Tumgik
#кирилица
phanagoria · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Ако благоволишъ да ми покажешъ, Господи,
нѣкакви нови твои заповѣди
да ги разнасямъ по свѣта,
тогава напиши ги на скрижалитѣ
съ Кирилица —
за да ги разбера до съвършенство.
(I: Troyan monastery, Bulgaria. II: Sts. Cyril and Methodius icon by Zahari Zograf. III: Tomić Psalter, 14th century Tarnovo Literary School. IV: Odest dated Cyrillic inscription circa 921 AD, Krepcha, northeastern Bulgaria.)
29 notes · View notes
jasab · 8 months
Text
level up in style!! 🤟 "Тези 8 шрифта с кирилица са PRO, open-source и за пример (и без конкуренция)" 🔗 https://astastudio.substack.com/p/8-pro-open-source-cyrillic-fonts-to-make-yours
3 notes · View notes
tobikerletters · 4 months
Text
Ghbdtn_ gfg-
Привет, папочка...
Есть что рассказщать. Довольно много. Вот только, я...не хочу. Ты же знаешь, что расстраивать тебя - это одна из самых моих нелюбимых вещей... Давай я начну с хорошего, а до плохого, надеюсь, не дойдёт?... А даже если и дойдёт... Может, рассосётся само собой?...
Начну, пожалуй... хеех, с чего бы? А наверное с того, что я всё же смогла наконец-то писать!
Да, пусть ноутбук и не открывает даже браузер, сразу же выключается. Пусть. Зато, у меня всё еще остается компьютер, - мне оставалось только придумать, как подключить его к интернету. ВАзяла у Тимо вай-фай антеннку, и воткнула в комп... Хвала всем Богам, заработало. так что теперь я, помимо того что могу нормально тебе писать, еще и могу заниматься одним из любимых своих дел - вылдумыванием историй о тех, кого в нашем мире никогда по-настоящему не сущеситвовало. Например, про Гарри Поттера. Помниишь, я просила у тебя ментовские байки? Так вот, это для того и надо было. Ну и еще по мелочи... Теперь вот пишу.
С учётом перерыва, - без малого два года! - я тяжело вливаюсь в течение, и мне трудно вспоминать то, о чем я хотела было написать, однако, все же что-то получается. Боги, пап, ты себе не представляешь, какое это наслаждение - щёлкать пальцами по клавиатуре, использовать вкусно щёлкающий пробле и чувствовать как под пальцами прогибаются клавиши! Хотя, тут тоже поначалу было не безщ проблем. У меня прекрасная клавиатура - механика, мяггкая и "вкусная", вот только она только и исклбючительно с немецкими буквами. И символами. Я сначала ведь пыталась на неё клеить нормальные наклейки, черные, с белыми буквами, как положено... даже прозрачные пыталдась, да только не работет это. Так как клавиатура с подстветкой, то и выходит, что черные наклейки закрывают подстветку, а прозрачные, с красивыми желитыми - и только русскими! - буквами и вовсе не видно. А без подсветки клавиатура и вполовину не такая вкусная.... И вот нашелся вход. Как-то я покупала "фосфорецирующие" наклейки - они не совсем перекрывают подсветку, при этом на них есть и латиница, и кирилица.... жаль конечно что они англо-русские, а не немецко-русские, но чем-то приходится жертвовать. Благо, немецкие буквы в большинстве своем совпадают, а наклейки всё же просвечивают, - буквы видно как наклеенные, так и изначальные, веселдого зеленого цвета.
Еще я сначала пробовала печатать вслепую... фантазия и фотографическая память у еня неплохие, но, стоило только сместиться на одну букву, и всё летело праоми. С наклейками проще как-то... а слепой печати я буду учиться потом. Вот. На сегодня всё, остальное хорошее напишу автра... Ну и плохое, наверное, тиоже. Порадуйся пока что за меня, папа, и я тебя очень сильно прошу, не ругайся на нас. Мы живые - но мы живые идиоты, раз не можем найти общий язык. Прости нас, папа. Самое голавное и большое, что объедияет всех нас - это любовь к тебе.
Мы любим тебя, папа.
Я (!) люблю тебя.
0 notes
vprki · 5 months
Text
С поглед към отминалата 2023- част II
Tumblr media
На нас, всички, ни се случи нещо изключително през отминалата 2023 – наградата „Букър“, която получиха Георги Господинов и Анджела Родел за романа „Времеубежище“ и неговия превод на английски. Хубаво е да си даваме сметка, да сме щастливи, че българската литература е оценена, разбрана, обичана в света. И преводът на романа на различни езици е на витрините на книжарниците в много страни сред топ книгите.
