Tumgik
#koiran translations
kindafooey · 1 year
Text
Käärijä - Menestynyt yksilö (eng. successful individual), full English translation (by meeeeee)
Aight here's another one, also requested by @verminetroglodyte! I know someone else got to this one first and a translation already exists, but I really enjoy working with Käärijä's lyrics so I thought, what the heck, two cakes amiright? As with Aikuinen, I took some minor artistic liberties in order to stay as faithful to the original vibes as possible. I also added some annotations this time around, you can find those at the bottom of the post.
musta piti tulla jotain / I was s'posed to be something (x2)
haaveet kaatuu / dreams collapse
27-vuotiaana piti olla omakotitalo / at age 27 I was s'posed to have a house
oma piha, vaimo ja sopivasti kaks lasta koiran kera alla saman katon / my own yard, wife, two kids and a dog all under the same roof
se ei menny nii, ei / didn't work out like that, no
nyt poden etukäteen kolmenkybän kriisii / now I'm going through my 30's crisis in advance
tilaan tuopin ja heitän hynät tiskiin / I order a pint and toss my money at the counter
vittu mikä fiilis / my mood's all fucked
kulkuri laulava, kullan kimalluksesta kaukana / a singing drifter, far from the glint of gold
ei pahemmin naurata / ain't got much to laugh about
nuoren pojan mielikuvitus alko unelmist laukata, jotka voi nyt haudata / guess it's time to bury all those dreams that sent a young boy's imagination galloping
kiristää kaulasta, tuntuu et tukehdun, taisin liian ison palan haukata / my throat closes up, feels like I'm choking, I may have bitten more than I can chew
posin kautta / I try to stay pos
en oo toinen jalka haudassa (viel) / at least I ain't got my other foot in the grave (yet)
Chorus:
ku mä huudan "musta" / when I go "I was"
te huudatte "piti tulla" / you go "s'posed to be"
MUSTA PITI TULLA / I WAS S'POSED TO BE
(x2)
kullanhohtonen menestynyt yksilö / a gold-coated successful individual
eikä mikään hiton kummajainen yksiös / and not some damn freak stuck in a studio apt
taloyhtiön humalainen hylkiö / not a drunk outcast shunned by the housing cooperative
vaan kullanhohtonen menestynyt yksilö / but a gold-coated successful individual
Kela sano meistä tuli muurareita, taksikuskeja ja suutareita / Kela* said we grew up to be masons, taxi drivers and shoemakers
mut osast meist tuli pelkkii tunareita / but some of us grew up to be mere losers
turhakkeita joilla vesi tulee läpi kupareista (nou) / good-for-nothings falling apart from the seams (no)
jos sä tunnistat tästä ittes ni huuda jou / if you're feeling this, holler yo
MITÄ? JOU! okei, hyvä, lets go! / WHAT? YO! Okay, good, let's go!
oli tavotteita jotka piti naulata / had goals I was s'posed to nail
menestyä ja oma taverna aukasta / make it big and open my own tavern
mutta piti omat viikset kaupata / but instead I had to put my stache up for sale**
jotta sais punasta marlia kaupasta / just to afford red marli*** from the store
kiristää kaulasta, tuntuu et tukehdun, taisin liian ison palan haukata / my throat closes up, feels like I'm choking, I may have bitten more than I can chew
posin kautta / I try to stay pos
en ole toinen jalka haudassa (viel) / at least I ain't got my other foot in the grave (yet)
[Chorus]
no menikö sulla hommat niinku luulit? (ei) / so how about you, did things work out just as planned? (no)
oisko tänä vuonna parempi tuuri (ei) / maybe this year you'll luck out? (no)
entäpä ensi vuonna mitä tuumit (ei ei) / how 'bout next year, whadya think? (no no)
no sitä minäki, ollaa samas venees / Yeah that's what I thought, we're in the same boat
tän piti olla mun vuos / this was s'posed to be my year
niinku mä sanon joka hiton vuos / like I say every damn year
uudet kujeet, uus minä / new tricks, new me
mut mä oon edelleen sama hiton minä / and yet I'm still the same freakin' me
[Chorus]
musta piti tulla jotain suurta ja isoo / I was s'posed to be something huge and great
musta piti tulla jotain, mut ei lompakko liho / I was s'posed to be something, but my wallet remains lean
musta piti tulla jotain, piti tulla jotain / I was s'posed to be something, s'posed to be something
ees jotain, ees jotain / at least something, at least something
*This is a reference to a song by Anssi Kela that was popular in the early 2000's. It's generally considered an upbeat (overly so to some) and folksy song that makes fun of social class, but here Käärijä recontextualizes it as a song about privilege, which is interesting considering how poverty, unemployment and severe mental health issues among young adults have reached an all-time high in the past decade. Just throwing in some extra context here because I genuinely think most of Käärijä's lyrics have a subtext of exceptionally sharp-sighted social/societal commentary that deserves more attention.
**He actually did this a couple of years ago, he sold his mustache for 52 euros lol. The buyer showed up ag one of his recent gigs with the mustache in a ziplock bag. There's a hilarious video of it somewhere, I'll see if I can find it after posting
***"Red Marli" refers to a specific cheap juice that basically tastes like sweet non-alcoholic mulled wine. It's a popular winter drink and apparently Käärijä's vodka mixer of choice. He's made a super fun song about this weird spiced juice simply called Punainen Marli, I'm actually thinking of translating that one next hehe. (There's another intertextual cross-reference between these two songs, since at the beginning of Punainen Marli the listener is warmly welcomed to Käärijä's tavern, the one he mentions having dreamed of in this song.)
