Translating Kaeya and Diluc’s Conversation about the Vase
Based on a request, I will be doing a Chinese to English translation of Kaeya and Diluc’s conversation about the vase, from Venti’s story quest. I will start with a preface. Then I will show the original Chinese dialogue, my translation, and the official English translation.
Under the cut, there will be explanations of terms, notes on intentions, and my interpretation of the subtext with its analysis (because Kaeya never says what he actually means). Naturally, this contains spoilers for Kaeya’s and Diluc’s backstory. Note that I only know Kaeya’s backstory in full, so most of the analysis will be from his perspective.
Preface
As a Chinese fan, I will say that due to the Chinese language’s sentence structure, grammar, and colloquial phrases, when translating to English, it’s very important to understand the intention and tone of the sentence well, and pick the best wording from that. A literal character-by-character translation would never work. Chinese phrases may often seem long, but there’s almost always a fitting English equivalent. If not, then a way to word it with the same meaning, so there’s no need to overcomplicate the translation.
Also, a lot of Kaeya and Diluc’s conversations rely on the subtext and their history.
Less is more.
--
Original Chinese Version
Kaeya: 酒这东西,果然还是要在酒馆喝才有气氛。
Diluc: 我看你一个人也可以喝的很开心。
Kaeya: 哈哈,别说这么不近人情的话嘛。
Diluc: 你最好别再这里喝醉。
Kaeya: 嗯?难道说,喝醉会被卖给垃圾站?
Diluc: 卖?
Kaeya: 你不是常卖东西吗?父亲的旧宅也是你卖掉的。
Diluc: 哼 没有用的东西,留着干什么?
Kaeya: 那么,花瓶也卖了?
Diluc: 我没印象了。
---
My English Translation
Kaeya: As expected, when it comes to alcohol, it’s more fun to drink in a lively tavern.
Diluc: Seems to me you’re just as happy drinking alone.
Kaeya: Haha, now now, don’t say such hurtful things.
Diluc: Just… don’t get drunk at this place.
Kaeya: Oh? Are you saying that if I get drunk, you’d sell me off like trash?
Diluc: “Sell”?
Kaeya: You know… Just like how you sold father’s mansion after he passed.
Diluc: Hmph. I’ve no use for things who have served their purpose.
Kaeya: Then, I’m sure you also sold a certain vase?
Diluc: I don’t recall such a thing.
---
Official English Translation
Kaeya: The thing about wine is, you have to drink it at the tavern or you miss out on half the fun.
Diluc: Seems to me you’d find some way of keeping yourself amused even if you drank alone.
Kaeya: Haha, if I didn’t know any better I would say you’re being deliberately uncivil.
Diluc: Just… drink responsibly on my premises, okay?
Kaeya: Oh? And if I did have one too many, what then? You’d throw me out along with the trash, is that it?
Diluc: “Throw you out”?
Kaeya: You know… the same way you threw out father’s legacy? You sold off his mansion -- or maybe you’ve forgotten?
Diluc: I see no reason to cling to things that have outlived their purpose.
Kaeya: Is that so? Then I trust you were most swift indeed to part with a certain vase?
Diluc: Sorry, I have no recollection.
---
Translation Notes
1. Kaeya: 酒这东西,果然还是要在酒馆喝才有气氛。
有气氛 literally means “has atmosphere” but the phrase is used to describe a positive atmosphere or vibe that’s felt by surrounding people in a situation, specifically in a “big happy crowd” type of place (e.g. a party, a busy tavern, a celebration).
In Kaeya’s case, it’s a tavern (酒馆), which is fitting because Mondstadt’s wine industry is famous and therefore the taverns are always packed with happy customers.
It makes sense for Kaeya to say this, as he’s been abandoned and rejected. Therefore he cannot handle loneliness, and uses drinking to cope.
--
2.
Diluc: 我看你一个人也可以喝的很开心。
Kaeya: 哈哈,别说这么不近人情的话嘛。
一个人 is used to mean “by oneself”, and therefore “alone”.
不近人情 literally means “not close to human emotions” but the phrase is used to describe an action/dialogue that’s not appropriate to do/say to a person. It’s generally used for something hurtful.
Kaeya is hiding his honest feelings behind a layer of dramatic words (he does this a lot), saying Diluc’s comment of “you're just as happy drinking alone”is rather hurtful to him, yet masking it with a light tone.
