Tumgik
#something something japanese dialogue
valdotpng · 2 years
Photo
Tumblr media
3K notes · View notes
pollyanna-nana · 4 months
Text
Wait okay. I’ve been going thru a walkthrough of the teal mask for analysis making purposes and I just realized, Kieran speaks like, way more formally in Indigo Disk. Like he had an implied country-ish accent in Teal Mask but by the time we see him again it seems to be gone…
32 notes · View notes
Text
less than 4 minutes into Pom Poko and, i don't get Isao Takahata, he refuses to draw nipples on characters or characters without mouth muscles but he'll draw balls on raccoons, i don't get it. i don't get it, what the fuck are this man's priorities.
15 notes · View notes
5-pp-man · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media
I keep thinking abt this dialogue cause like. when did Yosuke ever say that to him. did it happen off-screen?? was it something I missed? or is it just an unfortunate translation choice??
45 notes · View notes
mrshayakawa · 1 year
Text
the falling devil choosing to dress like a chef…do we think fujimoto is aware of the phrase “let him cook” and how many people have been saying it ab the pacing of part 2 LMAO
76 notes · View notes
kamil-a · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
edith gets the world's worst phone call
also it was for a japanese twitter tag so :3 hehe
Tumblr media Tumblr media
13 notes · View notes
p5x-theories · 8 months
Text
I'm going through gameplay to listen for and confirm character names once again!
Soy's real name is Shun Kanou (finally clearing up the Jun vs. Shun and Kanou vs. Kana thing)
Kii's name is, as previously translated, Kiyoshi Kurotani
Second Palace ruler's name is Hiromu Miyazawa
16 notes · View notes
sonknuxadow · 6 months
Text
i will die on the hill that it doesnt make sense that people keep insisting sonic 06 doesnt matter at all and is completely non canon and that people only say that because they dont like sonic 06 and want to pretend it never existed
19 notes · View notes
Text
Shout out to Elden Ring for giving us the most problematic bitchy bigender femdom ever seen in the history of gaming ig
100 notes · View notes
gu6chan · 2 months
Text
Spending a year translating a novel and am split between the joy of seeing people in the west be able to enjoy something previously only able to be enjoyed by fans in japan and immense regret seeing it used for the worst fucking fan theories you've seen in your life
3 notes · View notes
harapeveco · 2 months
Text
Being bilingual sometimes sucks bc I remember a while ago I wanted to write this reinochi fic where there’s was this visual gag of sorts that only worked in Spanish but lost all meaning in English and bro that’s painful
The gag in itself was based on this saying we have in Spanish, its literal translation being “put the batteries on” but in a more localized sense it would be the equivalent of “get it together” and yeh the thing went with Rei giving Tobi a box filled with batteries which ofc makes sense in Spanish bc of the way the saying goes while in English it just feels weird and awkward…ofc as you know I write all my fics in Spanish first and then translate them to English I usually try to find a way to make it work but I couldn’t in this case so I had to drop the whole idea 😭😭😭
Reminds me of that one mistletoe fic I wrote years ago where I managed to make it work however the ending had a different context in each version…if you read that you know that by the end Tobi punches Rei bc he mispronounces the word mistletoe (dumbass)… in Spanish the word for mistletoe “muérdago” sounds very similar to the word “muérgano” which can be used to describe a person that is useless, rude or has bad manners/is not well behaved while in English I used the word “mistlefoe” that I’m sure it’s not a real word but I saw it in a meme and for all intent and purposes worked for the story LMAO so yeh the differences in the ending are that in Spanish he hits Rei bc he thinks you are supposed to hit unpleasant people under the mistletoe while in English he hits Rei bc he thinks you are supposed to fight people under the mistletoe…
Translating is really fun for things like these when you make it work but when you can’t it kinda sucks…..the battery gag was so good I’m sad I can’t use it
4 notes · View notes
pagesofkenna · 6 months
Text
also note because i've been talking about this show a lot and all of my friends are getting it wrong lmao:
it's not 'blue eyed samurai' it's 'blue eye samurai'
it rhymes
6 notes · View notes
hellbatschilt · 2 years
Text
Tumblr media
Testing out a new brush with some Idia sketches :0c
19 notes · View notes
fortune-maiden · 10 months
Text
Main Campus: We’re focusing on public safety tasks over private citizen requests
Rean: !! That sounds like a military exercise!
Rean, they are literally military school students. You are also literally a military school teacher.
2 notes · View notes
hazuneji · 11 months
Text
every other week or so im struck with the powerful urge to become an editor on the limbus wiki. its been an uphill battle every time i see smth that i know and isnt on there or that could be fixed. but holy shit would i never do anything else
#i cant imagine how much context i could glean if i knew korean btw#in japanese they tend to have a lot more distinct dialogue quirks so its easier to tell who writes the flavor texts#(i am in camp 'every single description comes from a character')#and also the amount of Theory you can get from comparing what lines stay the same in each language. or comparing nuances in word choice#so many of my thoughts are wondering which parts of each translation were truest to the original text#like. in english theyre 'sinners' but in japanese they're 'prisoners'#in korean is it a word that means both? or maybe there's a specific connotation they're going for?#japanese has a regular ol' word for 'sinner' too it's very much deliberate methinks. were i a stronger man id be picking up the duolingo#anyways can you tell its my first day back on the adderall#tumblrs lucky i usually dump this on the discord friends the blog would be flooded#nightmare nightmare nightmare#post edit just something interesting but did you know in the bull observation logs one of the lines is pretty clearly rodya in japanese#but the english version of the line is almost certainly heath#weird innit#edit 2: theres a couple more instances of this (albeit less apparent) which is leading me to think that in the original texts#rodya and heath have similar dialects and the translators went with one or the other. interesting to consider the distinction between#a deliberate translation choice and simply separate people making their own interpretations. much to consider
2 notes · View notes
jewishsuperfam · 1 year
Text
so a lot of the japanese dub is not as good as the original but i WILL say that. because of the way japanese grammar works, the rework of vax's "you don't need me. i need..." works better in the japanese imo. they changed it to "omae wa ore ga iranakutemo. ore wa...omae ga..." which is like 99% the same (basically translates to "you don't need me. i...you..." because in japanese the verb comes last), BUT again bc of the shift in grammatical structure, it places the emphasis on the "i" and "you" rather than on the "i need" and for some reason that's hitting SO hard????
3 notes · View notes