76 notes · View notes
pollonegro666 · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media
2022/06/18 Pasamos por otra de las legendarias tiendas de chocolate de la ciudad y entramos a mirar. Al final, salimos con dos amiguitos, un perro y un zorro.
We passed by another of the city's legendary chocolate shops and went inside to look. In the end, we went out with two little friends, a dog and a fox.
Google Translation into Portuguese: Passamos por outra das chocolatarias lendárias da cidade e entramos para dar uma olhada. No final, saímos com dois amiguinhos, um cachorro e uma raposa.
Google translation into Italian: Siamo passati da un'altra delle leggendarie cioccolaterie della città ed siamo entrati per dare un'occhiata. Alla fine siamo usciti con due amichetti, un cane e una volpe.
Google Translation into French: Nous sommes passés devant une autre des légendaires chocolateries de la ville et sommes entrés à l'intérieur pour regarder. Finalement, nous sommes sortis avec deux petits amis, un chien et un renard.
Google Translation into Arabic: مررنا بأحد متاجر الشوكولاتة الأسطورية الأخرى في المدينة وذهبنا إلى الداخل لننظر. في النهاية خرجنا مع صديقين صغيرين ، كلب وثعلب.
Google Translation into German: Wir kamen an einem weiteren legendären Schokoladengeschäft der Stadt vorbei und gingen hinein, um es uns anzusehen. Schließlich kamen wir mit zwei kleinen Freunden heraus, einem Hund und einem Fuchs.
Google Translation into Albanisch: Kaluam një tjetër dyqan legjendar çokollate në qytet dhe hymë për ta kontrolluar. Më në fund dolëm me dy shokë të vegjël, një qen dhe një dhelpër.
Google Translation into Bulgarian: Минахме покрай друг легендарен магазин за шоколад в града и влязохме да го разгледаме. Накрая излязохме с двама малки приятели, куче и лисица.
Google Translation into Czech: Prošli jsme kolem další legendární čokoládovny ve městě a šli jsme se tam podívat. Nakonec jsme vyšli se dvěma malými kamarády, psem a liškou.
Google Translation into Slovak: Prešli sme okolo ďalšej legendárnej čokoládovne v meste a išli sme to skontrolovať. Nakoniec sme vyšli s dvoma malými kamarátmi, psíkom a líškou.
Google Translation into Greek: Περάσαμε από ένα άλλο θρυλικό κατάστημα σοκολάτας στην πόλη και μπήκαμε να το ελέγξουμε. Τελικά βγήκαμε με δύο μικρούς φίλους, ένα σκυλάκι και μια αλεπού.
Google Translation into Suomi: Ohitimme toisen legendaarisen suklaakaupan kaupungissa ja menimme sisään katsomaan sitä. Lopulta tulimme ulos kahden pienen ystävän, koiran ja ketun kanssa.
Google Translation into Polish: Minęliśmy kolejny legendarny sklep z czekoladą w mieście i poszliśmy go sprawdzić. W końcu wyszliśmy z dwoma małymi przyjaciółmi, psem i lisem.
Google Translation into Romanian: Am trecut pe lângă un alt magazin de ciocolată legendar din oraș și am intrat să-l verificăm. În cele din urmă am ieșit cu doi prieteni mici, un câine și o vulpe.
Google Translation into Turkish: Kasabada bir başka efsanevi çikolata dükkanını geçtik ve kontrol etmek için içeri girdik. Sonunda iki küçük arkadaş, bir köpek ve bir tilki ile çıktık.
Google Translation into Hebrew: חלפנו על פני חנות שוקולד אגדית נוספת בעיר ונכנסנו לבדוק אותה. לבסוף יצאנו עם שני חברים קטנים, כלב ושועל.
Google Translation into Hindi: हम शहर में एक और प्रसिद्ध चॉकलेट की दुकान से गुजरे और उसे देखने गए। अंत में हम दो छोटे दोस्तों, एक कुत्ते और एक लोमड़ी के साथ निकले।
Google Translation into Indonesian: Kami melewati toko cokelat legendaris lain di kota dan masuk untuk memeriksanya. Akhirnya kami keluar dengan dua teman kecil, seekor anjing dan seekor rubah.
Google Translation into Malay: Kami melewati sebuah lagi kedai coklat legenda di bandar dan masuk untuk melihatnya. Akhirnya kami keluar bersama dua kawan kecil, seekor anjing dan seekor musang.
Google Translation into Russian: Мы прошли еще один легендарный шоколадный магазин в городе и зашли, чтобы проверить его. Наконец мы вышли с двумя маленькими друзьями, собакой и лисой.
Google Translation into Japanese: 私たちは町にある別の伝説的なチョコレートショップを通り過ぎて、それをチェックするために行きました。 ついに私たちは2人の小さな友達、犬とキツネと一緒に出てきました。
Google Translation into Korean: 우리는 마을에서 또 다른 전설적인 초콜릿 가게를 지나쳐 그것을 확인하기 위해 들어갔습니다. 마침내 우리는 두 명의 작은 친구, 개와 여우와 함께 나왔습니다.
Google Translation into Chinese: 我们经过镇上另一家传奇的巧克力店,进去看看。 最后我们和两个小朋友一起出来了,一只狗和一只狐狸。
Google Translation into Persian: از یک مغازه شکلات فروشی افسانه ای دیگر در شهر گذشتیم و برای بررسی آن وارد شدیم. بالاخره با دو دوست کوچک، یک سگ و یک روباه بیرون آمدیم.