Когато човек се обръща с поглед, не толкова като равносметка, а кат�� емоции и преживявания, помни и никога няма да забрави дати, дни. Ще го съпътстват, както беше с вълнението и щастието в навечерието на 24 май миналата година. „Честит празник! Честито чудо на езика!“ Каза Георги Господинов на български език при получаване на изключителната литературна награда Международния Букър за 2023 заедно с преводачката Анджела Родел за романа „Времеубежище“ в Лондон. Журито на миналогодишното издание на отличието беше с председател френската писателка, носителката на “Гонкур” Лейла Слимани, която обяви печелившата книга на церемония в Скай Гардън, Лондон, на 23 май, късно вечерта, минути преди да настъпи най-светлият ни празник 24 май. Тя каза за „Времеубежище“: “Това е задълбочена работа, която изследва много актуален въпрос: Какво се случва с нас, когато спомените ни изчезнат? Георги Господинов успява чудесно да се справи, както с индивидуалните, така и с колективните съдби, и именно този сложен баланс между интимното и универсалното ни убеди и докосна”.
Tumblr media
Лейла Слимани /л/, Анджела Родел и Георги Господинов при получаване на наградата "Букър"
А сутринта след получаването на наградата Георги Господинов написа на стената си във фейсбук: „Честит празник! Честито чудо на езика! Имах щастието да произнеса тези думи на български снощи на връчването на Букър в сърцето на Лондон! В навечерието на най-хубавия празник! Написах тази книга с трийсетте букви на кирилица. Благодаря на всички, които вярваха в нея! Благодаря на читателите си, с които сме заедно от години. Беше и е дълъг път. Благодаря на писателите преди мен, от които съм се учил! На българските писатели за всичко изстрадано и написано. За радостта, която видях в България след обявяването на наградата снощи. Радостта заради книга е чиста радост. Благодаря ви! Възможно е! Иска ми се това да отвори вратата към българската култура и да ни даде кураж.“ /Повече за наградата през миналата година може да прочетете във „въпреки.com” тук./.
Припомняме, че в разговор за „въпреки.com” по повод удостояването ѝ с наградата за превода на “Физика на тъгата” от Георги Господинов на първите награди на литературен клуб “Перото” в НДК (2015), Анджела Родел каза: „Българската литература има значение за света. Георги Господинов има страхотен език. Той е поет и това си личи в прозата му. Георги има много тънко разбиране за ритъм, за звучене на езика, обича да играе с езика и на микро ниво нещата са много пипнати при него. Красиво самото писане, не само смислово, структурата на езика е красива и изпипана. Тя е много майсторска на всяко ниво. Той има интересни идеи, но и как да ги каже и начинът му на изразяване е много красив. Разбират го. Той говори за социализма, говори за разни неща, които за нас не са познати, не сме живели през такъв период. Но той говори на общочовешки език за детството, за носталгията, за което всеки човек има разбиране. Той говори за социализъм чрез някакви общочовешки емоции и чувства. Затова,  въпреки че е много българска неговата тематика, той е лесен за разбиране от американците. И не само в Америка, а и от италианци, и французи и германци…”. Почти пророчески думи… А в последните дни на 2023  година научихме, че  Анджела Родел е превела и една от великолепните книги на проф. Вера Мутафчиева, Светла ѝ памет, „Случаят Джем“ и тя ще има своята публика по света.
Tumblr media
Романът „Времеубежище“ със логото на издателство „Жанет 45“ излезе в България през април 2020 във времето на извънредна ситуация заради Ковид-19 /във „въпреки.com” може да прочетете тук/.
Когато Георги и Анджела в Лондон получиха статуетката за наградата „Букър“ от ръцете Лейла Слимани, едва ли сме предполагали, че ще имаме шанса да се срещнем и общуваме с нея по време на 11-ото издание на Международния литературен фестивал през декември в НДК, когато тя беше сред участниците. Фестивалът беше изключителен, но за него малко по-късно в текста.
