israel, and that hatred for Israel is already being spread on and offline, so... I'm putting this out there.
Update: Here's a vid from Al Jazeera, they were filming Gaza, so they inadvertently filmed the PIJ rocket launched from Gaza, failing mid air, and then falling back down in Gaza, causing the explosion.
Update 2: Thanks to a reblog, I can add a link to even more images showing it was a failed launching within Gaza, with several different sources coming to the same conclusion.
Also, to the nonnie who asked me for a third, neutral party as a source... Al Jazeera is not neutral, it's firmly anti-Israel. They have a live stream of Gaza with clear timestamps. This is even better than a neutral source, because this is a channel with motivation to lie and vilify Israel, yet their footage ended up showing the opposite.
Update 3: There is now a picture from where the hospital took a hit. It seems that it was the parking lot.
Tumblr media
If you click on the pic, it will take you to the Twitter thread, where people are doubting that this was the scene of 500 people dying. I don't know if it was or wasn't, but all casualty numbers coming out of Gaza? They're released by their Health Ministry, which is a part of Gaza's government. And that government is, all of it, Hamas. The same organization that massacred over 1,400 civilians in Israel.
The source is a Hamas-affiliated "news" account on Twitter.
Tumblr media
There's now a video from inside the hospital's chapel, showing it mostly intact (other than the glass windows).
There's also a recording of two Hamas terrorists talking about the strike, where they themselves confirm that it was a rocket misfired by the PIJ. I can't embed another vid in this post, but I linked to the recording with English subtitles.
(for all of my updates and ask replies regarding Israel, click here)
181 notes · View notes
ingravinoveritas · 2 months
Note
You know what's kind of wild to me? Anna just confirmed they've been together for 6 years. People forget she's still 29, and isn't 30 yet. So they met when she was still 23. Not hugely different from 25, but notable I think. Idk where the narrative that she was 25 came from and how that stuck.
Tumblr media Tumblr media
Hi there! So I am still catching up on Asks, and I wanted to make sure I addressed these (grouped together due to similar themes). For those who might not have seen, what is being referred to are two separate incidents that occurred in the days after Anna posted the t-shirt story on Instagram. On Tuesday, she posted this story lashing out at a Swedish publication for sharing a story originally from a UK publication (The Independent) about Michael's answer to the age gap question on The Assembly. The story was originally in Swedish, but the English translation is on the right:
Tumblr media Tumblr media
Then on Wednesday, she did the same thing again, this time with another Swedish paper:
Tumblr media Tumblr media
Since so much of this hinges on what Michael said in his response, I will post a short clip of that here, so we have the visual:
When AL's stories were first posted, I noticed a few comments on a post from @nightgoodomens from someone who speaks Swedish, and after reading the article, their observation was that all the magazines did was literally translate what Michael said, word for word (which we can then also further confirm by watching the video above).
So Michael's words were translated directly, and on top of that, Anna was not tagged by these papers, or contacted by reporters "for comment"--she seemingly sought out these news stories and shared them on her own social media. What's strange is that most of us would never have even seen them otherwise, and yet she chose to draw attention to them. And if these articles truly are meaningless clickbait, I'm confused as to why Anna would lash out so hard at them, especially if she feels as secure in her and Michael's relationship as she has wanted us to believe.
The other thing for me is that the one voice that is (again) noticeably absent here is Michael's. Nearly every post Michael has responded to/shared in relation to The Assembly was about a moment between him and one of the interviewers, Leo. Not only has the clip of Michael's answer to the age gap question gotten much less circulation/attention than the initial clip of the girl asking him the question, he has not said a single word about it since the show aired on April 5th.
He has especially not said anything about being misquoted (either in UK magazines/newspapers or international ones). And this becomes even more glaring when you realize that Michael immediately jumped on someone Twitter the day before AL shared that first story and corrected them for misquoting him (in regard to his comments about Welsh actors and Welsh roles). So it's very clear that if Michael thought he was being misquoted, there is no reason why he wouldn't speak up about it. And yet...complete silence.
I also find it interesting that for months, Michael was being attacked on social media, first in the aftermath of his comments about the situation in the Middle East, then more recently after recording a video saying hello to Good Omens fans in Russia. In both cases, he was defamed over and over again, accused of supporting war and genocide, and in general had his comments twisted and distorted beyond recognition--in other words, he was repeatedly misquoted (to put it mildly). Not once did Anna defend him against any of this. Not once was there an Insta story or anything speaking up in support of Michael. But as soon as it was something about her/their relationship, here she was posting these stories and letting us know exactly what her priorities are.
To your comments @lookforthelight97 about AL inadvertently saying the quiet parts out loud, that was also something that caught my attention. We could be here all day talking about the narrative and who is trying to change what, but for those who don't know, the narrative of her being 25 came from every media outlet stating that Michael and AL met in May of 2019...despite the fact that she gave birth to Lyra just four months later, in September.
It was this discrepancy that gave a lot of us the feeling that something was off even back in 2019 (and I would urge folks to check out @problematicwelshman, who covered a lot more of this at the time). In actuality, Michael and AL would have had to have met in late 2018 (when Anna was actually 24, as her birthday is in August) for her to then become pregnant and have the baby in September. All of this to say that if the official PR line for the last five years has been that they met in 2019, it makes you wonder why AL is suddenly publicly contradicting it, especially to show the lack of contentment she seems to feel about the relationship even after five (pardon me, six) years.
In any case, my incredulity is and continues to be at AL so readily showing her insecurities in this way, because all these two Insta stories have done is to draw more attention to her response than to the articles that are mentioned. Articles that again, none of us would have known about if she hadn't shared them. Yet as was said above, I don't think there is anything that anyone could post or write that casts doubt on Michael and AL's relationship the way her own social media posts do.
And to what you @vaguelyomens and @angelsadvocate96 said about Michael mentioning that his greatest fear is being alone, I feel like maybe Michael has such a fear of being alone because he already knows what it's like to feel alone. To know deep down that you are not remotely on the same page as the person you're in a relationship with. To know that they don't understand you and never will, but feeling responsible for them nonetheless, and not knowing how to reconcile those two things. It's difficult to imagine anything that would make someone feel more alone than that.
So, those are my thoughts on the Insta stories AL shared earlier this week. As I have said before, I know that I could be completely wrong, and I'm happy for folks to share their perspective, whether you agree or disagree. A heck of a lot to think about, for sure...
61 notes · View notes
pianokantzart · 3 months
Text
Trying to translate a scene...
...or... at least a few simple sentences of a scene, specifically when Mario and Luigi are in the warp pipe in the Japanese dub of The Super Mario Bros Movie: X
Tumblr media
In the English version, the exchange goes like this: Mario: "It's all going to be okay!" Luigi: "How is this going to be okay!?"
But in Japanese, it goes something like this (assuming I didn't mishear anything):
Mario: "Luigi! Shinpai sero na!" Luigi: "Niisan! Shinpai dayo!"
I know Japanese sentence structure is subject-object-verb. I know "shinpai" means worry, concern, or anxiety. "Na" at the end of a sentence can mean a lot of things: seeking confirmation, a rhetorical statement, or an imperative sentence (i.e a command). My guess is that it's seeking confirmation. Luigi ends his response with "dayo," which is often a pushier, more informal version of "desu," which I think is something of an english-equivalent of "to be"? (don't quote me on this I could be completely wrong.)
I don't know what "sero" means. If I'm hearing correct, and my source is correct, it's apparently either an auxiliary verb indicating a causative, an auxiliary verb indicating that someone has permission to do something, or an honorific for others' actions.
With all this in mind, this is my current take on the translation... Mario: "Luigi! You're worried!" Luigi: "Big Bro! This is worrying!!!" (see edit for correction!)
But there's a huge chance I got something wrong. Anyone who actually knows Japanese, please please please feel free to correct me!
EDIT: I got feedback from someone who's Japanese!
Big thanks to @hug-monster for the help! Mario doesn't say "Shinpai sero na!" he says "Shinpai suru na." Suru means "do." With this in mind, "na" in this context is an informal way of saying "not." So, put together, what Mario is actually saying is "Luigi! Don't worry!"