Google Translation into Thai: เราผ่านร้านช็อกโกแลตในตำนานอีกร้านหนึ่งในเมืองและเข้าไปลองดู ในที่สุดเราก็ออกไปเที่ยวกับเพื่อนตัวน้อยสองคน สุนัขหนึ่งตัวและสุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่ง
Google Translation into Bengali: আমরা শহরের আরেকটি কিংবদন্তি চকোলেটের দোকান পাড়ি দিয়ে সেটি চেক করতে গিয়েছিলাম। অবশেষে আমরা দুই ছোট বন্ধু, একটি কুকুর এবং একটি শিয়াল নিয়ে বেরিয়ে পড়লাম।
Google Translation into Ukrainian: Ми пройшли повз інший легендарний шоколадний магазин у місті та зайшли перевірити його. Нарешті ми вийшли з двома маленькими друзями, песиком і лисицею.
5 notes · View notes
scr-ppup · 4 months
Text
Tagging system
: Kaatiksen löydöt (other rbs)
: Koiran nappulat (coins)
: Köytetty rakki (txt)
: Löydetyt luut (promos)
: räksyttävän rakin huomio (anon/inbox)
: lempiset luut (hoard tag)
:🪦oleanderin kimppu
Translation for the curious
1. The finds of the scrapyard. (rbs)
2. Dog kibble. (coins)
3. Trussed up mutt. (txt)
4. Found bones. (promos)
5. The attention of the barking dog. (anon/inbox)
6. Favorite bones (part of the hoard tag, terms I wanna share)
7. Bouquet of oleander. (Gender systems/roles I might do, primarily posted so they don't clutter drafts too much)
0 notes
Text
KoiRan 4th Anniversary Fanbook: ~Shingen~ LINE Chat Translation
Group Chat: The Men* of Kai
Sanada Genjiro Yukimura: Lord Shingen! Brother! Saizo! Sanada Nobuyuki: What is it? Sanada Genjiro Yukimura: It’s summer! Saizo: *sticker: “Bye bye” Sanada Genjiro Yukimura: Wait, Saizo! Saizo: Waddya want? Sanada Genjiro Yukimura: Lord Shingen, Brother, Saizo! Can we do something that’s very summer-like? Sanada Nobuyuki: Very summer-like? I wonder... Shingen: F3stucsl Sanada Genjiro Yukimura: F3stucsl? Shingen: Fedyoval Saizo: Fedyoval Sanada Nobuyuki: Do you mean... ‘festival’? Shingen: *sticker of Fuma, saying: “Love never stops”* Shingen: Wh0ops Shingen: *sticker of Nobuyuki clapping* Saizo: That’s some awful misspelling..... Sanada Genjiro Yukimura: A festival.... as expected of Lord Shingen! It’s very summer-like and it sounds like a lot of fun! Sanada Nobuyuki: Fireworks would make it more lively. Sanada Genjiro Yukimura: Fireworks! I totally want to see that! Sanada Nobuyuki: Shall we all go together? Shingen: *sticker: “Not bad at all.”* Sanada Genjiro Yukimura: At long last! Let’s invite everyone! Sanada Nobuyuki: While looking at the fireworks, let’s drink to that. Shingen: Sounds like a plan. Saizo: No doubt you’d like that. Sanada Genjiro Yukimura: Saizo! Let’s go together! Saizo: No thanks. Even from the rooftop, I can still see the fireworks. Sanada Genjiro Yukimura: No way! We’ll go together and enjoy the festival! Saizo: *sticker: “So greedy.”* Sanada Genjiro Yukimura: Say whatever you want, I want all of us to have fun! Sanada Nobuyuki: Yukimura sure is honest. Saizo: Too much of that honesty can be a bad thing. Shingen: *sticker of Fuma, saying: “Love never stops”* Saizo: Can you just stop
Note:
The original group chat title was ‘甲斐の国の漢たち’ (Kai no Kuni no Otoko-tachi). What’s interesting here is that the kanji for otoko is written as 漢, and not ‘男’. From what my search came up with, the difference between 男 and 漢 is that the first one means ‘male’ in the physical sense. ‘漢’, on the other hand, is a state of being, or one’s sense of being what a ‘man’ is. I’m guessing that in this case, it’s really more of how the ‘men’ of Kai see themselves as.
Hilarious that they seriously turned Shingen into an old man who couldn’t be bothered to type on a keyboard properly. He actually made a mistake in typing the word ‘matsuri’, as it ranged from またり (matari) to まちり (machiri). Understandable, as it’s difficult to type Japanese on an iPhone keyboard when your keyboard looks like this:
Tumblr media
The way you operate it is that you do a long press on the button then do a swipe motion (↑↓←→) to whatever kana you need to text. In Shingen’s case, he made a mistake for ‘tsu’, as he had four other choices for 「た」, which are 「ち」,「つ」,「て」, and 「と」.
27 notes · View notes
daeva-agas · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tenka's official 4koma manga
Link: https://products.voltage.co.jp/tenka/hana/special/web-comics/comics_page01.php
I guess they wanna start the run with Nobu’s squad... They skipped Yukkin and Masa and went straight for Hide-Inu... 
Also, I know it’s funny to treat Akechu like a personal assistant/butler, but like... all the stuff he’s doing in that comic is actually stuff that Ranmaru should be doing (a page’s job, basically). Except maybe that first one. Senior vassals can deliver important documents to the lord. 
