Tumgik
#yeah I should probably write that Tour de France au that’s been in my head for a year
i-was-mislead · 10 months
Text
I say I don’t care about sports (and I don’t) but I’m very busy being emotional about sports so I think I might reread some sport fics again so I can pretend I’m being emotional about fictional characters instead of real people
0 notes
Text
I WATCHED GOOD OMENS IN FRENCH SO YOU DON’T HAVE TO
and it wasn’t that bad. Here are my thoughts, barely edited as I wrote most of them while watching the show.
EP 1
OK i like god’s voice so far
possibilité d’embarras gastrique is a good formulation, I wonder if it’s the same in the book ( I think I kinda need to read it in french now...)
aghghdhgs « primo-délinquants »
of course subtitles don’t match the audio for a variety of technical reasons but when you get things that have very different underlying meanings i find it… not good This one about Crowley being evil / a demon : subtitles : « c’est ton travail » - « it’s your job » audio : « c’est dans ta nature » - « it’s in your nature » i mean dang
crowley sounds like a little shit asking az about his sword
« T’AS FAIT QUOUA » - he just loses his shit (kinda giving me some le coeur a ses raisons vibe)
ok crowley sounds very nerdy when he tries to explain that he took down the phone network, i think i actually like this voice acting
ligur sounds… very suave (im a little ill at ease)
crowley getting called mon chou by satan freddie mercury is a thumb up from me
i see the part where aziraphale speaks japanese wasn’t dubbed over and we can still hear michael sheen. it’s a bit disturbing considering french aziraphale has a higher pitched voice (and he sounds soooo much more anxious than sheen, give this angel a xanax )
“sandwich bœuf cresson” ( beef and cress sandwich ) deirdre really who makes this kind of sandwiches
im being reminded that the chattering nuns prepared little cut outs for their explanation about the antichrist switch… such dedication to useless crafts (it made me laugh on my first viewing and it’s still funny to imagine that some of them either ordered or built these things themselves just so they could make this two minutes long presentation for the most important act of their satanic nun careers)
retire-toi vil démon infernal, créature des abysses XD i swear az doesn’t sound even remotely convinced when he is saying the « get thee behind me foul fiend » line in french, it’s just too over the top for credibility, it sounds like it’s straight out of some super intense dnd session
they still can’t say bouillabaisse (which, like, weird because french, but still valid). nice touch is crowley couldn’t say soupe de poisson (fish stew) either and said poupe de soisson (sish ftew)
warlock mah boy how can you be a teenager and not like dinosaurs
c’est un dinosaure un nullosaure plutôt - apply burn heal
La façon dont warlock s’est exclamé « C’EST NUL » m’a fait penser au nain de naheulbeuk
the english version has nothing on french speaking aziraphale for the second hand embarrassement during the magic tour. it’s over 9000 i literally hid my head in my jumper when he was presenting harry the bunny. Horrible experience, 0/20, would not recommend
EP 2
oooh agnes has a lovely voice !
why is young newton having such a quality dub for the three sentences he has to say
dick turpin’s name is jesse james (tbf dick turpin is not known AT ALL in france, i discovered him reading good omens)
shadwell is pure chaos (as expected). No particular accent for him though, the chaotic energy was probably enough. Would have made me laugh if he had like, a chti or a marseilles accent.
aziraphale is so fucking stressed out by crowley’s driving i thought he was gonna explode
« tu es un gentil garçon » => « you’re a nice boy » said az to crowley DANG THAT’S SO INFANTILIZING AZIRAPHALE YOU’RE TALKING TO A DEMON FROM HELL NOT TO PINOCCHIO
ARGH FIRST MON ANGE OF THE SERIES i’m hit straight in the heart
anathema’s mom doesn’t have a spanish / latino accent at all when talking in spanish…. why...