In this context, a more accurate translation of Luigi's response is "Bro! I am worried!"
63 notes · View notes
Text
Language Lessons (Roldofo Parra x F!Reader)
| Blog HQ | Modern Warfare 2 Masterlist | 18+ MDNI |
Fall4Rudy Submission - prompts used: see below.
TW for Google translated Spanish, reader is implied to be learning Spanish. Some spicy inuendos (it's implied his hand ends up fully down your pants) but nothing over PG13, hints toward a daddy kink if you squint
Tumblr media
That's not how it was supposed to sound.
You were met with a confirming, amused snort followed by a peck to your cheek. Lips turning into a borderline frown, you huffed.
"This is impossible." Arms crossed across your chest, you shook your head. Leaning back in the chair, frustration prodding at your seams. "Maybe some people can catch on to this quickly, but it's not me!"
Head lolling back, you opted to stare at the ceiling. Tracing every line with your eyes to avoid the no doubt loving and patient expression from the man in front of you.
The silence hung thick between you, the small shuffles of his feet on the floor. Or the rubbing of his clothing signaled there was someone else in the room.
"El cariño. " Rudy softly whispered, palm resting on your knee. You squeezed your eyes firmly shut, offering nothing more than a small hm?
"Everything takes time, you've already learned so much. Mi mamá is proud of how much you've learned." His words filtered directly to the softest part of your being. To impress a woman of her stature in the family was a feat to be had.
"I am so proud." He whispered, warm palm sliding from your knee up your thigh. Gripping the muscle firmly as he did so. "Estoy muy orgullosa."
The combination of his hand and his words caused your will to falter. Meeting his soft brown eyes, filled with adoration, pride and energy. You sighed softly, lifting one hand to lay lightly on his cheek.
"Gracias amoré." Your voice shaky as you hoped your pronunciation was correct. Spirit faltering as he gently shook his head, reaching in to press a soft kiss to your lips as he corrected you. "This is impossible."
Pressing a few more kisses to your mouth and face, he leaned back slightly. Eyebrow raised as a mischievous smirk crossed his face. Hand placed firmly at the junction between your leg and hip.
"Greedy little thing, you want more incentive?" Blood rushed to your cheeks as he shifted his grip. Thumb now laying on the inseam of your pants, mindlessly moving over the thick fabric.
"Yes, please." Voice small as your eyes locked with his. An electric feeling taking over your body as he continued barely touching you. Thumb inches away from where you wanted it, hand still firmly gripping your thigh.
"Ah." He shook his head, sliding his hand toward your knee. Chuckling at the sound of surprise you made. "I want to hear you say it, in español."
"Si." You prayed he would ignore the waver in your voice. Nerves and anticipation tying knots in your stomach.
"Si, que?" He challenged. Scanning over your face and neck. Moving to nuzzle his nose against the soft skin.
"Si, Rudy……si, papi?" The feeling of his lips connecting with your neck in an open-mouthed kiss. Trailing down to your shoulder as you leaned your head to the side. Offering him as much room as you could.
"Buena niña." He groaned, asking you to repeat another phrase in Spanish. Hand moving slightly up when you whispered the words correctly. His mouth never stopping, except to move the fabric of your shirt to expose more skin.
"Keep going, you're doing good." Rudy whispered against your skin, fingertips teasing underneath the waist of your pants. Teeth grazing your collarbone as you took in a deep breath.
"Mi amore." A soft whine escaping your lips as his fingers moved out of your waistband. "Amor. Amor. Por favor." Gripping his wrist tightly, you felt him chuckle. Obliging with your request and slipping his fingers past the fabric once more. His movements encouraged by your broken Spanish.
"Dilo otra vez." He breathed, pulling back to look into your eyes. A gentle smile crossing his lips as you placed a hand gently on his cheek. Mumbling an incoherent sentence before pulling him into a kiss. Jumping slightly as he shifted his hand placement.
"Buena niña." He moaned, forehead falling to meet yours. Brain fried with your voice speaking his mother tounge, and the way you writhed against him.
"Buena puta chica."
Taglist: @bloodonmyhands-1221 @v1naco @bowtruckleninja
Rudy Taglist: @pearldog30
Prompts from Fall4Rudy:
"Good girl" (bonus, "good fucking girl") // Buena niña & Buena puta chica
"I want to hear you say it"
"Say it again" // dilo otra vez
114 notes · View notes
yuurei20 · 6 months
Note
Regarding duo magic voice lines:
On the EN servers, Riddle's dorm uniform voice line, "Are you prepared, Azul?" Is met with "Naturally" from the aforementioned- over the text translation. What I hear sounds like "mochirondesuyo, Riddle-san" which doesn't line up. What do the JP duo magic voicelines say, and what were they translated to?
Hello hello!! You are correct, what you heard is exactly what Azul is saying in the audio!
Tumblr media
EN's translation of "Naturally" for "Mochiron desu yo" is perfectly accurate (it can also be "of course," "obviously," etc,) but for some reason they removed Riddle's name from Azul's subtitles.
A large part of the appeal (and, arguably, the point) of the Duo Magic cut scene is the chance to hear the characters referring to one another by name, so it is interesting that Riddle's name was removed from Azul's subtitles.
And Riddle's dorm uniform duo is not alone!
Tumblr media
Azul saying Riddle's name was also removed from Azul's form uniform Duo, though their lines are otherwise accurate to the original dialogue.
Tumblr media
Deuce saying Ace's name was similarly removed from Ace's dorm uniform duo, and while Ace's line is accurately translated, Deuce's was reinterpreted a bit.
(Deuce's lines of 偉そうに and 誰に言ってんだ are extremely difficult to put into English, and I understand very much why they were cut down. What are cute little one-liners in Japanese can be very difficult to portray in English, and this is a great example: 偉そうに is something you would say if someone is talking down to you, similar to "get off your high horse," in English? Literally translated, 誰に言ってんだ is similar to, "Who do you think you're talking to?," but is actually maybe closer to, "Say that again!" or "Try saying that to my face!" or "You got something to say to me?" etc.)
Tumblr media
Cater's name was removed from Trey's dorm uniform duo, and Jade saying Floyd's name was removed from Floyd's dorm uniform duo.
Tumblr media
(Jade's line here is also a little difficult to put into English. It might also be able to be written as "Nothing makes me happier than when you look like you're having fun, Floyd," or maybe "There is nothing more important than when you seem to be having fun, Floyd.")
All of the above have been compiled below, accompanied by slightly more literal translations!
※ It is very possible that there are more changes to the duo lines on EN than what has been listed above, but unfortunately these are the only ones that I have access to :< If anything seems suspicious and it's possible to submit a screenshot, I would be happy to confirm the audio!
85 notes · View notes
saphronethaleph · 5 days
Text
bonk
“General?” Princess Leia asked. “Will your fighters be ready?”
“Ready as we can be, Princess,” General Dodonna replied. “We can at least hope to destroy the Death Star soon. If it’s coming here, that gives us something resembling an advantage.”
Leia nodded.
“Very true,” she said. “It’s why I didn’t get the smuggler to land somewhere else and ditch the tracking beacon. We’ve found a weakness, correct?”
“Yes,” Dodonna agreed. “But that was an enormous gamble, Princess. I hope it pays off.”
“If it doesn’t pay off, then we’re doomed anyway,” Leia said, with a sigh. “But…”
Her voice trailed off, and she looked towards the corridor.
“Something’s not right,” she said, then focused on the sunlight streaming in through a window at the far end of the corridor. “The light looks different.”
“General! Senator!” someone shouted. “The planet!”
“What about the planet, man?” Dodonna asked.
“It’s – just look!” the Rebel told him. “I don’t know how to describe it!”
The man was right.
It wasn’t really something any of them could describe.
Yavin Prime, the reddish gas giant around which Yavin Four orbited, was rippling. The gaseous, tenuous surface of the planet was splashing, like a stormy sea without the storm, and just the fact they could see the ripples meant they had to be hundreds of kilometres high… and they glowed, like fire, as they dissipated some titanic amount of energy.