90 notes · View notes
Text
“The dragon’s offspring”
It may not look like it at a glance, but this is a language trivia. Bear with the cute chibi avatars for a second.
Alright, so in the KoiRan/SLBP universe, siblings seem to have matching animal icons. You already know of the Nobuyuki and Yukimura deers:
Tumblr media
Kanetsugu was shown to be a greyish raccoon once:
Tumblr media
And Yoshichi was shown as a brown raccoon in a later event:
Tumblr media
In the same event as above, we’re shown Toshihisa as a black dog to match Toshiie’s shiba inu, but Kojirou is a seahorse:
Tumblr media
This is because in Japanese, the word for "seahorse” is a phrase that literally translates to “the dragon’s offspring” (tatsu no otoshigo 竜の落し子). And really, if you squint, a seahorse may somewhat look like a miniature version of the slender and serpentine Asian dragons...
Tumblr media
Hmmm... yeah, close enough?
*) According to dictionary “落し子” can also mean “illegitimate child”, but "offspring” is also a valid interpretation of it. 
131 notes · View notes
chigusaeyes · 4 years
Text
couple notes + warnings for Kakki’s MS
so i’m almost finished playing Kakki’s MS over on KoiRan (”Tenka”, as Eng players seem to refer to it as) (aka the JP SLBP server) & i’ve started putting together a walkthrough/guide for it that I hope to get posted up sooner rather than later (especially as I’ve talked to a couple of people who are willing to clunk through their own translations romancing him on KoiRan while we wait for him to come to SLBP)
Kakki’s been my top-most bias since his berserker face convinced me to DL the game in the first place, but he isn’t everyone’s flavor & his route certainly won’t be either
when it comes to any otoge route, due to several tropes commonly used, i’ve found preemptive warnings to be necessary for those with triggers (myself included) & simply helpful for those with particular Squicks (also myself); what does not help me irt warnings is someone being vague about whatever they’re apparetly warning me about and/or a comment along the lines of “i was un/able to handle it” (whatever that means), so i’m electing to avoid that in this post
with that in mind, please note that under the cut will be discussion of assault + purposeful triggering within the route under the cut; i’ll keep it brief & offer some context for those who would like some without too many spoilers
before continuing any further, please remember: while otoge LIs are part of fulfillment fantasy scenarios, real people are Not & real people do Not fall within the various confines that fiction does - if someone does any of the questionable/problematic shit you see in otoges (including threatening your life, bc that shit gets an easier pass by than it should) in real life, please protect yourself however you can & get away as soon as you're able 
.
.
.
.
.
Chapter 8, part 5 of 5; MC is held down by two mercenaries & her (bound) chest is touched
it’s as far as it gets before they both get gutted by Kakki in the dark of his mansion; it was unpleasant for me & I noted being slightly nauseous for a little while following it, truth be told, I don’t even much like talking about it because it wasn’t a pleasant read, it wasn’t meant to be a pleasant read; & while i can speak for myself, I cannot say for sure how it might effect anyone else, I can only recommend you pay attention to how you’re feeling & skip past through the pages until you see Kakki’s face if you want to keep reading but don’t know if you can handle actually reading that scene
2nd Crossroads, part 5 of 5; MC is pushed onto her back by Kakki & the collar of her kimono is grabbed & pulled at
he aimed to, purposefully, scare her into rejecting him & sending him away by (partially) mimicking her prior experience (i think it’d been maybe a whole week since then?) & removes himself from her/her space as soon as she (almost immediately following) shoves + hits him; she calls him out on the reason behind his action too; I initially thought he was going to do the staple “put sword to her throat & threaten her life” & my eyes had already been rolling, but they bumped it over to the above instead & so my eyes had to roll in a different direction - this scene made me frown, but i personally was not uncomfortable; however, i have at least two good friends who i know would be very much unable to read this scene, so please again, be mindful of your own headspace if you can be triggered by scenes like this
if either scene is reason enough for you to not read the MS, definitely don’t read the MS, & please don’t try to force yourself either; Kakki might somehow be my favorite (favorite of my favorites, how did this man beat even my darling beautiful bright sunshine Shigezane?), but I am not here to try to convince you to read his route, rather, i want people to be afforded the opportunity to have an idea - ahead of time - whether or not they’d want to read his MS, much less determine if they’ll be able to in the first place
EDIT - MS completion Note: for anyone curious about the sex in the epilogue, MC is the one to approach Kakki, as Kakki had refrained from anything more than kisses & hugs after their reuniting (even after sharing a bed) bc - as he says to MC - he “did something terrible” (i.e. referring to his purposeful shoving down & triggering of her) and did not think she would appreciate him attempting initiation of anything more, much less WANT any such thing from him
if you’ve any questions about anything here, feel free to send them my way, i’m happy to answer questions as i am able
45 notes · View notes
finnishfun · 6 years
Text
Pronoun practice: demonstrative pronouns
My book has some nice long tables on different forms of these pronouns so I thought I’d write some sentences to practise. Please let me know if I made any mistakes.