dog being called toutou is definitely adorable (it’s basically « doggy » but way cuter imo)
tickety-boo has become ça gaze. that’s valid. it’s corny but i still use it unironically from time to time so ... i stan
EP 3
« je répands la fomentation » « i’m here spreading foment » « quoi tu fais des crêpes au froment ?????? »  « what you’re making crêpes with wheat ??? » love the fact that we shoehorned in one more ref to crêpes
az called crowley mon cher camarade, unintentionnal communist propaganda ftw
« pas de repos pour les… bah, pour les bons » « no rest for the… good »  – az was so deflated about the ineptitude he realized he was saying, he felt zero percent commited to his sentence
i was wondering how they would play aziraphale not being able to speak french in the bastille and they opted to have him stutter a bit and say to his executionner « excuse me i’m anxious » XD
« vous êtes le 999e aristo à mourir par mes soins. Mais vous êtes le premier en costume beige » « you’re the 999th aristocrat I’m going to kill, but the first one in beige attire » yeah i guess now that az isn’t english anymore his most noticeable feature is his cream aesthetic
« c’est au cas où ça tournerait en eau de boudin » « j’ADORE le boudin » => « in case it all goes pear shape » - the literal translation featuring food in french is « turning into black sausage water ». I don’t know what pear shaped inspires to english native speakers but the mere mention of boudin always make me giggle, it’s such a funny word and such a funny food
OH !!! no terrence rampa for the tv series, we’ve got anthony J. rampa. Rip terrence petit démon parti trop tôt :’(
« tu roules trop vite pour moi rampa » SERIOUSLY i know we can still infer « rouler » (here as in driving, but literally rolling) as a metaphor for their relationship but you could have said TU VAS TROP VITE that would have been so much better argh
has anathema got an emergency stock of potteries to break in case of emotionnal crisis ?
« Rampa, un démon très futé, il m’oblige à redoubler d’effort » « crowley, a very clever demon, he forces me to make double the amount of effort » oh so admitting you’re making an effort there aziraphale ? :))))))
dang i really want to know how shadwell said that major milk bottle died because not only did he die in combat but aziraphale’s reaction is a bit intense, it must have been quite a tale (this could be a crack fic prompt : «The Epic Tale of the Death Of Major Witchfinder Milk Bottle, by Sargent Witchfinder Shadwell» )
des sorcières et des phénomènes sorciéreux x)
CROWLEY CALLED AZIRAPHALE DUCON ?????? EXCUSE ME ????? #NotMyCrowley #CrowleyWouldNeverDoThat  #CancelAnthonyJRampa2K20  => ducon would be an insult, the gathering of du and con, con being a very nasty but common swear word, and associating it with du- makes it extremely patronizing. it’s like « absolute pathetic digraceful moron +++ ». thanks i hate it *frowny face *
EP 4
l’apocalypse c’est pour aujourd’hui juste après le goûter : it could be translated as « apocalypse is scheduled for today right after tea time » except that « goûter » is not quite tea time but rather the little sugary snack kids take when they come back from school and that most adults drop out of (i haven’t and i’m sure az hasn’t either). thanks aziraphale for having exclusively food related notion of the time because tbh same
ligur has no right to be this sexy between ariyon bakare and his french voice actor that’s just not allowed
radio crowley’s voice vs french ligur’s voice, who has the sexiest voice : FIGHT
(jk french agnes nutter’s voice is by far the sexiest)
gender neutral doesn’t ‘quite’ exist in french but pollution has been assigned a female voice actress and masculine pronouns (i’m saying it doesn’t quite exist because officially we have no gender neutral, but it’s a serious wip among lgbt+ circles to the point where it’s started being used in a few medias)
hastur « en attendant qu’un plombier vienne » / « while waiting for a plumber to come » does hell have a special plumber unit or do demons have to call on human plumbers for their pipes damages ? Dang hastur having to call a human plumber for hell’s plumbery is another damn good writing prompt for a crack fic
Michael is called Michel in the subtitles but Michael in the audio *shrug emoji*
EP 5 
to get a wiggle on has become « il faut qu’on se remue les fesses », literally « we need to shake our butts » like, yes, se remuer les fesses is a common expression to say « we need to act in order to get things done » but it really casts the image of people shaking their booty to some music and obviously crowley thinks the same Weirdly enough I have almost nothing to say for that episode. Sorry. But we’ve discovered most voice actors and actresses so far and no bit of dialogue really struck me as worth discussing or pointing fingers to mock it.