“What’s going on?” Dodonna asked. “Anyone?”
“Could it be the result of the Death Star firing on Yavin?” an analyst asked.
Dodonna looked around sharply. “Has the Death Star arrived yet? Signals!”
“We haven’t picked up anything,” the analyst admitted. “I just can’t see what else could cause this.”
“Oh, my…” C-3P0 said, in astonished tones.
R2-D2 rolled up next to him and whistled.
“What?” C-3P0 asked. “What do you mean, you’re welcome?”
Luke hurried up. “Threepio, what’s going on? R2 just rolled out over here while the techs were checking on his compatibility with an X-Wing.”
R2 bleeped in a self-satisfied tone.
“Well?” Leia asked. “What’s he saying?”
“He says… ah… he was connected to the Death Star and he had the complete plans in his databank,” C-3P0 translated. “He tells me that he’s a very good slicer. And he adjusted the tolerance on the hyperdrive by a fraction of a percent.”
Luke was silent for a moment.
“You mean R2 made the Death Star crash into Yavin?” he asked.
“That appears to be the case, Master Luke,” C-3P0 confirmed.
R2 chattered some electronic noises.
“He says he’ll need some sticky tape to affix his medal,” the protocol droid added, helpfully.
45 notes · View notes
originalaccountname · 3 months
Text
Fun BSD French translation details and choices - Episode 18 (by someone who does not understand Japanese but thinks the differences with the English translation/subtitles are fun)
General notes:
Margaret uses the informal "you" (tu) with Hawthorn, but he uses the formal "you" (vous) with her. Hawthorn also uses more formal talk than the rest in general, therefore he sounds more proper and old-fashioned than Margaret does.
Both of their abilities are once again literal translations: La Lettre écarlate (The Scarlet Letter) and Autant en emporte le vent (Gone With the Wind/Taken Away by the Wind). I confirm that these are also the French titles of their respective literary works.
The title of this episode, already in English, wasn't translated at all. Hope you can read English alright, French viewer sjkdfhskdfjh
Hawthorn uses the formal "you" with Akutagawa, so at this point I would think it fair to say Hawthorn use formal talk with everyone.
The way Naomi's actress delivered her line about Haruno getting to see Mii-chan soon was so unnecessarily funny?? I love her.
Chuuya uses the informal "you" with everyone once again.
Ok, about Chuuya: his ability is described as "manipulation de la pesanteur", which, while technically correct, is kind of the equivalent of saying that Chuuya manipulates weight instead of gravity. SURE weight is directly linked to gravity (unlike mass) and "gravité" and "pesanteur" are sort of synonyms, but... His one-liner is "Qui veut se battre contre la pesanteur?!" (who wants to fight against gravity/weight/heaviness?!) and it doesn't... it doesn't do it at all (they changed it to gravity in season 3 or 4 because someone finally realized how uncool that sounded)
Today's quote:
Tumblr media
Hawthorn: Puis-je savoir quel est votre nom? (May I ask your name?) Akutagawa: Le Diable en personne. (The Devil himself.) Eng: May I ask your name? // Diablo.
53 notes · View notes
mdzs-fanon-exposed · 5 months
Text
Introductory post: Please read! :)
hi everyone! welcome to my very own MDZS-specific iteration of the unparalleled @svsss-fanon-exposed and @tgcf-fanon-exposed. this blog is designed to find the differences between canon and fanon in the Mo Dao Zu Shi/Grandmaster of Demonic Cultivation fandom.
this blog is NOVEL CANON ONLY. although i may occasionally cite the drama or the donghua as the potential source for any misconceptions, the canons of these adaptations differ too much from the novel canon for my purposes (plus i haven't finished either one. whoops).
how this whole thing works:
send me an ask! is this thing you thought was canon actually fanon? is that fanon idea supported in the books? where? why? how?
i'll answer the ask with a rating, using SVFE's helpful rating system (explained below), and then go into detail. generally a post will include textual evidence supporting my rating, and possibly an analysis of what this means/where an idea came from.
i'll do my best not to introduce my own personal opinions or biases into the posts. if you have any textual evidence that you think disproves or otherwise contradicts one of my posts, i'm always happy to be corrected! HOWEVER. please do not argue with me or anyone else unnecessarily; this blog is not supposed to be a site for or source of discourse. i will block anyone who is repeatedly coming at me with bad faith. i'm doing this project for fun, and i want to keep it that way for everyone :)
posts will probably be sporadic so i don't burn myself out and lose interest. however, i want to try and answer as many questions as i can! submissions will open and close based on demand so i can stay on top of things.
some important things to keep in mind:
i'm not here to dunk on anyone's headcanons, and i am fully supportive of everyone's creative choices in the fandom!! (in fact i have many headcanons myself.) DO NOT harass anyone for their interpretations of the series. my purpose here is just to clarify whether certain ideas are textually supported, NOT to give an opinion on them.
i'm doing this blog for fun, so i'll be treating it as a casual project. i will only be using the official english translation of the novels, with the supplementary exception of the exiled rebels fanlation. i don't speak any chinese, so i will not be using the untranslated raws or any non-english fandom sources in my posts. although i'll be doing research as needed, i also will not be evaluating any headcanons purely based on chinese cultural norms, due to my unfamiliarity with them. if you are more familiar with any of these sources and have more information to add to a post, please let me know!
BECAUSE this is a casual project from someone whose only credentials are being completely obsessed with mo dao zu shi and knowing how to write an essay, anyone is welcome to make a blog that does this but. better. let me know if you start one and i'll point people your way lol.
finally: i will NOT be entertaining any character bashing in or on my blog. i've noticed that a lot of mdzs characters have some very... strong opinions about them across the fandom, and i may evaluate the "canon status" of asks that address specific aspects of these opinions, but as a general rule: i am going to be neutral-to-positive about EVERY mdzs character (yes, even that one. and that one. and-). and again, this is not a personal opinion-based blog, i'm looking at textual support, so honestly i don't think this disclaimer is necessary. but. just in case.
💥💥the rating system:💥💥
CANON: what it says on the tin! this fact is supported by the text. if you're trying to be as canon-compliant as possible, this rating is for you.
RUMOR: this fact is an in-text rumor. although this idea is mentioned in the novel, it's still not explicitly confirmed as canon. the characters themselves don't know if it's true or not!
FANON – SUPPORTED: not directly stated in canon, but it's a very likely interpretation, taking into account factors like cultural norms and occam's razor! this rating might be retroactively added to a post previously rated FANON – NEUTRAL, based on crowdsourced information about the raws or chinese culture.
FANON – NEUTRAL: it's not canon, but it's not NOT canon. the text neither confirms nor denies this interpretation, so it's up to you whether you want to consider it true to canon or not. the world is your oyster.
FANON – UNSUPPORTED: not directly stated in canon, but it's a very unlikely interpretation, taking into account factors like cultural norms and occam's razor. this rating might be retroactively added to a post previously rated FANON – NEUTRAL, based on crowdsourced information about the raws or chinese culture.
FANON – CONFLICTING: this idea directly contradicts something stated in the text. if you want to stay as canon-compliant as possible, this rating is not for you.
59 notes · View notes
raaorqtpbpdy · 1 month
Text
In Memory of Mom
Danny meets a strange, Spanish-speaking ghost wandering around Casper High. His Spanish isn't great, but he's pretty sure she's looking for her daughter.
For the Prompt: Danny encounters a strange spanish-only speaking ghost looking for Paulina Sanchez. Being a first year Spanish student, he only recognizes the words "mi hija" and hesitantly leads her to Paulina. It's Día de los Muertos, but because Paulina has been trying to fit in at school, and her papa remarried and doesn't want to make his new wife uncomfortable, they've fallen out of the habit of setting up the ofrenda and marigolds, leaving their mom/wife unable to find her way home. Paulina can't see or hear her, but Phantom can [From @dreamwraith]
Disclaimer: I am white, and I do not speak Spanish. It is with deepest regret that I must admit to using Google translate for the Spanish dialogue in this fic. If you notice any errors in the Spanish, or regarding Día de Muertos (which there might very well be, though I did do my research), please feel free to correct me. I can only do my best, and always appreciate the opportunity to do better.