(Okay I accidentally posted instead of saving as draft so I will make part 2. :))
tämä - this
Tämä kirja on tylsää. - This book is boring. Tämän koiran nimi on Björn. - This dog is called Björn. Katson tätä sarjaa. - I’m watching this series. Tässä huoneessa on monia huonekaluja. - There is a lot of furniture in this room. Kerro minulle tästä! - Tell me about this! Menen tähän kaupunkiin. - I’m going to this town. Minulla on kiire tällä hetkellä. - I’m busy at the moment. Se on kaksi askelta tältä tuolilta. - It’s two steps from this chair. Pannan kukat tälle pöydälle. - I’m putting the flowers onto this table. Matkustin Islantiin tänä kesänä. - I travelled to Iceland this summer. Haluaisin huoneen täksi illaksi. - I’d like the room for tonight. tuo - that
Tuo mies on saksalainen. - That man is German. Tuon talon vieressä on kauppa. - There is a shop next to that house. En nähnyt tuota. - I didn’t see that. Sanomalehti myydään tuossa kaupassa. - They sell the newspaper in that shop. Pane sen pois tuosta! - Put it away from there! Kävelen tuohon taloon. - I’m walking to that house. Museo on tuolla. - The museum is (over) there. Tulin juuri tuolta. - I just came from there. Pane sen tuolle! - Put it there! (maybe this makes sense?) Olin oikein peloissani tuona päivänä. - I was really afraid that day. Käännä sen tuoksi kieliksi! - Translate it to that language!
se - it, that
Se on hyvää. - It’s good. Sen jälkeen menimme elokuviin. - After that we went to the cinema. Olen kuullut kirjasta, mutta en lukenut sitä. - I have heard about the book but I haven’t read it. Siinä tapauksessa pysyn kotona. - In that case I’m staying home. Luin kirjan, mutta en tykkänyt siitä. - I read the book but I didn’t like it. Mitä teen siihen asti? - What do I do until then? Pöytä näyttää kaunilta, kun kukat ovat sillä. - The table looks beautiful when the flowers are on it. Halusin syödä pöydällä, joten vein kukat pois siltä. - I wanted to eat at the table so I took the flowers away from it / off it. Pyyhin pöytän ja panin kukat sille. - I wiped the table and put the flowers on it. Sinä vuonna täytin 30. - I turned 30 that year.
24 notes · View notes
mikawa-province · 6 years
Text
Got tagged by @lilster360
My bad, I took too long...
Nicknames: Kiyo, Kiyocchi,
Gender: N/A
Star Sign: Capricorn
Height: 165 cm
Hogwarts House: Slytherin
Favorite Color: Orange
Current Time: 10:21 PM (JST)
Average Number of Hours Slept: 6 hours on weekdays; 12 hours on weekends/holidays
Lucky Number: 88
Last Thing I Googled: ‘Toho’ (movie theater)
Favorite Fictional Character: Asch the Bloody, most definitely
Number of Blankets I Sleep With: 1 right now, becomes 2 during autumn/winter/spring
Favorite Bands / Artists: CHiCO with HoneyWorks
Dream Trip: I’d want to visit Belgium someday
Dream Job: Because dreams are not reality, I would’ve wanted to be a translator but the pay is not sustainable.
What I’m Wearing Right Now: Pajamas
When I Made This Blog: Last year, when I was trying out my hand in writing for the SLBP/KoiRan series.
How Many Blogs I follow: 100+++
Posts: KoiRan!Ieyasu smut fanfiction
What I Post About: Fanfics that I write
When My Blog Reached It’s Peak: I have no idea.
Do I Get Asks Everyday: Nope.
How / Why I Chose My Username: Blog is all about Tokugawa Ieyasu; what better way to name this blog than his hometown?
Do whatever.
7 notes · View notes
Text
KoiRan 4th Anniversary Fanbook LINE Chat Translation Index:
[Spring] KoiRan 4th Anniversary Fanbook: ~Nobunaga~ LINE Chat Translation
[Summer] KoiRan 4th Anniversary Fanbook: ~Shingen~ LINE Chat Translation
[Autumn] KoiRan 4th Anniversary Fanbook: ~Masamune~ LINE Chat Translation
[Winter] KoiRan 4th Anniversary Fanbook: ~Kenshin~ LINE Chat Translation
25 notes · View notes
Text
KoiRan 4th Anniversary Fanbook: ~Kenshin~ LINE Chat Translation
Group Chat: Ieyasu-kun, Mitsunari-kun, Kageie and Me
Kenshin: Hello. It’s been cold every single day. Kageie: *sticker: “True.”* Tokugawa Ieyasu: [formal] That is true. Wouldn’t you get cold? You’d best take care of yourself. Tokugawa Ieyasu: [formal] I’ll take my leave.
Tokugawa Ieyasu has left the chat. Uesugi Kenshin has invited Tokugawa Ieyasu to the chat.