Връщаме се в септември, когато в рамките на „Празниците на изкуствата Аполония“ Георги Господинов проведе втория си майсторски клас по творческо писане след този през 2021 година. Седем бяха младите автори, които той избра да се включат в него - Александър Арнаудов, Анжелина Бъчварова, Ани Динева, Емилия Найденова, Камелия Панайотова, Михаела Илиева и Христина Йорданова. В двора на Градската галерия на Созопол той не само ги представи, а и в разговор с литератора Иван Ланджев сподели и за международния Букър и за чудото на езика, което е негова специална тема. “На български език може да се говори за големите неща по същия начин, по който го правят и другите езици. Наградата за "Времеубежище" в действителност е радост заради книга и именно това я прави още по-важна.“ Сподели тогава Господинов. За младите участници в майсторския му клас, някои, от които вече и с дебютни книги каза, че се е постарал да им предаде от личния си опит. „Колко е трудно ще бъдеш в часовете самота по пътя на писането и кои са най-важните неща, които ще останат накрая - като развиването и запазването на чувствителността, която човек има. Тази чувствителност е и най-същественото, за  пишещия.“ За заниманията  по творческо писане  научихме от него и от прочетеното от участниците. Едно от упражненията, които им е задал, е да пишат за спомена си от първия страх (за това ще стане дума по-късно в текста), който цял живот носим със себе си. Другото – да напишат историята на своето име, защото всяко име има история. А трето – текст върху годината, в която са родени. Младите автори бяха поколението от края на 80-те до края на 90-те. Всички зададени от писателя текстове са писани в рамките между 12 и 13 минути.
Tumblr media
Георги Господинов на "Празниците на изкуствата Аполония" в Созопол, 2023
Господинов сподели тогава и, че най-доброто на писането е възможността да минаваш нататък и да произвеждаш памет. Винаги е хубаво, обаче, да тръгнеш от изгубената родина на детството. А когато пишеш за нея, трябва да се върнеш в онова тяло, в онази своя височина. Тук не по-малко важно е да не забравяш, че ако се забелязваш, то е защо си стъпил на раменете на гиганти.
Припомняме, че в рамките на „Аполония“, 2023 традиционно беше много силна литературната програма. Отбелязахме вече в първата част на обзора ни присъствието на нобелистката Светлана Алексиевич. Всички литературни вечери бяха изпълнени с публика, щастлива, че е сред автори, сред книги и разговаря за тях за времето, за живота ни, за това какви сме и кои сме като памет и човечност, къде се срещат тъгата и ра��остта…Кой казва, че не се чете? Този риторичен въпрос ни връща към 11-ия Международния литературен фестивал и 50-ото издание на Панаира на книгата в края на годината в НДК.
Tumblr media
Мирослав Пенков /л/ и Захари Карабашлиев /д/
Всяка среща с рамките на Литературния фестивал в Мраморното фоайе на НДК бе преди всичко празник на литературата за публиката, винаги препълнила пространството. А дългите опашки за автографи от авторите на представяните книги е едно от доказателствата. Амбицията на програмния екип на Софийския международен литературен фестивал за 2023 година с мотото „Създаваме истории. Създаваме история.“ проф. Амелия Личева и доц. Дария Карапеткова беше да се поканят автори, които са прицелени в различни публики, работят в разнообразни жанрове и не на последно място - правят опити да обяснят съвремието и да посочат възможни траектории за онова, което ни очаква в бъдеще. Реализираха по вдъхновяващ начин. И ще продължим да пишем за тази най-книжната седмица в София не само на декември, а и на годината, защото срещата с автори, преводачи, издатели, най-вече с книгата не е само фестивално събитие (в добрия смисъл на думата), а лично преживяване с творба,  което съвсем не е моментно. А продължава във времето и се чете и препрочита.
Във „въпреки.com” вече написахме за срещата с писателя Мирослав Пенков, автора, който ни покори още съвсем млад преди години със сборника си разкази „На изток от Запада“ и се завърна от Америка специално за премиерата на новия роман „Река в лабиринта“. Тя бе  представена в разговор с колегата му Захари Карабашлиев, главен редактор на издателство „Сиела“, което издава и книгите на Пенков. Специално внимание отделихме и на македонската писателка, поетеса и преводачка Лидия Димковска при представянето поетичната ѝ книга “(Не)удобството на съществуването”, публикувана от Издателство за поезия ДА на 11-ия Софийски международен литературен фестивал.