Read also on AO3
[Warnings for past character death, and mentions of culture death]
Danny typically liked to have more than one day to recover after fighting Fright Knight every Halloween. Not to mention the numerous other ghosts who always had to come out on that stupid holiday to cause as much trouble as possible during the period of time when the barrier between the human world and the Ghost Zone was at it's thinnest.
Of course, Danny never got more than one day, but he would have liked to.
Luckily the ghost that showed during lunch period on November second didn't seem to be causing any trouble. In fact, it didn't seem like she was powerful enough to cause trouble, even if she wanted to. No one besides Danny even seemed to notice her, which at least meant she wouldn't be able to cause any serious damage, even if she tried.
She was speaking Spanish as she walked through the halls of Casper High, and turning her head this way and that as if she was looking for something, or someone.
"¿La has visto? ¿Mi hija? ¿Dónde está mi hija? ¿La has visto?" she called out.
Now, Danny was only a first year Spanish student, and furthermore... he missed a lot of classes, so he wasn't sure exactly what she was saying, but he did recognize the words 'mi hija', 'my daughter'. The last time he'd been to Spanish class, Señora Gutierrez had been teaching family terms. Madre, padre, hermana, hermano, hija, hijo, tío, abuela, that kind of thing.
Subtly, he followed her until she walked into a hallway where there weren't any people, and then, with no one to look at him like he was crazy for talking to the air, he spoke to her.
"Excuse me, are you looking for your daughter?" Danny asked.
"¡sí mi hija!" the woman replied excitedly. "¿La conoces? ¿La has visto?"
Danny knew 'sí', that was 'yes', the most basic of basic Spanish. 'sí' and... and... okay, so Danny couldn't remember what 'no' was in Spanish, but he remembered 'sí'. Ancients, he was really gonna have to start showing up to that class more if he wanted to get the foreign language credits he needed to graduate.
"Uh... tu hija," Danny said, completely confident that he was already screwing up the grammar, "¿que es la nombre?"
"No es muy fluido en español, ¿verdad?" The ghost laughed. "Su nombre es Paulina."
"Paulina?" Danny didn't understand any of the rest of what she said, so he focused on the last bit. "Paulina Sanchez?"
"¡Sí!" she confirmed, enthusiastically. "Mi hija. Paulina Sánchez. ¿Tu la conoce?"
Danny nodded, although he'd kinda fallen off the sentence after 'sí'. "Why are you looking for her?"
"Es el Dia de Muertos," she said. "Quiero verla, pero no encuentro la ofrenda."
Danny had no idea to respond to that. The only word he recognized from all of that was 'la', but he couldn't glean a whole sentence from a single 'the', so he just looked at her with an expression that was half a forced, awkward smile and half a grimace.
"Ummmm..."
Was it safe to lead an unknown ghost to an unsuspecting human? Objectively no. Most especially not when the unsuspecting human was the girl Danny had a massive crush on. But... on the other hand, this particular ghost seemed pretty harmless, and she said she was Paulina's mother. So... maybe it was okay?
"How about I'll take you to her," Danny suggested.
The ghost that claimed to be Paulina's mother nodded excitedly and said something else in Spanish that Danny had no hope of translating. 
Danny led her to the outdoor table where the A-listers always sat, but Paulina wasn't there. After a little bit of prowling the quad, he found her, at an out of the way table no one ever sat at because the the school custodian always ignored it and it was disgusting. 
Paulina had laid her jacket over the bench to sit on, and unfolded a few paper napkins over the surface of the table. She had a handful of sugar cubes, and was poking one with a toothpick for some reason. She hadn't noticed him yet.
As much as he would have liked to go over to her as Danny Fenton and be the hero who let her talk to her mom again, he figured it would probably be suspicious if people knew he could see ghosts others couldn't. A but reluctantly, he looked around to make sure no one could see and transformed into Danny Phantom. The ghost, Paulina's mom, applauded him, like he'd just done a magic trick. To her, it might have seemed that way.
"Thanks," he said, a little sarcastically, and floated over to talk to Paulina.
"Excuse me, Paulina Sanchez?" Danny asked, as if he wasn't sure whether he knew her name or not. "There's a ghost here who wants to speak to you."
Paulina looked up and looked around, then turned back to Danny and raised a perfect eyebrow. She put down the sugar cube she was poking at, and Danny noticed that on her other side, there were two other sugar cubes sculpted into the shape of a skull.
"You mean you?" she asked. "Look, normally, I'd be thrilled, but today isn't really—"
"Oh, no, not me," Danny said. "She has long hair, wearing a nice knee-length dress.... It's kinda hard to describe ghosts in a way that makes them recognizable to people who knew them in life, 'cause colors tend to be different between life-and-death but uh... you and her have the same nose, actually. She says your her daughter? I don't speak Spanish, but I managed to figure out that much."
When he stopped talking, Pauling gave him a flat look.
"Are you messing with me?"
"No," Danny insisted. "She's not a very powerful ghost, so she can't stay in the visible range, but she's here. She wants to talk to you."
"Mamá?" Paulina asked hesitantly. "¿Estás aquí?"
"Sí, hija mía, estoy aquí," Mrs. Sanchez replied. "Estoy muy feliz de verte de nuevo."
Paulina didn't respond for a long moment, apparently waiting. Then, finally, she said, "I don't hear anything."
"I was worried you might say that," Danny said. "I'm gonna have to speak Spanish if you guys want to talk to each other, aren't I?" he sighed deeply. "Alright fine. Apologies in advance because I am gonna absolutely butcher the pronunciations."
"Hija," Mrs. Sanchez said, "volví a verte, pero no había camino para mí. ¿Por qué?"
Danny repeated the words to the best of his ability.
Paulina took a moment to parse them out, with a puzzled expression before finally saying, "Papá se volvió a casar. Su nueva esposa es gringa, así que no le hicimos un ofrenda en casa para que no se sintiera incómoda."
Danny didn't know what any of that meant, obviously, and was grateful he only had to repeat after Paulina's mom, because Paulina herself spoke Spanish very quickly and there was absolutely no way he wouldn't trip over his tongue mimicking her. 
"Pero estoy aquí, debe haber una ofrenda."
Danny mimicked her again.
Paulina looked a little embarrassed. "Sí... yo... hice uno en mi casillero para ti. No quería que no pudieras cruzar."
Her mother gasped. Danny really wished he knew what was going on.
"¿Me mostrarás?"
Paulina's expression lit up when Danny repeated that, and she stood, gathering up her jacket and her sugar cubes.
"Vamos," she said. "I mean, follow me."
She led the way through the empty halls and Danny and her mom followed.
"What were you guys talking about?" Danny asked, then immediately realized what he was asking and quickly backtracked. "I mean, never mind, it's probably personal. I was just curious. You don't have to answer that."
"No, it's okay," Paulina said. "See, my mom passed when I was seven, and every year, me and my dad set up an ofrenda for Day of the Dead with her picture so she could visit us. We moved here from Mexico when I was ten, but we kept up the tradition. 
"Last winter, though, Dad married my step-mom, and she's white, and doesn't know anything about Mexican traditions or holidays. Dad doesn't want to make her uncomfortable, so ever since they got married, we stopped celebrating most of what we used to back in Mexico, so we didn't put up an ofrenda this year, and Mom was asking why she couldn't find it, so I explained."
"Oh... that's... kinda sad," Danny said. "You just had to give up all your culture because your dad remarried?"
Paulina shrugged. "We had to give up a lot of it already, when we moved to America anyway," she said, as if that made it less sad and not more. "At least Sandra's nice, she's just... a little out of her depth sometimes."
"So... where are you taking us?"
Finally, she stopped in front of her locker and turned the dial with her combination.
"I didn't want mom to not be able to visit me, so... I sort of made my own ofrenda in my locker," Paulina explained sheepishly.