Tokugawa Ieyasu:... What now... Uesugi Kenshin: I haven’t said my thanks yet. Uesugi Kenshin: *sticker: “Thank you!”* Ishida Mitsunari (Toyotomi Hideyoshi Retainer): A Hideyoshi [LINE] stamp... Tokugawa Ieyasu: As ignorant as ever. What’s new... Kageie:*sticker: “Sure.”* Kenshin: I’ve contacted you today because I want to hear how you spend your winter. The winters in Echigo are long, and I don’t want my retainers getting bored. Tokugawa Ieyasu: [sarcastic] How kind of you. Kageie:*sticker: “True.”* Tokugawa Ieyasu: In return, your retainer’s attitude Ishida Mitsunari (Toyotomi Hideyoshi Retainer): I can’t believe this. Kageie: That’s because when I’m with Lord Kenshin, I’ve learned to emulate the way he spends his time. Kenshin: *sticker: “True.”* Kenshin: As you can see, I tried to imitate Kageie. Ishida Mitsunari (Toyotomi Hideyoshi Retainer): ..... Well, if Uesugi says it’s okay, then fine. Tokugawa Ieyasu: It’s annoying how blindly devoted you can be. Ishida Mitsunari (Toyotomi Hideyoshi Retainer): The hell do you mean by that? Tokugawa Ieyasu: Nothing. Ishida Mitsunari (Toyotomi Hideyoshi Retainer): *sticker: smug-faced Mitsunari saying, “That all?”* Tokugawa Ieyasu: Uhh Kageie: Whatever. Could you just quickly share how you spend your winter? Ishida Mitsunari (Toyotomi Hideyoshi Retainer): Nothing special in particular. Hideyoshi and I get into a kotatsu, and use that blissful time to talk to one another. Tokugawa Ieyasu: As much as possible, I just stay holed up in my room. If I try to leave my room, some pervert [Honda Tadakatsu] will come up and ask me to throw a snowball [at him]. Simply looking at him makes me feel like my own head is going to freeze. Kenshin: I see... thank you for the reference, you two! Tokugawa Ieyasu: What, really? Kenshin: Kageie, tomorrow, let’s stay in and ask Kanetsugu to prepare a big kotatsu! Kageie:*sticker: “Sure.”* Ishida Mitsunari (Toyotomi Hideyoshi Retainer): You two were outdoors all this time...? Tokugawa Ieyasu: *sticker: “As expected.”*
Notes:
Kageie’s LINE sticker, despite saying ‘そうだね’ (sou da ne), has a lot of meanings and connotations, ranging from ‘I agree’ to ‘Sure, whatever you say’, all depending on your intonation. It’s why the translation keeps changing as it all depends on who he replied to.
While I have never owned a kotatsu, a lot of people say it’s cozy and there’s a tendency to simply sleep there.
This was a rather interesting mix for a LINE chat.
24 notes · View notes
Text
KoiRan 4th Anniversary Fanbook: ~Nobunaga~ LINE Chat Translation
大変お待たせいたしました。
Group Chat: Nobunaga-sama with the Kiyosu Retainers
Hideyoshi (^w^): I have something to ask all of you! Nobunaga: *sticker: Say it* Hideyoshi (^w^): *sticker: Let’s go drinking!* Maeda Toshiie: Oi, Hideyoshi, that’s rude of you to say that to Lord Nobunaga. Hideyoshi (^w^): It’s to see castle town’s sakura! Don’t you all want to go flower-viewing (lit. hanami)?  Akechi Mitsuhide: So it’s that time of year again huh... Nobunaga: Going to hanami doesn’t sound too bad. Nobunaga: *sticker: Very well* Hideyoshi (^w^): Great! Both me and the puppy will take care of it! Maeda Toshiie: Don’t go deciding things for me! Maeda Toshiie: Ugh, fine, I’ll do it. Nobunaga: Prepare sweets. Hideyoshi (^w^): Of course we will! Nobunaga: Kompeito, dango, shiruko, amazake Maeda Toshiie: That much?! Nobunaga: Manju, kinako mochi, ohagi Hideyoshi (^w^): Bekko ame Nobunaga: Okaka musubi Maeda Toshiie: Oi! Stop ordering so much stuff! (lit. 'taking advantage of the confused state of affairs’) Hideyoshi (^w^): Puppy... that's rude of you to say that to Lord Mitsuhide. Hideyoshi (^w^): *sticker: Uhhh...* Maeda Toshiie: No Maeda Toshiie: That's not-- Nobunaga: That's horrible of you, Dog. Maeda Toshiie: No! That was meant for Hideyoshi! Akechi Mitsuhide: *sticker: well, well, well* Akechi Mitsuhide: *sticker: well, well, well* Akechi Mitsuhide: *sticker: well, well, well* Maeda Toshiie: That's not what I meant! Sorry ‘bout that, Lord Mitsuhide. Hideyoshi (^w^): Lord Mitsuhide’s amazing in using [LINE] stamps... Akechi Mitsuhide: I’m kidding. Don’t mind me. Akechi Mitsuhide: Let’s bring everyone's favorite food and go flower-viewing! Maeda Toshiie: What a relief... Lord Mitsuhide's "joke"'s no good for my heart... Nobunaga: *sticker: Let's go!* Hideyoshi (^w^): Looking forward to it! Hideyoshi (^w^): *sticker: *whistling* *
Notes:
Inuchiyo called Hideyoshi out for his casual way of inviting Nobunaga, which is a no-no when inviting your boss.
After Inuchiyo calls Hideyoshi out, Hideyoshi switched from casual to polite.
Mitsuhide’s display name is actually 明智光秀 (あけちみつひで), the parenthesis showing how his name is read.
