Tumgik
#punjabi poetry
theqalbofnight · 7 months
Text
Tumblr media
Majnoon noon ral aashiq kaeenday All the amorous ones said to Majnoo
Way teri Laila rang di kali Your Laila (beloved) is dark
Majnoo replied He says
Way ja teri akh naeen wekhan wali Your eye is not worthy of seeing this
Ab daleel kia deta hai And how does he justify this
Quran Kareem day warq nay chitay The pages of the Quran are white
Uttay likhi eh siahi kali But the writing in it is in black ink
Way Bulleyah jithay dil ar jaway O Bulleyah when it comes to what the heart wants
Fer ki gori ki kali way
then black or white doesnt matter
source : piya ghar aya - Fareed Ayaz Sahab, coke studio
70 notes · View notes
creatinganewwlife · 15 days
Text
Lukk lukk rovenga sajjna, je mai hor kissey di ho gayi
Tu rovenga sajjna, je mai hor kissey di ho gayi
//
ਲੁੱਕ ਲੁੱਕ ਰੋਵੇਂਗਾ ਸੱਜਣਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਹੋ ਗਈ
ਤੂੰ ਰੋਵੇਂਗਾ ਸੱਜਣਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਹੋ ਗਈ
//
The beloved is warning her lover that he would cry secretly when he realizes she has been given away to someone else.
As they say, you only know you love her when you let her go, or in this case, realise she is gone and is not yours anymore but someone else’s.
12 notes · View notes
mehreenkhan · 1 year
Text
Kaaga karang dhadoliya saglaa khaaiyo mass Aey do nainaan mat chhuchho pir dekhan ki aas
(O crow! come and peck all this flesh over this skeletal frame of mine, Leave these two eyes untouched for they are in wait of that Grand beloved of mine)
-Baba Sheikh Farid (1173-1266 )
80 notes · View notes
krrishnaofficial · 6 months
Text
🍁|| Tumhein toh zindagi ke har dukh bataye the,
Tumhara toh Haq nahin banta thaa dukh dene ka. ||🍁
21 notes · View notes
aiklahori · 1 year
Text
اکھاں دی رکھوالی رکھ
عینک بھاویں کالی رکھ
اکو یار نال یاری لا
دشمن بھاویں چالی رکھ
دوجیاں دے عیباں تے پردہ پا
تھالی اتے تھالی رکھ
لوکاں دیاں مثالاں چھڈ
اپنا آپ مثالی رکھ
۔۔۔۔۔۔
akhaa'n di rakhwali rakh
ainak bhaawe'n kaali rakh
iko Yaar naal yaari laa
dushman bhaawe'n chaali(40) rakh
doojay de aiba'n te parda paa
thaali utay thaali rakh
lokaa'n dia'n misaala'n chadd
apna aap misaali rakh!
23 notes · View notes
chahatkesafar · 8 months
Text
Padh Padh Ilm Hazaar Kitaaban
Kadi apne aap nu Padhya Nahin
Jaa jaa Wardey Mandar Maseeti
Kadi Mann Apne wich Wareya Nahin
Ainvein ladhda hai Shaitaan de Naal Bandeya
Kadi Nafs Apne Naal Larya Nahin
8 notes · View notes
izumiya7 · 7 months
Text
The word 'kamleya' comes from kamla, meaning a crazy person, and is the vocative form of the word, that is, a form used when you call someone. So when you say 've kamleya', it means 'O crazy one', and thus, the line 've kamleya mere naadaan dil' means 'O my crazy, naïve heart.'
11 notes · View notes
husn-e-bahar · 8 days
Text
I was reading Waris Shah Qissa Heer Ranjha.
I love how Heer straight out threatens her uncle Kaido. Girl does not care at all. Mind you this version of Heer Ranjha was written in 1766.
ਮਿਲੀ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਦੌੜ ਦੇ ਆ ਨਢੀ, ਪਹਿਲੇ ਨਾਲ ਫ਼ਰੇਬ ਦੇ ਚੱਟਿਆ ਸੂ । ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਸ਼ੀਹਣੀ ਵਾਂਗ ਗੱਜੀ ,ਅੱਖੀਂ ਰੋਹ ਦਾ ਨੀਰ ਪਲੱਟਿਆ ਸੂ । ਸਿਰੋਂ ਲਾਹ ਟੋਪੀ ਗਲੋਂ ਤੋੜ ਸੇਲ੍ਹੀ, ਲੱਕੋਂ ਚਾਇਕੇ ਜ਼ਿਮੀਂ ਤੇ ਸੱਟਿਆ ਸੂ । ਪਕੜ ਜ਼ਮੀ ਤੇ ਮਾਰਿਆ ਨਾਲ ਗੁੱਸੇ, ਧੋਬੀ ਪਟੜੇ ਤੇ ਖੇਸ ਨੂੰ ਛੱਟਿਆ ਸੂ । ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ���ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਅਰਸ਼ ਉੱਤੋਂ, ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਜ਼ਿਮੀਂ ਤੇ ਸੱਟਿਆ ਸੂ ।
Hir overtook Kaido on the way, pretending at first to speak in mirth. But coming near she roared like a tiger, shedding tears of wounded pride. Snatching away his cap and stole she threw him down with a violent thud. The devil must have been thrown from heaven thus by the angels, Waris, on earth.