EP 6 
« on va BROUTER quelques derrières » - « we’re gonna lick some butts » OK THIS IS UNQUESTIONNABLY FAR SUPERIOR IN FRENCH THAN IN ENGLISH you thought LICKING butts was good ??? you really thought that ???? AZIRAPHALE HERE SUGGESTS TO GRAZE BUTTS. TO NIBBLE THEM. TO EAT THEM. TO. MUNCH. ON. THOSE. BUTTS!!!! not just licking, guys. This is as serious step beyond licking. (oh yeah he should have said « botter » instead of brouter btw, which is really just kicking, fyi)
« moi je crois en la paix, pétasse ! » wow, language, pepper (fyi i think « pétasse » is far far worse than « bitch » even if it means roughly the same, pétasse is almost never used while bitch is rather common, so it’s a swear word +++)
Dagon sounds like she’s got a nasty cold. #GetDagonIbuprofen2K20
I can confirm that Crowley offers Aziraphale to not just stay at his place, but to move in with him. « tu peux t’installer chez moi si tu veux ». omg they were roommates.
Bad translation strikes again : i don’t know why, but the french dub doesn’t have the « tickety-boo » / « ça gaze » being referenced as Rampa / Aziraphale is being knocked down, which is… a real mistep. It was narratively significant and I’m quite mad the translators missed it.
The Jesse James explanation from Newt has become very nonsensical, instead of the neat and to the point pun « wherever I go I hold up trafic » we’re getting a circonvoluted « because it’s a crime to mechanic’s diligence ». I’m not judging that one too hard, I have no idea how to make it better, and that’s probably how it was translated in the book as well thirty years ago, but it definitely doesn’t have the same impact. On the other hand, it definitely IS a very bad joke that doesn’t even deserve a chuckle, so Anathema’s embarassement really matches the audience’s (aka mine).
OVERALL :
I wasn’t convinced by Crowley… I mean, Rampa’s voice at first, but as the nerdiness showed up it really grew on me. I still think that french dubs have often problems with some voice inflexions every here and there, and for instance in Rampa’s case it was when he was annoyed or frustrated ( at the Globe when complaining about horses and Shakespeare’s plays that aren’t comedies, and also when discussing Azirphale’s magic tricks, it’s like… there is a step between having the right amount of grumpy complaining and overdoing it that is overlooked. It’s overacted, it should have been a bit quieter imo. I don’t mean to criticize voice actors too hard either but as an audience watching french dubs this is a very recurring problem and it always feels off to me. It’s actually one of the main reasons I avoid french dubs whenever possible.)
I have a hard time judging Aziraphale’s voice dub because it clashes so much with both the idea I had formed with it when I read the book and Sheen’s delivery that I just… kinda filtered it. It was too high pitched for me, and too anxious (though for this last point I must admit it could be funny at times, but I’m not fond of this character portrayal). The rest of the cast was rather good, nothing to complain about. There wasn’t anything stellar either, but everything that needed to be conveyed was and it was professionnal. It was also very homogeneous, no voice really struck me as being way too bad or way too good compared to the others, so it was really consistant.
So I don’t have much to complain about overall despite a few wonky translations here and there, BUT there is one thing I felt very robbed of : Crowley calling Aziraphale « mon ange » happens only once, when giving a lift to Anathema, and I’m almost certain they translated it that way because otherwise the joke about Anathama mistaking them for a couple wouldn’t work. So, they were forced to make it that way. The rest of the time Crowley calls Aziraphale « l’angelot », and despite being literally translated by « little angel », it feels sarcastic more than anything else ( the « L’ » in front of « angelot » is part of the reason why, it creates some distance, the other reason being that this word in itself has a very corny vibe and people being affectionnate to each other wouldn’t use it as a term of endearment). So, that’s a shame.
I like the English dub much much MUCH better than the French, but the french wasn’t nearly as bad as I was expecting it to be. The voice actors and actresses were quite good, the dialogues mostly faithful and endearing despite a few really missed steps. It really had its moments. Props to brouter des derrières, that one was fantastic.
590 notes · View notes