Words Without Borders: The World Through the Eyes of Writers: An Anthology
Edited by Alane Salierno Mason, Dedi Felman and Samantha Schnee.
Design by Helen Yentus.
20 notes
·
View notes
A Palestine Reading List
Following the events of October 7, 2023, and the ensuing humanitarian crisis in Gaza, Words Without Borders brings you work by Palestinian writers we have published through the years, as well as writing about Palestine. This is but one step toward providing a broader and enduring platform for Palestinian writers. Beginning January 2024, Words Without Borders will embark on an ongoing series focused on work by Palestinian writers across the globe, working in many languages, in collaboration with poet, essayist, and translator Lena Khalaf Tuffaha.
— images and text from Words Without Borders
5 notes
·
View notes
“Ann Goldstein gracefully captures Jarre’s alternation of warmth and indignation, of poignant observation and buried regret—the breadth of a most human writer . . . Return to Latvia is a memoir with real questions about shared history and atrocity. How can we look for the truth when no one will speak it?”—Words Without Borders
https://wordswithoutborders.org/book-reviews/to-tell-is-to-betray-marina-jarres-return-to-latvia/?src=hp
1 note
·
View note
In planning the first translation seminar at Princeton, I asked myself how to begin, how best to introduce and open up the conversation. I had read many essays, many theories of translation in the past. I could easily have begun by citing essays by Walter Benjamin or by Vladimir Nabokov. Instead, I turned to Ovid's Metamorphoses, a work that never fails to illuminate life's mysteries to me. Let us keep in mind that Ovid's masterpiece is itself a translation, in a broad sense, of Greek mythology, inspired perhaps by the Roman poet's travels to Greece as young man, and his study of the ancient Greek language and culture. Like almost all Latin poetry, the Metamorphoses is a work that grows out of an encounter with, and rerendering of, a preexisting literature composed in another tongue.1 Within the poem, I thought immediately of the myth of Echo and Narcissus, and it began to orient me, providing me with certain keys with which to begin exploring what it means to translate a text from one language to another.
I began, on the first day of class, by saying that all translation must be regarded first and foremost as a metamorphosis: a radical, painful, and miraculous transformation in which specific traits and elements are shed and others are newly obtained. In this sense, I told the class, nearly every episode in Ovid's great narrative poem can be read metaphorically as an example of translation, given that creatures are constantly changing states of being. That said, the myth of Echo and Narcissus is particularly resonant when considered from a translator's point of view, and it speaks to me personally, acutely, about what it means to shift from writer to translator and back again.
8 notes
·
View notes
You know those little tiny facts about friends and family members that stick in your brain forever?
I'm listening to this podcast about the history of timekeeping and in talking about early US daylight savings time and as an example of how dysfunctional it was (individual cities could opt in or out and choose when to start and end it) they mentioned that in the 35 miles between Moundsville, West Virginia and Steubenville, Ohio you could go through seven time zones.
Only all I can hear is my grandma saying "well that's Stupidville all over," because that's what she and everyone in her area called Steubenville.
1 note
·
View note
OF SAINTS AND MIRACLES by Manuel Astur is on the Words Without Borders July watchlist of recommended summer reading list. “Astur takes the narrative to a series of strange places, some folkloric and some horrific ... Ambitious and unpredictable—the best kind of new spin on a timeless story."
https://wordswithoutborders.org/read/article/2022-07/the-watchlist-july-2022-tobias-carroll/?src=twitter
0 notes
Doctors Without Borders/MSF calls US veto of Gaza ceasefire resolution “a vote against humanity”
"The US veto makes it complicit in the carnage in Gaza," said Avril Benoît, executive director of MSF-USA.
Today, December 8, the United Nations Security Council failed to adopt a resolution demanding a ceasefire in Gaza—blocked by a veto from the United States. The Security Council held an emergency meeting to discuss the humanitarian catastrophe in Gaza. This followed a letter from the UN Secretary-General invoking Article 99 to call on the Security Council to prevent further escalation and end this crisis. In addition to demanding an immediate humanitarian ceasefire, the draft resolution tabled by the United Arab Emirates reiterated the Security Council's demand on all parties to comply with their obligations under international law, notably with regard to the protection of civilians in Palestine and Israel.
Avril Benoît, executive director of Doctors Without Borders/Médecins Sans Frontières (MSF) USA gave the following statement:
“As bombs continue to rain down on Palestinian civilians and cause widespread destruction, the US has once again used its power to block an attempt by the UN Security Council to demand a ceasefire in Gaza. By vetoing this resolution, the US stands alone in casting its vote against humanity.
The US veto stands in sharp contrast to the values it professes to uphold. By continuing to provide diplomatic cover for the ongoing atrocities in Gaza, the US is signaling that international humanitarian law can be applied selectively—and that the lives of some people matter less than the lives of others.
Israel has continued to indiscriminately attack civilians and civilian structures, impose a siege that amounts to collective punishment for the entire population of Gaza, force mass displacement, and deny access to vital medical care and humanitarian assistance. The US continues to provide political and financial support to Israel as it prosecutes its military operations regardless of the terrible toll on civilians. For humanitarians to be able to respond to the overwhelming needs, we need a ceasefire now.
The US veto makes it complicit in the carnage in Gaza.”
2 notes
·
View notes