Tumblr media
Силвия Чолева /л/ и Лидия Димковска /д/
Единствената поетична книга в програмата му, представена в разговор с издателката, поетеса и журналист Силвия Чолева. „Всички си мислим, че поезията не се чете, че е за елита. Аз мисля, че поезията се чете! Поетичните книги може и да не са бестселъри, но винаги съм изненадана колко читатели има на представянията на стихосбирките ми по света.“ Каза Лидия Димковска.И продължи: „Ако пишеш по теми, които са универсални, но се изразяваш по индивидуален и личен начин, книгите стигат до читателите. Моята литература със сигурност е вдъхновена от живота, който живеем, от света, в който живеем, от реалността. Не пиша за нищо абстрактно, което хората да не разбират и да не усещат, моите чувства са и ваши чувства. Мисля, че винаги мога да се надявам на заедност с моите читатели и читателки, с българските си читатели.“
На финала на Литературния фестивал, както вече знаете беше срещата с Лейла Слимани и Георги Господинов, с модератор Георги Ангелов, журналист, един от водещите ни преводачи от френски. (Много ми липса, а и не само на мен като водещ в предаването „Библиотеката“ на БНТ, но това е друга история).
Tumblr media
Лейла Слимани, Георги Ангелов и Георги Господинов
Френско-мароканската писателка Лейла Слимани е сред най-известните писатели и романисти във Франция и франкофонските страни, лауреат на наградата "Гонкур", 2016 за романа ѝ "Нежна песен" (превод Р. Стефанова). В България са публикувани и „Уханието на цветя в нощта“ (превод Зорница Китинска), 2023 „ В градината на змея“ (превод К. Кавалджиев), 2017  от издателство „Леге Артис“. През 2023 г. писателката оглави журито на международната награда "Букър", чийто лауреат е Георги Господинов с романа си "Времеубежище" в превод на Анджела Родел. Сблъсквала се е с расизма и пише за трудния живот на жените в Мароко. Слимани е писателка и журналистка със силна гражданска позиция.
„Когато пишем сме доста по-добри хора, отколкото, когато не пишем, тогава сме доста по-проблемни. Ако прочетете книгите на Лейла Слимани и епитафите към тях, ще видите, че тя познава повече централната източно европейската литература, дори повече от самите нас. Милан Кундера е един от любимите ѝ автори, Чехов, Толстой. Казвам го, защото ние винаги сме предубедени, че кой ще чете писателите от нашия регион. Това е интересът към перифериите, който минава през английската, американската, но има друга чувствителност, която минава през образците на тази периферия.“ Каза Георги Господинов.
Tumblr media
Анджела Родел и Георги Господинов при получаване на наградата "Букър"
За романа „Времеубежище“ Лейла Слимани сподели: "Прочетох го на практика на един дъх, за един ден. В този роман се почувствах уютно, защото препраща към свят, който познавам и обичам, към мои любими автори. Стори ми се едновременно много смешен и изключително меланхоличен. Много ме затрогна." А и двамата с Георги Господинов идват от "периферна", поне в евроцентристките ни представи, култура, макар и тя да пише на един от най-разпространените езици и да е носител на най-престижната френска награда за литература. Доколко обаче можем все още да говорим за център и периферия, когато става въпрос за литературата? "Струва ми се, че това е било така преди 50 години, но все по-малко отговаря на действителността. Днес светът се разширява. Чуват се нови гласове било от Африка, от централна Европа или от Азия и това е нещо хубаво." Убедена е писателката, която, все пак, от 17 годишна живее във Франция. Пише на френски и споделя, че не пише на арабски. Двамата ги обединява и нещо друго – самотата на писане и четене. Със сигурност не само тях…
Tumblr media
Лейла Слимани и Георги Господинов
„Важна е темата, защото книгата се пише в самота, губиш приятели, не отиваш някъде с приятели на кръчма. Но е важно с кого сядаш на една маса. Но има и нещо друго – ние пишем в самота книгите си, но, всъщност, непрекъснато си говорим с други автори, с други гласове – Пруст, „В търсене на изгубеното време“, и Томас Ман, и Чехов, и Бродски, и Борхес. Докато пишем книгите си, това е работа в главата с други гласове, в други стаи. Особено състояние, но си говориш с други хора. Докато пишех „Времеубежище“, „Вълшебната планина“ беше до мен по ред причини, става дума за навечерие на войната, тревожност. Усещането днес е нещо подобно и липсва възможността за нормален разговор. Всичко те вбесява в другия. Искам да ме чуеш, искам да крещя по-високо от теб. Това го има в Томас Ман. И усещането, което имаме за повторение днес не е случайно. Нещата не са по-малко тревожни.