The door swung open to reveal the inside. There was a small magnetic shelf stuck on the back of the locker. On it, there was a small electric candle, some kind of orange flower, a pair of black lace gloves, and a heart-shaped locket. The locket was open and propped up so the picture inside was visible. It was the ghost Danny was trying to help.
Paulina reached in an put a few of the sculpted sugar cubes on the shelf next to the locket. The tiny sugar skulls were perfectly to scale with the tiny picture, but absolutely dwarfed by the flower.
The ghost put her hands to her heart and looked absolutely touched by the tiny display.
"Those were her favorite gloves," Paulina explained. "She always wore them when Dad took her dancing."
"What's the flower?" Danny asked.
"It's a marigold," she replied. "Cempasúchil, in Spanish. They're a traditional decoration for the ofrenda. You're also supposed to leave a trail of their petals from the grave to the ofrenda, but... Mom's grave is in Mexico, and the ofrenda is in my locker so...." 
"Ay, esto es hermoso," the ghost said. "Gracias. Amo mucho esto. Te quiero mi hija."
Danny had been to distracted to properly listen, so he wasn't sure how to repeat her words.
"Uh... she says she likes it."
The ghost gave him a look and a light slap that passed right through him.
"A lot, she likes it a lot."
"¡Y te amo!" she added insistently.
"Y te amo, she says," Danny repeated.
"Thank you, Phantom," Paulina said. She leaned forward and gave him a kiss on the cheek. "This means a lot to me."
Danny knew his cheeks were turning bright green, and he cleared his throat awkwardly to make sure his voice wouldn't crack.
"Uh, yeah, no problem," he said. "Don't mention it."
It was then that the bell rang signalling the end of lunch, and Paulina grabbed a couple of books from her locker and headed to class. Her mom followed, even though Paulina couldn't see her.
Danny had to get to class, too. He had Spanish class after lunch, and Ancients knew he didn't need to be missing any more of those.
In class, Señora Gutierrez talked about Dia de los Muertos, and for once, Danny actually sort of knew what she was talking about, thanks to Paulina. Maybe he should ask her to tutor him.
43 notes · View notes
1moremilgram-enjoyer · 5 months
Text
Deep Cover Partial Analysis
Updated Murder Theory, "Lucky" & Kotoko's Relationship, T2 Verdict
Hello there, members of the jury! Deep Cover, huh? There's a decent bit to talk about in this MV, more than I really want to cover in just this post. So to put down my initial thoughts somewhere, I'm writing this! An update on my old theory from HARROW, my thoughts on Kotoko's relationship with the girl with the "Lucky" hat (which I'll just call Lucky for convenience), and my verdict for Trial 2!
CW Violent murder and blood, vigilantism, child kidnapping
Tumblr media
Me trying to figure out what's going on in this video
Updated Murder Theory
What IS Kotoko's murder?
In the aftermath of the video, there have been a few different ideas about why exactly Kotoko ended up in Milgram, what her “Milgram murder” actually is. And while there are certainly many very interesting ideas going around, and I always love seeing different interpretations of what these videos show, I feel a lot of them are overcomplicating things.
Tumblr media
This is Kotoko's killshot from Undercover. This is the most concrete confirmation we have of why Kotoko is in Milgram. Kotoko's murder involves her kicking someone to death. And given how much focus is put on her killing the white hoodie guy, both in HARROW and in Deep Cover, I feel the simplest explanation is that Kotoko's "Milgram murder" is the murder of the white hoodie guy.
That last point is important btw. The white hoodie guy death is the only one that actually is referenced in both HARROW and Deep Cover. Every MV to date has at least included an allusion to the murder, even if really abstract like Magic and Tear Drop. If Kotoko's "Milgram murder" involves Oshii, then Deep Cover is the only MV not to reference the murder. If her "Milgram murder" involves Lucky, the HARROW is the only MV not to reference the murder. This is inconsistent with all other MVs, which would be strange. You get what I'm saying?
Plus, let’s not forget what Kotoko says in TASK.
[TASK]
Kotoko: I did kill someone
Someone, singular. Unless there’s some ambiguity that’s lost on translation, Kotoko only killed one person, and her Milgram murder is kicking someone to death. She killed the white hoodie guy by kicking him, so he’s sorta the only option as to who her Milgram murder is.
And yes, Kotoko could have lied in her MV, but she has no reason to. She also says this:
[TASK]
Kotoko: After all, Es, you can access my heart, right? Through songs and videos..
Es: That is correct.
Kotoko: Then there's no problem. People who understand will automatically do so
So Kotoko believes the videos will reveal her murder, meaning she’d likely get caught in a lie once the extraction process began. Given she’s trying to team up with Es in TASK, being seen as a liar by them is counter-productive. In other words, Kotoko shouldn’t be lying here. Unless she somehow forgot another murder, she’s only killed the white hoodie guy.
The reason it's considered an "indirect" murder (if you don't know what that means, uh, don't worry about it) is that under Japanese law, it wasn't judged as actual murder, but rather legitimate defense, as revealed in Deep Cover. Now, I fully believe Kotoko did want to kill the guy and it wasn't entirely defense, but that's the ultimate ruling. Thus, I believe an "indirect" murder in Milgram's eyes is "an act which led to someone's death, but wouldn't be judged as murder in a court of law." Which is the definition I was always working with anyways lol.
All this to say, I don't think Lucky ever died, since as far as I can tell there is no solid evidence for it. It’s a nice theory, I like reading about it, I just don’t subscribe to it.
Now, I do want to be clear. There are still inconsistencies with this being the Milgram murder. The alley in Kotoko’s prisoner card is very strange, and while there are alternatives as to what those images could represent, they’re not very strong. Indeed, the card is very weird.
Additionally, her Trial 2 Voice Trailer distorted line doesn’t fit perfectly either. The lines in that trailer are generally understood to be from before the murder, but Kotoko’s seems to be directed at Lucky, which would place it after the warehouse incident. It could be directed at a different character, but it would have to be someone we’ve never seen before.
That said, no current theory about Kotoko’s murder is perfect. At some point you have to accept some inconsistencies somewhere, and I feel like the white hoodie guy murder being the Milgram murder is the least inconsistent of the answers. Occam’s razor; the simplest explanation, the one which makes the least assumptions, is usually the most accurate.
The Article and New Details
In Deep Cover, Kotoko is seen reading an article about her murder.
Tumblr media
I'll leave two translations: Translation 1 and Translation 2. I recommend reading both for a full picture of what the text seems to say.
Now, this article gives us a few more details than we had in HARROW. First, white hoodie guy's name is Kaneshiro Tsugumichi (or Michi for short) and his father's name is Kaneshiro Isamu. Second, we also learn that Kotoko actually faced trial for her murder, but as she vaguely implied in TASK, the case was ruled as "justifiable defense", despite later investigations going against that idea. And of course they did, Kotoko tracked this guy down and went in fully intending to kill him. The ruling is at best a technicality and at worst a complete mistake. Still enough to qualify as "indirect" murder in my eyes though.
Kotoko's testimony of justifiable defense was corroborated by Lucky, although Lucky later retracted her statement. We'll get there.
Finally, the article ends by revealing that the case had become a bit of an internet meme. People claimed there were "multiple murderers" (referring to Michi and Kotoko) and that Kotoko was a hero. Or, rather, a "female university student." Given the wording in the article, I believe it's possible Kotoko's identity was never revealed to the public, as there would be no point in hiding her name if that weren't the case. I don't know enough about Japanese law to know if this makes sense or not, but I feel it's at least a possibility.
The article doesn't add much to what we already knew, but it's nice to get some extra details.
The Shots for the Updated Theory
Given how little this murder is actually referenced in the MV, you'd think there isn't much we can learn here, but there are two moments that I feel can help build on my previous (pretty outdated) theory.
Tumblr media Tumblr media
What do we learn from these shots? Well, the main thing is that Lucky was actually in the room when the murder happened. Because while it's true the lighting and Lucky's position are slightly inconsistent, the water in the dark floor combined with Kotoko's kneeling position heavily implies these two shots happen one after the other.