ਹੀਰ ਢਾਇ ਕੇ ਆਖਿਆ ਮੀਆਂ ਚਾਚਾ, ਚੂਰੀ ਦੇਹ ਜੇ ਜੀਵਿਆ ਲੋੜਨਾ ਹੈਂ । ਨਹੀਂ ਮਾਰ ਕੇ ਜਿੰਦ ਗਵਾ ਦੇਸਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨਾ ਹਟਕਣਾ ਹੋੜਨਾ ਹੈਂ । ਬੰਨ੍ਹ ਪੈਰ ਤੇ ਹੱਥ ਲਟਕਾਇ ਦੇਸਾਂ, ਲੜ ਲੜਕੀਆਂ ਨਾਲ ਕੀ ਜੋੜਨਾ ਹੈਂ । ਚੂਰੀ ਦੇਹ ਖਾਂ ਨਾਲ ਹਯਾ ਆਪੇ, ਕਾਹੇ ਅਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਜੋੜਨਾ ਹੈਂ ।
Throwing him down, Hir said, 'sir uncle, return my pudding if you care for your life. 'Otherwise I'll beat the breath out of you. and none will save you here from me. 'You dare pick quarrels with us girls, I'll dangle you from the nearest tree. 'Now if you have an iota of shame, give back the pudding, or come to grief.'
Heer made kheer for Ranjha, her uncle tricked Ranjha to give that kheer to him. Now he is going towards the village. Heer is afraid that he is going to tell her parents about her and Ranjha's love.
Source: https://www.punjabi-kavita.com/The-Love-Of-Hir-And-Ranjha-Waris-Shah.php https://www.punjabi-kavita.com/HeerWarisShah2.php
2 notes · View notes
sufilog · 4 months
Text
In English they say 🗣️:
Be very carefull in love🥴
But پنجابی is something different۔۔
احمد سعید کہتے ہیں:
دیکھ کے مینوں پھس نہ جاوے
ناگن وانگوں ڈس نہ جاوے😂
تھوڑا ای اکھ مٹکا چنگا
پوری پوری پھس نہ جاوے🤐
تیرے اگے بے کے پیتی
چا مکی پر چس نہ جاوے🤤
میک اپ کرکے ملدی ریئیں توں
ویکھیں عاشق نس نہ جاوے😆
Tumblr media
5 notes · View notes
urduu · 5 months
Text
3 notes · View notes
deepjams4 · 4 months
Text
Tumblr media
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਪਹਿਆ!
2 notes · View notes
creatinganewwlife · 3 months
Text
ਪੋਹ ਦੀ ਰਾਤ ਚੰਦਰੀਏ
ਸ਼ਾਲ ਜਿਹੜਾ ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਗੀ ਸੀ
ਓ ਮੁੰਡਾ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਉਹਨੂੰ ਅੱਜ ਵੀ ਹਿੱਕ ਨਾਲ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਜਿਹੜਾ ਲਾਲ ਪਰਾਂਦਾ ਸੁੱਟ ਗੀ ਸੀ ਤੂੰ ਅੜ ਕਰਕੇ
ਓ ਟੰਗਿਆ ਕਿੱਲੀ ਉੱਤੇ ਅੱਜ ਵੀ ਕਹਰ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ।
—ਪੋਹ ਦੀ ਰਾਤ // ਦਿਲਜੀਤ ਦੋਸਾਂਜ (poh di raat// Diljit Dosanjh)
3 notes · View notes
stardust-musing · 1 year
Text
Y’all:
Khayal rakha karein ap apna, jaise koi shayar apni likhawat ka rakhta hai
8 notes · View notes
krrishnaofficial · 6 months
Text
🍁 || Aur phir hum ne apne mehboob se,
Uske mehboob ki bhi baatein suni ||🍁
12 notes · View notes
aiklahori · 1 year
Text
ٹبہ ، ٹویا ۔ اک برابر
گڈیا ، بویا ۔ اک برابر
راتیں اکھ تے بدل برسے
رویا ، چویا ۔ اک برابر
قسمےسُن کے نیندر اڈ گئی
سُتا ، مویا ۔ اک برابر
ماڑے گھر نوں بوھا کادھا؟
کھلا ، ڈھویا ۔۔ اک برابر
سورج ٹُردا نال برابر
دن کیوں لگن سال برابر
وِتھ تے سجنا وِتھ ہوندی اے
بھاونویں ہووے وال برابر
اکھ دا چانن مر جاوے تے
نیلا، پیلا، لال برابر
جُلی منجی بھین نوں دے کے
ونڈ لئے ویراں مال برابر
مرشد جے نہ راضی ہووے
مجرا ، ناچ، دھمال برابر
اُتوں اُتوں پردے پاون
وچوں سب دا حال برابر..
8 notes · View notes
wannabewritersposts · 2 years
Text
باغ بہاراں تے گلزاراں بن یاراں کس کاری ؟
یار ملے دکھ جان ہزاراں شکر کہاں لکھ واری
Baagh baharaan te gulzaraan bin yaaraan kis kaari Yaar milan dukh jaan hazaraan, shukr karan lakh vari
–Mian Muhammad Bakhsh
What effect of this spring, of these garden, without my friends?
When friends meet, share the griefs, I offer gratitude thousand times
26 notes · View notes