The part where Inuchiyo ‘stop ordering so much stuff!’, he actually used the term どさくにまぎれて (lit. 'taking advantage of the confused state of affairs’) in Japanese. Guess he didn’t like that Hideyoshi was using Nobunaga as an excuse to include his favorite sweet but typed in his response too late and “replied” to Mitsuhide instead lmfao
17 notes · View notes
Text
KoiRan 4th Anniversary Fanbook: ~Masamune~ LINE Chat Translation
Group Chat: Oshu Trio
‘Zane: Masamune ‘Zane: *sticker: “That’s a promise.” * ‘Zane: Kojuro ’Zane: *sticker: “I’m here.” * ’Zane: *sticker: “You’re beautiful.” * Katakura Kojuro: It’s the dead of night. What do you want? ’Zane: I have nothing to do! The nights are long during autumn. Can’t decide what I should do. Masamune: Why don’t you go to sleep? ‘Zane: I meant the time before going to sleep! It’s boring if I do just that! Katakura Kojuro: How about reading a book? It’s the season for reading books. (lit. the autumn of book-reading) ‘Zane: If I read books, I’ll fall asleep! Also, I’m one of those people who’d rather eat and drink during autumn! ‘Zane: *sticker: nom nom * Masamune: That’s so like you.  Masamune: Then again, t’s true that a lot of delicious food are harvested during autumn. Katakura Kojuro: Lord Masamune, do you have any particular food that you would like to eat? Masamune: I’d like to do some pear-picking. Katakura Kojuro: By... yourself? Masamune: Would that be difficult? Masamune: *sticker of him with a ? mark* Kojuro: No, it’s not a problem. I shall find a perfect place for you to do some pear-picking. Masamune: Thanks for that. ‘Zane: I wanna go too! ‘Zane: *sticker: I won’t forgive you!* Katakura Kojuro: I knew it. Masamune: That was our intention. ‘Zane: You guys...! ‘Zane: *sticker: “I’m not crying!”* Kojuro: It’s fine to drink and eat during autumn, but wouldn’t you get bulky from doing all that... ‘Zane: That’s my line! ‘Zane: As you get older, it’s harder for you to lose weight. Better watch out! Katakura Kojuro: *sticker: “... Shut up.”* Masamune: It’s not so bad for all of us to get moving. After all, autumn is the perfect season to exercise.
Note:
Japan does its Health and Sports Day every autumn, during the second Monday of October.
More information about doing things during autumn. Usually they call it *noun* の秋.
12 notes · View notes
Text
B’s Log February 2018 KoiRan feature:
Spoiler alert: More Act 2 stories for 2018. 
The official KoiRan Twitter account hinted yesterday that B’s Log February 2018 issue will contain earlier announcements for Announcement #6 (announcement date: December 20th, 16:00 (JST)) & Announcement #7 (December 22nd, 16:00 (JST)) in celebration of the game’s 3rd anniversary.
I couldn’t wait for Friday, so I decided to buy a copy of said magazine.
Announcement #6 happened to be the planned Sanada Nobuyuki Main Story.
Announcement #7 happens to be about the Act 2 stories for Toyotomi Hideyoshi and Tokugawa Ieyasu.
Tumblr media
Right now, Act 2 stories are continuously being released. It’s time to officially announce the next featured characters for Act 2! Toyotomi Hideyoshi and Tokugawa Ieyasu... what lies ahead for the two of you...  Run through the Sengoku Period, and look forward to where your love will take you! Each character’s route will be released accordingly. Please look forward to it.
Looking forward to Ieyasu’s!
102 notes · View notes
Text
Mini-Event: Longing for You [Tokugawa Ieyasu]
Event Prologue Summary: A mysterious person sends a love letter to MC.
Summary under the cut for Ieyasu’s route (Part 1 of 3).
The next day after MC received the love letter, Yahiko tells her that after some digging around, the person who sent it is the ‘young master of the Mikawa-ya (Mikawa Store)’. MC doesn’t seem to be familiar with the name of the store at all. Yahiko tells MC that they could find out more about it since they don’t have anything to do right now.
On their way, MC asks Yahiko what kind of person the young master is. Yahiko admits that he doesn’t have any idea. When they reach the store front, MC notices two people: one with thin hair (Sakai), who she surmises as the clerk, and one with rather bright hair. Latter abruptly turns around MC’s way, and MC notes that he is beautiful (綺麗な人). When their eyes meet, MC crouches down to avoid detection.
Unfortunately, a voice behind her makes their presence known. Sakakibara and Tadakatsu make their appearance. MC notes that Sakakibara seems to be a little younger than her, while Tadakatsu’s physique makes him look intimidating. Tadakatsu asks if they have any business with the Mikawa-ya. MC then wonders if they’re bodyguards for the young master of the shop.
Yahiko answers the question honestly: he says that they wanted to see the young master who owns the store. While Sakakibara is impressed at Yahiko’s honestly, Tadakatsu thought of the answer as a threat, ties them up, and drags the siblings inside. MC is in disbelief, as she only thought of seeing the man from afar.
MC then appeals to Tadakatsu to let Yahiko go, as it’s all a misunderstanding. While trying to explain to Tadakatsu, her eyes and the beautiful man’s eyes meet, but instead of trying to help them out, he breaks eye contact.
No matter how many times MC tries to explain to Tadakatsu, he won’t believe her. Yahiko tries to tell him about the love letter, but with the way Tadakasu kept shutting both siblings down, MC is wishing that they could talk to someone who would actually listen.
Someone asks why it was getting too noisy, and Tadakatsu calls out a name. The beautiful man that MC had seen earlier is named ‘Ieyasu’, and upon hearing the name, Yahiko tells MC that ‘Ieyasu’ is the sender of the love letter.
‘This beauty of a man... [sent that letter] to me?’
MC stares unflinchingly at Ieyasu, who stares back at her before calling her with the suffix ‘-san’. Somehow, he seems to know her, which puzzles MC, as she’s trying to figure out when she had met him. It’s not as if MC doesn’t remember it; more like she has no memory of them meeting.
Ieyasu tells Tadakatsu to treat his guests with courtesy, and to send them to the receiving room, which Tadakatsu does, apologizing for what he did. In the process, the ropes that bound them have been removed.
At this point, MC wonders why she’s feeling slightly uncomfortable whenever she looks at Ieyasu.