More importantly, though, we actually see the restraints she had in the room she was being kept in in the floor.
Tumblr media
This would imply she didn't go there on her own, and wasn't moved by Kotoko, who would have naturally removed the restraints before moving her. That means Michi moved her from the small room to the death room. And this fixes one of the biggest issues with HARROW's depiction of the murder: the switching rooms.
Tumblr media Tumblr media
(Yes the shot in Deep Cover is flipped. No I don't know why)
As you can see, the walls are slightly different. And of course, they're way more open than the room the girl was being kept in. My original explanation for why this happens was more complicated than necessary, but now we have a bit more context.
First, the difference in the warehouse walls can just be explained by assuming these are two different sections of the warehouse, or even two warehouses which are connected somehow. This is somewhat consistent with the outside appearance of the warehouse:
Tumblr media
You see how there's two buildings that share a wall? If that wall has a door, it would be possible to go from one to the other. And if they have different walls for some reason, it's possible the wall change simply happens because they enter one and end up in the other.
And why did they move? Well, because of the discarded restraints in Deep Cover, we can assume that perhaps Michi attempted to escape from Kotoko with Lucky in tow. He could have stunned Kotoko somehow (hammer maybe?), and ran away to the death room. Here's a diagram!
Tumblr media
Pretty simple, right?
The Time Skip Confirmation
This is also a continuation of my previous theory. If you're not aware, Kotoko sees Michi kidnapping Lucky while she's wearing her blue and yellow hoodie, but attacks with her red hoodie.
Tumblr media Tumblr media
I believed this, among other things, implied there was actually a period of time between when Kotoko spots the kidnapping and when she actually steps in. And the shot of Lucky on the floor corroborates this, as she's already bruised as if she had spent a decent amount of time under Michi's grasp.
As to why Kotoko didn't step in immediately, while I originally believed she was disheartened in some way, I now think it may have more to do with trying to hide her identity as she did when she attacked Oshii. Men's sneakers, red hoodie, etc. Except this time there was a witness, and since she apparently forgot her face covering at home, she couldn’t avoid being recognized and had to go to court. Perhaps that's why she seems so distressed when Lucky hugs her? She didn't want the attention, she didn't want to be recognized, because it would mean having to deal with the law.
Anyways, what does this mean? Well, not much, really. But it’s important because it means Kotoko wasn’t prepared to see a kidnapping that day, which in my eyes throws out some theories I’ve seen around about her possibly setting up Lucky as bait for Michi. If she had done that, surely she would have already been wearing the correct outfit, wouldn’t she?
And speaking of Lucky…
On Kotoko and Lucky's Relationship
This has almost become the main point of discussion around the MV, so I feel compelled to talk about it. Here’s what we know:
-Lucky originally testified to corroborate Kotoko’s testimony in court, but later, apparently while speaking to Isamu, retracted it. We don’t know what, if anything, Kotoko told her after the murder, but we can assume Kotoko lied to her the same way she lied to everyone else; “killing Michi was the only way to stop him, it was legitimate defense.” We also don’t know why she retracted her statement, but I’ll get to it in a moment.
By the way, Isamu claims Lucky may have been threatened, but I just don’t believe him. Lucky doesn’t seem scared of Kotoko until the very end (after the retraction), and Isamu has been involved in cover-ups of his son’s crimes before, as implied in HARROW. It’s in his best interest to defend his family name if he can cast doubt on Lucky’s testimony (more on this later).
-After the retraction of the statement, Kotoko is sitting on a park bench reading an article about it when Lucky comes up to her to show her the matching hat. Kotoko distractedly pats her head, but mostly ignores her in favor of the article. We don’t know if this meeting was arranged, or if Lucky just stumbled into Kotoko randomly and wanted to show off her cool hat. I’m leaning on the latter, personally. We also don’t know if they interacted further, or if Lucky just left immediately after. There’s no way to tell.
-After the park scene (note that Lucky already has the hat on her head, unlike when she first shows it off), Lucky waits outside a book store, mimicking Kotoko’s wall lean from HARROW. Lucky sees Kotoko and walks up to her, but becomes horrified when she sees the look in Kotoko’s eyes. Kotoko is wearing her murder outfit, and looks very angry. She ignores Lucky for the most part, only giving her a spare glance as she walks past. This means the meeting was not arranged, as Kotoko clearly wasn’t in the mood for it.
We don’t know why Lucky was waiting in front of the book store (was she waiting for Kotoko? did she know where Kotoko would be? Or was she waiting for something/someone else and just happened to recognize Kotoko walking by?). We don’t know if they met in more occasions, or if we’re shown the full extent of their interactions after meeting in court (did Lucky start mimicking Kotoko after hanging out a lot? or did she pick up the habit almost instantly, having seen Kotoko do the wall lean after the murder/during court procedure?).
I repeat that we don’t know much because, well, that’s the main problem here. We just don’t know, and we can’t know based just on the events of Deep Cover what their deal is. The only info we definitely have is:
-Lucky likes Kotoko, even after retracting her statement, though she’s scared of her meaner side.
-Kotoko appears dismissive of Lucky, at least from what we saw.
And that’s it! The only way we can further try to infer what their relationship is like is by looking at Kotoko’s character and speculating on what she would act like around this child. Thankfully, Kotoko’s actions are very straightforwardly informed by her overly simplistic worldview.
According to Kotoko, there are essentially three types of people. The Evil People who oppress and hurt those weaker than them:
(T1) Q20: What do you think is evil?
K: Oppressing innocent weaklings.
The Hero who will protect the Weaklings by destroying the Evil People:
[Deep Cover]
Come on, rely on me, go on
I became your fangs
As the long-awaited hero I engraved the answer
Tell me why you tell me, “Stop”
Don’t you dare stop now
I want a reason for judgment execution, I want it
Give me the next target
(I hate mobile formatting I hate mobile formatting I hate-)
And the Weaklings, who need to stay out of the way.
[Trial 2 Voice Trailer]
Kotoko: From the beginning I've never asked for your understanding! My actions, one by one, are bringing earth closer to peace. Useless weaklings should just shut up and let me protect them!
Weaklings shouldn’t meddle with the actions of the Hero, because the Hero knows best. If a decision or course of action is too difficult for a Weakling, they have to sit back and let the Hero choose for them.
[YONAH]
Kotoko: Weak... You're too weak. With that fragile body of yours, you can't stop anyone. You can't protect anyone. You can't even do your justice. All imperfect.
[…]
K: You're unable to do it yourself, that's why you need me. The fangs to do your will.
This fits with Kotoko, the Hero, being so dismissive towards Lucky, a Weakling. She probably wouldn’t want someone like Lucky to mimick her, because Lucky is Weak and should just rely on Kotoko for protection. It’s what gives Kotoko’s life meaning, after all.
[Deep Cover]
I want a reason for judgment execution, I want it
Give me the next target
This is what makes me believe that Kotoko and Lucky may have never really hung out outside of what we’re shown in Deep Cover. Because simply put, there’s no reason for Kotoko to be hanging out with her after the court case. Even back then, the only thing Kotoko had to tell her was that her murder was legitimate defense, which again is just what she was telling everyone else. Kotoko most likely had no reason to believe Lucky would retract her statement, and she doesn’t seem interested in hanging out with her for any other reason.
To be clear, I do think Kotoko cares about Lucky to some extent. She did show up in the magic subconscious video, after all. Kotoko is most likely glad to see Lucky happy, at least. I’m just saying that I don’t think their relationship really extended beyond “it’s nice to bump into each other in the street occasionally.” Of course, that’s only my interpretation, it’s perfectly fine if you interpret it in some other way.
Temporary CW Grooming
No, I don’t think Kotoko groomed Lucky. Unless you count lying to her about how legitimate the defense was, which again is more of a lie Kotoko told everyone than anything Lucky specific. I can definitely see the angle, the few scenes we have are pretty damn sketchy if you look at them a certain way, but I don’t think we have to assume the worst. Again, there is no reason for Kotoko to even groom her in the first place. She wouldn’t want Lucky to follow in her footsteps; she has no reason to be worried about the testimony, at least up until the retraction; and there’s not many other reasons she would have to do it. And Kotoko is decently pragmatic, she doesn’t usually bother doing things she doesn’t need.
