Oi! Aqui está a tradução em português do poema da Louise Michel para o Saint-Just, por mim :D
(english translation shared by @/siecleetcieux here)
(versão original em francês, pág. 20)
under the cut…
Sombra de um cidadão, Saint-Just, eu te saúdo!
Venha, irmão, fale para mim: teria a hora chegado?
Vão cair os Faraós?
Vê, frequentemente a noite, quando o horizonte está escuro,
Eu ando e sonho, e perto de mim, tua sombra
Surge e parece falar comigo.
E nós dois andamos juntos, eu na penumbra hesitante,
Você na eternidade; nós andamos, e o vento de Bise
Chora pelos mortos e proscritos.
E tudo aquilo que antes deslumbrava o mundo,
A liberdade, a honra, parecem dormir sob a onda.
Até o silêncio tem seus gritos.
Um imenso hecatombe, um sepulcro, um covil,
Veja o que eles fizeram da pátria, oh irmão,
A águia desceu de sua rocha,
Os chacais se arrastaram, a vil hiena veio
E não se vê mais nada na terra e nas nuvens,
Poderia o futuro abdicar?
Vês o que eles, estes lobos, fizeram com a República?
Este povo de coração apaixonado, esse povo magnífico
Tomou como mestre um mercenário;
Ele não se ergue mais ao som de sua história;
Até sob a chibata; é inacreditável,
Sua vergonha é de aterrorizar.
Oh! Pelo menos, no passado, nas vossas lutas sangrentas,
O coração batia facilmente, e asas gigantescas
Carregavam no alto o vosso espírito:
Podia-se, quando morrendo em praça pública,
Exclamar do patíbulo: “Vida Longa à República!”
Oh! Isso era grandioso e isso era belo!
Hoje em dia, tudo está silencioso; todos estão escondidos nas sombras,
Para que eles não falem mais, esses prisioneiros sem número,
Pois a morte faria muito barulho.
E quando vemos, de vez em quando, que esta agonizante
Que nós chamamos de França, murmurou, morrendo,
Um suspiro nesta horrível noite;
Quando ela estremeceu de vergonha ou raiva;
Este homem que a oprime, besta horrível,
Sobre ela estende seus braços horrendos!
E nós suportamos isso! Esse insignificante nos domina!
O anão [Napoleão III] tomou como pedestal uma colina
E nós o olhamos de baixo.
Oh! Vocês nos desprezam, vocês, sombras magnânimas,
Que deram, tremendo de seus desejos sublimes,
Até mesmo a bondade de seus corações.
Vocês que souberam como eliminar no fundo de suas almas
Toda fraqueza humana, vocês que foram tratados de infames,
Assustadores e sagrados guias!
Oh! Vocês eram tão puros, mas também implacáveis,
E vocês eram tão grandiosos, formidáveis apóstolos
Da augusta fraternidade.
Mas, enquanto meus olhos se enchiam de lágrimas,
Uma noite, eu ouvi um barulho de armas vindo de longe
No silêncio repetido.
Eram eles! Os gigantes, os terríveis arcanjos
Que para abrir o caminho puseram em suas falanges
A Morte, como se põe um ceifador.
Foram eles que, com o coração sangrando pela vítima,
Abateram o soberano, mostrando de longe o abismo
Aos reis lívidos de terror.
Enquanto eu assistia à essa coorte sombria,
Um deles, separando-se, chegou perto de mim nas sombras,
E estendeu-me suas mãos pálidas,
Como as estende um irmão após dias de ausência,
E eu li através de sua alma, no meio do silêncio,
O terrível julgamento dos destinos.
Nós dois parecíamos ter quase a mesma idade,
E quer fosse a alma, ou o ar, ou o rosto,
Seus traços eram parecidos com os meus.
E Saint-Just me disse na língua eterna,
“Escutas, na noite, essa voz que te chamas,
Escuta, a hora é agora, vem!”
2 notes
·
View notes
Letter from Claude-Antoine Prieur to Louis XVI on the importance of having a unified metric system in France
[The letter is dated April 1790 and included a copy of Prieur's Mémoire sur la nécessité et les moyens de rendre uniformes, dans le royaume, toutes les mesures d'étendue et de pesanteur]
"Sire,
The reputation that your Majesty has gained through his passion for sciences and the protection with which he has constantly provided them inspired in me the desire to offer him a work I have done on the necessity and the means to bring all measures of France to uniformity.
I beg your Majesty to honour me for a moment of his attention, not much for some special merit concerning my work, but above all for the high importance of its content.
It is a great and beautiful idea, the one of giving to a great people a common and invariable measure, and, even better, to make it universal. Today, the difficulties related to the lack of precision in the procedures have been overcome; what is left is just a few prejudices relegated to the classes of ignorant people, of whom the triumphant voice of reason will dismiss the prestige.
France, England, the United States of America have addressed the matter not only in their own countries, but they are in open agreement to achieve an identical result.
Savants are rather convinced of the effectiveness of this operation for the advancement of science; but how much it will reveal itself useful in easing commercial relations, from the simplest exchanges, which people’s daily needs require, to the greatest speculations!
From this double perspective of science and commerce, the States of your Majesty maintain a distinguished position among civilised nations. After all, wisdom, moderation, in a word, all the virtues of your Majesty, suggest on his part an aspiring desire towards the noble glory of being included among the benefactors of humankind. May I be allowed to say that this is a fortunate occasion to add a new benefit to those that your subject already owe you: the reunion of your Majesty with other countries to procure the same measures would be a big improvement and a favourable wish for the happiness of the people; nothing is more appropriate to strengthen in them the bonds of fraternity and concord like the sweet influence of Philosophy.
Respect has set limits that I am not entitled to go beyond. Nevertheless I thought to let truth arrive to the ears of a prince, who, because of his greatness of spirit, has always proven himself worthy of listening. To touch the heart of your Majesty, it is undoubtedly sufficient to mention a useful purpose: it will be even more touched to know that the probity, of which the operation in question is significantly the custodian, will put an end to the activities and tricks of the scoundrels.
I have persuaded myself that my disinterested homages would not be unpleasant; I am, with the utmost respect, your Majesty’s most humble and obedient servant."
— from G. Bouchard, Prieur de la Cote-d'Or, Pièces Annexées, p. 458 - 459
27 notes
·
View notes