This is fitting, considering Kaeya’s been abandoned by his birth father, and rejected by Diluc, his brother. He currently doesn’t have many strong relationships, so he can’t bear the loneliness of drinking by himself.
--
3.
Kaeya: 嗯?难道说,喝醉会被卖给垃圾站?
Diluc: 卖?
Kaeya: 你不是常卖东西吗?父亲的旧宅也是你卖掉的。
This is where things get complicated, as this section is up for interpretation. Here’s how I see it.
卖 has two meanings here: one direct (for Diluc), one implied (for Kaeya himself).
Directly, 卖 means “sell”. In the English translation, the phrase used was “throw [something] out”, instead. However…
垃圾站 means “garbage collection station”, where you can sell old, unneeded things in exchange for money.
Kaeya asks if Diluc would sell him off and abandon him like trash should he get drunk (and perhaps pass out at the table like a useless item -- an instance of self-hatred), hence mentioning a garbage collection station. In this sense, Kaeya’s hidden meaning is shown in the official translation of “You’d throw me out along with the trash, is that it?”, but it fails to capture his surface meaning.
I believe Kaeya means to bring up the two’s past through the second half of this conversation (Crepus Ragnvindr’s death and Kaeya’s Vision fight).
He’s aware of Diluc’s hostility towards him, and we can interpret this to be Kaeya making a call back to the time Diluc kicked him out of the Ragnvindr mansion (and fought him violently) after their father’s death.
HOWEVER, Diluc doesn’t catch this subtext (he says “卖?” as though he’s confused), so Kaeya uses the second meaning, something that a businessman like Diluc would understand: selling material things for money.
He talks about how Diluc often sold material things he considers to be “useless” after their fathers’ death, even the former Ragnvindr Mansion (旧宅), which their father Crepus Ragnvindr was the master of.
Diluc left the Knights of Favonius and thus cut his ties with Kaeya and the Knights after Crepus died. We could interrupt this third line to have the meaning of “You sure like to burn bridges.”
---
4.
Diluc: 哼 没有用的东西,留着干什么?
Kaeya: 那么,花瓶也卖了?
Diluc: 我没印象了。
Continuing from where we left off--
没有用的东西 translates to “useless things”, but “things who have served their purpose” also works with Diluc’s formal personality. This was his response to Kaeya mentioning him selling their father’s mansion (the old Ragnvindr mansion).
Kaeya then continues pressing for Diluc’s attachment (or apparent lack thereof) with physical objects. There are two objects of significance, one directly mentioned, one implied.
The vase (花瓶) Kaeya brought back in the manga, and object it contained: Diluc’s Pyro Vision.
我没印象了 would be “I have no recollection”. I’ve worded it as “I don’t recall such a thing” so it puts emphasis on the object (the vase).
The vase was something Kaeya chose. In asking if Diluc sold that vase, I think Kaeya assumes that Diluc would reject the vase and his contribution. Naturally, Kaeya would not have a chance to return to Dawn Winery in the game, so he wouldn’t know that Diluc did keep the vase (the game description says it seems out of place with the rest of the house). However, the vase did contain Diluc’s Pyro Vision which he abandoned when he left Mondstadt. I think Diluc, not wanting to associate himself with Kaeya, is reluctant to admit that Kaeya helped him that way but doesn’t want to deny the truth, thus he ends the conversation vaguely.
---
English Subtext Version
Kaeya: It’s less lonely to drink in a lively tavern.
Diluc: You seem fine with drinking by yourself.
Kaeya: That’s very hurtful.
Diluc: Don’t get drunk and pass out in front of me.
Kaeya: Because if I’m passed out drunk, you’d throw me out with the trash like I’m a useless thing? Just like how you tried to kill me the night I came clean?
Diluc: [doesn’t get the subtext] Sell you off?
Kaeya: He doesn’t understand… A businessman understands only business. Though, you sure like to burn bridges.
Diluc: There’s no need for useless things.
Kaeya: Not even that vase with your Vision, which I brought back for you?
Diluc: That’s irrelevant. This conversation stops here.
---
All in all, this is an important conversation between the Ragnvindr brothers filled with subtext about their history together. The Chinese text plays with the double meanings of words, so it was quite interesting to decipher the subtext within the words. Lastly, I hope you enjoyed my translation and analysis of this conversation. Thank you for reading!
244 notes
·
View notes