To be clear, I absolutely believe Kotoko would have groomed Lucky, if it had been convenient for her. She does it to Es in YONAH, the lines I already used.
[YONAH]
Kotoko: Weak... You're too weak. With that fragile body of yours, you can't stop anyone. You can't protect anyone. You can't even do your justice. All imperfect.
[…]
K: You're unable to do it yourself, that's why you need me. The fangs to do your will.
That’s grooming. That’s what’s happening there. I’m not trying to defend this or even Kotoko, she absolutely is a groomer and this is Very Horrible. This deserves discussion, but it’s not what this post is about.
However, in YONAH, Kotoko has a reason to be doing it. She needs Es to hand out the Guilty judgements she wants. That doesn’t make it better, it just makes it in line with her character. She has no reason to manipulate Lucky, and again, she’s always shown to be dismissive of her.
Again, I do see where the concern comes from, and I wouldn’t be 100% surprised if it turned out to be true. I just don’t like to jump to conclusions on this sort of thing on principle, not when we have so little context for what we’re seeing, and especially not when it’s somewhat contradictory to Kotoko’s character and the central themes of her story.
Temporary CW Over
The Withdrawal of the Statement
This is one of the weirdest details of the MV, so I feel I should address it before signing off. Here’s what we know:
-Lucky testified in court that she was saved by “a female university student” according to the article (read: saved by Kotoko), and corroborated Kotoko’s testimony. Which was likely: she was being kidnapped (true), Kotoko caught the kidnapper red-handed (basically true, Lucky was tied up and on the floor with Michi beside her), Kotoko and Michi got into a fight over it (true), and Kotoko had to kill Michi to stop him (debatable, but Lucky likely believed it true).
-After the trial, Kaneshiro Isamu, the CEO of a big newspaper company, launches a private investigation that concludes Kotoko used excessive force.
-After that, it’s mentioned Isamu claims that Lucky retracted her statement.
-Isamu also claims some other stuff, trying to muddy up whether or not his son really was a kidnapper or not, but being The Guy That Covered Up a Bunch of Child Murders, I’m not inclined to believe him.
When I lay it all out like this, it seems like there’s a pretty simple explanation for what happened here. There is only one part of Lucky’s statement that could have needed retracting, the “legitimate defense” part, and that’s exactly what Isamu’s investigation contradicted. Given it’s Isamu, a newspaper company CEO of all things, the one who reveals the withdrawal, it’s assumed Lucky retracted it in his presence or in the presence of someone working for him. Meaning they could have told Lucky there was evidence of excessive force.
With that in mind, I believe it’s possible Lucky was told Kotoko may have used excessive force, and decided just in case to go back on the whole “legitimate defense” thing. Which of course Isamu spins into “she retracted the entire statement” because that’s what’s most convenient for him, who is likely trying to protect the family name from accusations of kidnapping.
I feel this is the most straightforward answer as to what could have happened. It’s consistent with Lucky still wanting to hang out with Kotoko and getting matching hats, it fits with her being scared of Kotoko later as she fully realizes Isamu and his people may have had a point, it fits Isamu’s known behavior, and it fits the context of the article.
It could even vaguely fit Lucky’s design choices. You know how her outfit looks like a prisoner’s outfit? Well, she sure is trapped in a weird situation between the kidnapping, Kotoko lying, Isamu trying to get her to retract the statement… I don’t know if this makes sense or not but I’m saying it anyways!
Is it the only possibility? Hell no. We have way too little context about the withdrawal to say anything definitive, so I’m perfectly open to hearing different reasons for why it could have happened. At the moment, though, I believe this to be one of the more solid possibilities.
This idea could also indicate who Kotoko wants to kill at the end, given she is wearing her murder outfit and all. She could take this as Isamu and his people manipulating a “weakling”, and we know she doesn’t take kindly to that kind of thing. That’s complete speculation, though, so don’t take it very seriously. I still think she only killed one person anyways, because of the whole “killed someone (singular)” thing.
Verdict
With all of it laid out, what am I voting her this Trial?
To what I imagine is no one’s surprise, Guilty.
I know this post has been kinder to her than a lot of other posts going around, but that doesn’t mean I’m ignoring the awful things Kotoko has done, and would continue to do if Forgiven this Trial. Already, she is stuck in a cycle of violence where the only way she can find fulfillment is by attacking those she considers worthy of punishment, a problem she’s had since Trial 1. While I don’t think regret is necessary for forgiveness (I’m the “Local Amane Momose Apologist” for a reason), it is important for forgiveness that I can believe they won’t continue to do the same bad thing in the future, which is not the case with Kotoko. At least from what we know, it seems she would absolutely kill someone else if fully Forgiven.
And that’s without the very obvious meta aspect. There are quite a few prisoners who could be in real danger if she’s Forgiven. The most obvious ones being Muu and Haruka (even if Haruka does have other stuff to worry about too), but Amane and Mikoto could also be targets because Kotoko didn’t manage to get to them in Trial 1. Oh, and Es. She would probably try manipulating them further if she sees them as an ally, which is what a Forgiven verdict would cause.
Mind you, an Unforgiven verdict isn’t perfect, either. She will certainly become antagonistic towards Es if she’s Unforgiven, so I doubt she’d actually listen to the verdict. She’ll likely close herself off and become isolated, which is the worst thing that can happen to someone with a mindset like hers.
Hell, it’s not even perfect for prison safety purposes. A restrained Kotoko is still probably stronger than a restrained Muu, a restrained Haruka and even an unrestrained Amane. Just, hopefully not strong enough to cause serious damage.
More pressingly, though, Kotoko herself is a massive target, given she’s antagonized basically the entire prison. Fuuta has a vendetta and a strong sense of justice, and while I’d hope he’s learnt the lesson that he shouldn’t take justice into his own hands, Amane’s religion (which is clearly starting to influence him) also places a lot of value on punishing those who go against destiny, so. Then there’s the fact Kotoko’s clearly shown herself as a threat to Mikoto, and while violence landed them into the Milgram mess in the first place, John might decide Kotoko’s dangerous enough to warrant becoming a “savior” again.
And God forbid she does get hurt and Shidou doesn’t have enough time or resources to treat all the injured people around. Because Mr “someone’s value cannot be the same as another” Kirisaki is not going to help Kotoko at anyone else’s expense.
But ultimately, we have to pick the lesser of two evils. From a meta sense, I’m more worried about what Kotoko could do to Muu/Amane than what Fuuta/John/whoever else could do to Kotoko. More importantly, from a mindset sense, I’m more worried about enabling and encouraging her current behavior (which at this point would be practically irreversible, given there’s only one Trial left) than antagonizing her and causing her to isolate. Both are bad, but one of them has a chance of getting the personification of the death penalty (death penalty without trial, no less) to change her ways.
See, what I’m hoping is that (depending of what happens from this point on) we can try to make amends and Forgive on Trial 3, with the hope she understands we believe she’s in the wrong, but that we won’t abandon her and she deserves a chance to better herself. That compassion could be enough for her to start working towards improvement… maybe.
I’m definitely being way too optimistic, but when we’re working with The Worst System in History, all that’s left is to try our best and hope things turn out alright, even when we lack good tools to try and make that happen.
I sincerely hope she can break the toxic mindset she’s stuck in and gets to a place where I can vote her Forgiven in Trial 3, but as of right now, a Trial 2 Forgiven is just not on the table for me. Sorry Kotoko, I do feel kinda bad for you still, Milgram’s punishment for the Unforgiven is awful :(
Conclusion
That’s it for now! I’ll maybe make some other posts discussing other stuff in this MV, since there’s surprisingly quite a bit in it, but for now I’ve said what I needed to say. Take care!
45 notes · View notes
piracytheorist · 8 months
Text
So as I said about episode 28, I was very intrigued by the decision of the director to add journals that include both Latin and Cyrillic letters.