After MC and Yahiko are brought to the receiving room, Ieyasu apologizes for Tadakatsu’s actions while MC apologies if it seemed like they were ill-bred by sneaking about in the area where Ieyasu’s store is.
Ieyasu gets down to business right away: he asks MC if she has read the letter he sent her. MC is in disbelief, as she still can’t believe that someone like him would do such.
Ieyasu then goes, “This is so embarrassing to admit but... it was love at first sight* for me when I unexpectedly passed by your family’s restaurant and saw you.”, causing Yahiko to blush and react over it. MC, on the other hand, remarks privately that his words made her feel like something was stuck in her throat.
Ieyasu continues, asking MC if she would accept his feelings. He then continues, saying that if they get married, he will guarantee that her family can live with them. MC gets suspicious, as Ieyasu seems to be able to say all those things so smoothly
Ieyasu also promised to finance her family’s restaurant, and that he would also support and help out Yahiko until he becomes an adult. When Ieyasu asks MC what she thinks of his proposal, she gives a bit of pause. Yahiko, on the other hand, is overwhelmed after hearing it. While MC gives it a bit of thought, Ieyasu then proceeds to take her hands and hold it, surprising her.
In the end, MC shakes her head a bit, lets go, places both of her hands on the tatami and apologizes, saying that she cannot accept his proposal. Slowly, she looks up and notices that Ieyasu isn’t smiling anymore, and his sunny disposition has all but disappeared. MC realizes that Ieyasu was lying to her.
Ieyasu can’t believe she turned him down, while Yahiko wonders out loud why she’s declining such a good proposal. MC sees the marks of the rope left behind on Yahiko’s arm and asks Ieyasu why he didn’t help both of them out earlier and just let Tadakatsu man-handle both her and Yahiko. Yahiko then asks MC if it’s true that Ieyasu chose not to help them, and no matter how many times she tries to remember the scene, she’s very sure that Ieyasu ignored them. MC then calls him out, saying that while she has zero idea what his reason was for not helping them out earlier, she’s convinced that his beautiful smile is all but a lie.
Ieyasu’s facade breaks, and remarks that he thought MC was dim. His remark, however, made MC at a loss for words, even though it wasn’t an insult (at least, for MC, it wasn’t an insult). He tells both her and Yahiko to disappear, as they did nothing to alleviate his boredom. MC then excuse themselves.
After leaving Mikawa-ya, Yahiko is worried that they might have angered Ieyasu, and that he would retaliate. MC assures him that Ieyasu doesn’t possess a merchant’s hands. Yahiko wonders what she meant by that, and she explains that Ieyasu’s hands remind her of Inuchiyo’s, as his palms have calluses on it. She suspects that Ieyasu is also a samurai.
Yahiko then realizes that Ieyasu probably isn’t a merchant, but wonders about the love letter. MC tells him that Ieyasu probably did that for the heck of it, since sons of daimyo need time to kill as well. MC did recall him saying such a thing, leading her to conclude the same.
MC then reassures Yahiko not to worry too much about it, and tells him that they should go back to the restaurant.
The next day, their small restaurant is visited by Ieyasu, which freaks out both the siblings.
I’ll continue this tomorrow.
36 notes · View notes
Text
Matsudaira Motoyasu: Kimi to Deau Kisetsu (Our Chance Encounter) [translation] - Part 2
Notes under the cut.
The most obvious reason: this is a fan translation.
Translation mistakes are mine; however, I try my best to be as accurate as possible.
Again, this is not an official translation; it’s a fan translation.
Continuation from this post.
A catering order came in at my family's small restaurant in the capital.
As we want the customers to feel our hospitality, for this instance, I opted to use the highest quality ingredients for the order, and brought it over to the customer's mansion.
... Just need to clean up, then I can go home.
Preparing myself to go home, to my surprise, a servant from the mansion came over to the kitchens.
"Excuse me, but will you please go with me for awhile?"
"Oh, of course."
I wonder what happened?
The servant led me to the mansion’s main hall, and upon entering, I noticed someone sitting in the place of honor.
"I have brought her."
"Pardon my intrusion."
"..."
Upon closer look, the person in the room had a relax smile. Clad in an aristocratic clothing, he seemed to have that dignified air about.
"Would you happen to be the one to have prepared that meal?"
"Yes, it was I."
What do I do...? Did something happen...?
As I ponder nervously upon what may have happened, the man's smile deepened.
"I am intrigued by your skill in cooking."
... Huh?
“The dish you have prepared was of the highest quality. Despite it having a rich flavor, the dish blended well with the sauce. The combination platter was also perfect. Each platter’s elegance and tastiness… I pursued you in order to get my hands on the best cuisine there is.”
“T-thank you.”
Surprised that the man praised my cooking, I respectfully bowed my head. Relieved that I was not reprimanded, I raised my head while the man kept smiling and said, "Come with me to Sunpu.
“I am the Suruga Governor of the Muromachi Shogunate, Imagawa Yoshimoto, and I would like for you to showcase your skills, as well as promulgate dishes from the capital in my utopia, Sunpu."
In an instant, I was unable to comprehend what he was saying. My mind blanked out.
Does this mean I will be working for a great man who has connections to the shogunate?
“It’s rather sudden, but I hope you’ll be able to make the necessary preparations. I will fetch you at a later date.”
Imagawa-sama, accompanied by his servants, left the hall, leaving me feeling overwhelmed and confused.
MC just met Motoyasu/Ieyasu’s worst nightmare. 
22 notes · View notes