Tumblr media Tumblr media
Considering how correct (for the most part) the English sentences used in the show are, I don't think it's an accident by someone who confuses Cyrillic and Latin letters. It looks like it's done on purpose.
Close-ups of the sentences:
Tumblr media Tumblr media
So. Since I don't have any close friends who can read Cyrillic, I decided to post these here in case someone can read and hopefully translate them. I don't even know enough to know which language they're written in...
And then I thought, hey, I could use some gοοgle translate. It guessed the language as Russian (I also tried most other languages that use Cyrillic that g translate offered, and they showed similar results, though some couldn't translate them at all) and the first screenshot actually translates interestingly!
Tumblr media
The first word, "овья" (with g translate confirming it means sheep) may look like it's not complete, as there's another journal right over it, and also the sentence is probably not whole either, so the translation shown here is questionable at best. My jaw did drop when I saw what the words used there mean, though! So maybe the words used are meant to mean something, it's just that g translate doesn't have the entire sentence to work with.
And then I was completely thrown off when I tried to translate the second screenshot.
Tumblr media
With the very little Cyrillic I can read, I can definitely see that "Wikipedia" written there so... yeah. Not their best shot at it XD
Again, if you can actually read and understand those sentences, feel free to share your view!
83 notes · View notes
thinkin-bout-milgram · 7 months
Text
Double: Initial Thoughts
Hello Milgram community! It's time to talk about Mikoto's second MV, Double! This is pretty fun for me, given that Mikoto is actually the first prisoner whose MV I watched when it came out. I have gotten so much better at theorizing. The old theory is... meh. Ignore it, it was wrong and doesn't really matter.
Though, to be honest, and I think people will agree here -- I don't feel like Double actually gave us much to work with. The biggest thing is the confirmation (in my opinion) that there for sure only are two alters, which makes things easier to figure out, not harder. Because of this, these initial thoughts might be a bit less interesting than normal. Still, I'll do my best!
T/W: Murder, toxic work environments, mental health crises, blood
For the sake of this theory, I'll be using @onigiriico's English translation of Mikoto's new audio drama, Neoplasm! Thanks as always for your great work! I'd also like to thank everyone who sent in help with the translations! I'll be using Rochisama's (@barudo's) translation post, which translates all of the Japanese background text in the MV.
Also, as you'll see in the audio drama, Es takes to calling Orekoto John and Bokuto Mikoto. I... will not be doing that. They're called Bokuto and Orekoto to me based on the personal pronouns they use.
Disclaimer: I'm for sure not an expert on DID, so if I say anything wrong/offensive please let me know so I can correct it!
Anyways though, here's what thoughts I do have!
Orekoto's alter developed as a result of stress in Bokuto's life.
This is pretty much straight-up confirmed in the audio drama.
Orekoto: … I think… I might be the person Boku wishes he was. The person who stubbornly stands his ground, who doesn’t cry himself to sleep from stress, who gives people their payback. If I, the “ore” personality, hadn’t been born, I’m sure Boku would have reached his limit and fallen apart.
Based on this, we know that there's some general stressor going on in Bokuto's life, and we know that Orekoto seems like the new alter who developed for the sake of protecting Bokuto. I believe that's what's pictured at the beginning of the MV:
Tumblr media
The glass breaking is most likely meant to display the "fracturing" of Mikoto's identity, signifying the creation of the Orekoto alter.
The most obvious stressor in Bokuto's life seems to be work. At the beginning of the MV (0:12-0:18), we see Mikoto's phone with text messages. The text translates as follows:
Chief (7 mins ago) Regarding the first draft you submitted today, I think option B might be the best after all, so can you remake by the morning.
Chief (5 mins ago) Also I forgot to mention, but you also made a lot of mistakes with the one we spoke about earlier, so make sure it’s all fixed too. This one also needs to be ready by morning, so I’ll leave it to you to get everything ready.
It seems like his "Chief," likely the boss of his job, is demanding a lot of work from him, and Bokuto is struggling to keep up with his work. On the whole, it seems like Bokuto is kinda just struggling to cope with living.
You’re overdoing it, you’re already broken
I was having such a hard time, I was trying so hard
That's what Orekoto comes into the picture.
Orekoto killed ??? people.
We don't know how many people he may have killed! The video is... pretty nonspecific about it. There are definitely multiple mannequins that he smashed, which for sure implies multiple.
Based on MeMe, I thought it was only one person, just because it seems like he only hid one body. Based on the new audio drama, I don't think he killed multiple different times, either.
Es: Who did you kill? Orekoto: Just someone who was walking around nearby. Es: … How many did you kill? Orekoto: Can’t remember. I was first born back then, you know. It’s kinda fuzzy.
If the murder happened right around when he was "first born," it would make sense if it's only the one time, right? It's possible that this is meant to refer to a broader time frame and I'm taking "first" too literally here, but I still think it's a definite possibility that he only killed one person.
It's gonna be hard to get a confirmation on that one, since it seems like Bokuto and Orekoto don't know the actual number. Still, we can look at the crime out of context of the body count and try to determine our forgiveness of that.
Neither Bokuto nor Orekoto are coping well with the guilty verdict.
Bokuto is, understandably, distressed. He's aware enough to realize that things have changed and that something must be happening while he's "sleeping," but he still seems to have no idea what's actually happening or who Orekoto is.
Notably, in both MeMe and Double, Bokuto is seen reacting to Orekoto in at least some ways. However, the way it's portrayed, I don't really think that's a lie or feigned innocence in any way. My best guess is that it's just using the visuals of what actually happened while showing Bokuto's distress with not knowing what's happening.
Either way, Bokuto was heading straight for a mental breakdown before accidentally committing ??? murders and getting told he's guilty for it by a weird mystery prison, so it's not surprising at all that he's faring poorly.
As Orekoto hypothesizes in the audio drama, the amount of stress Bokuto is under is actually why we've seen Orekoto fronting so much more now. Orekoto exists to help Bokuto escape from the stress of his day to day life, and given that Milgram has become extremely stressful, Orekoto fronts a lot.
Orekoto isn't doing super well either, though, likely as a result of the toll everything is taking on Bokuto. He exists and did what he did solely to protect Bokuto, so the fact that it's causing Bokuto stress and potentially endangering him definitely isn't something he'd be happy about. The MV focuses on this pretty heavily at the end.
Tumblr media
The audio drama tells us that Orekoto is perfectly willing to own up to his guilt and take the blame for what he did. He's very clear about Bokuto not having done anything, though, and insists he has no idea what was going on. He was only dreaming.
I have no idea how the end of MeMe plays into this video.
I interpreted Orekoto handing Bokuto the death card as a moment where Orekoto shows Bokuto his existence and letting him know about the murders, but like I said, I don't really believe Bokuto knows anymore. If that's the case, though, I have NO clue what that scene was supposed to mean. I can't really figure out how to piece Double and MeMe together, and based on how little I feel like I got out of Double, it concerns me to just disregard MeMe-based theories entirely.
That being said...
VERDICT: INNOCENT
Please vote him innocent. For pretty much any reason I can think of, an innocent verdict is better.
Orekoto is right when he says that Milgram clearly instructs us to judge Bokuto specifically; Orekoto isn't a prisoner in regards to restraints or rules, but Bokuto is. If you're judging based on forgiveness, if Bokuto truly didn't know, it's hard not to forgive him, even if he arguably shares guilt.
Mikoto in general is probably more likely to have a further mental breakdown if we keep applying pressure with a guilty verdict, which in turn makes him more likely to lash out in stress again and kill another prisoner. We can't restrain Orekoto, who would likely continue fronting in the face of a guilty verdict, and we already know that his high-stress coping mechanism is killing whoever walks by. It's the safer option to vote innocent.
And then there's the fact that I just, like... want to help him? Genuinely forgive him? I don't want to vote Mikoto guilty. There's no point, and I just disagree with it. I'm pretty firmly in the innocent camp on this one, and based on the votes, it seems like a lot of people agree.
83 notes · View notes