Писането е работа срещу омразата, защото като чуваме историята на Лейла или моята история, някак си не можеш да мразиш, ако си нормален. Не можеш да мразиш човек, който ти е разказал за него си и за дъщеря си. Не можеш да мразиш човек, който разбираш, че говори искрено за себе си и за детството си, например. Това, което прави литературата е да те кара да разбираш и дай, Боже, да ти дава щастие.“ Сподели Георги Господинов. Но се върна, благодарение на въпрос на Георги Ангелов и към прословутата си фраза от преди години „Четящият човек е красив“ и защо трябва да се чете. „Това, което съм се опитал през тези 20-30 години да правя е да твърдя, че четенето е ценност и, че когато четеш правиш поне три неща: Първо: Произвеждаш смисъл за себе си, разбираш себе си и света; Второ: Знаем от Шехерезада – отлагаш края. Като четеш роман, като прочетеш книга, като разказваш история, отлагаш края, печелиш още един ден и още сто неща, които могат да се изброят. Най-важното е, че четенето е политически акт така го казах 2013 година, когато ми беше тази фраза и не беше казана случайно тогава. Четенето е политически акт, защото произвежда съпротива срещу политическия кич, срещу кича на национализма. В 21-ви век сме – четящият човек е красив и смислен.“ Каза не за първи път Георги Господинов.
Tumblr media
Лейла Слимани
За Лейла Слимани писането е мистерия, възможна единствено в тъмнината и самотата, но също така огледало, в което показва на обществото собствения ѝ образ. "Литературата, според мен, говори за отношението ни с другите, за това какво е да живееш в общество, така че неизбежно се отнася към политиката. Дори когато говорим за семейството – то е политическо пространство. Малко са областите от живота, които не са политически и понеже литературата обхваща целия човешки живот, няма как и тя да не е политическа. Литературата дава власт. Тя може да бъде подривен, политически или също така феминистки акт – четящата жена има тайни, не знаем за какво мисли. Четящата жена вече не е съпруга и майка, затворена в границите на домашното. (тя определя себе си като феминистка, помнейки детските си години в Мароко, когато на жените е било забранено дори да четат). Литературата дава смисъл, връща ни към форма на самотата. Когато четем се затваряме в себе си. Имаме вътрешен живот, а той е много важен. Литературата отваря нови хоризонти. Вече не съществува само реалното, възниква нова действителност, която става възможна чрез книгите."
За Георги Господинов „Писането, всъщност, е работа срещу омразата. Това, което прави литературата, според мен е да те кара да разбираш другия.” И двамата са убедени, че в нашия свят на тревожност, на войни и ужас единственият отговор, който може да се даде на тираните и фанатиците, е щастието, обичта, радостта.
Обединява ги и още нещо – отношението към миналото, за което Георги Господинов говори още през 2021 година, когато получи наградата за проза на Портал Култура. “Миналото сочи напред, защото е пред очите ни, а бъдещето, като не се вижда, то е отзад. За писателя е естествено да се интересува от миналото. В миналото има миризми, като си има неща за всички сетива. Бъдещето е малко като празна стая,  която стои там отпред, но трябва да я населяваш с нещо. Естествено е миналото да ни вълнува. Аз не пиша историчес��и романи, тези които сега четата „Физика на тъгата“ и са на 20 за тях той звучи като исторически роман. Това минало, което ме интересува е миналото, което е още топло, още населяваме. Миналото, в което майка ми и баща ми са там, дядо ми и баба ми. Това е минало, което аз съм виждал и съм го чувал, разказано им от тях. Това минало ме интересува. В някаква степен бъдещето, което ме интересува е също толкова близо. Не ме интересува дали след 100 години ще колонизираме Марс или не. Бъдещето, което ме интересува…ние се борим да спасим следващите пет години. Това е истината, нека си го кажем! Ние се борим да имаме пет години, след това 10 години. Не може да говорим за след 100 години какво ще бъде.“
Tumblr media
„Аз харесвам топлото минало, което можем да докоснем... Харесвам историите на баба ми. За мен това не е минало. Това е настоящето на моя дух. Писането ни дава възможност да си върнем това, което е изчезнало.  Харесвам моето минало, с моите спомени, аромати и цветове. То за мен е убежище Когато мисля е за близкото, а не за след 100 години.“ Сякаш го допълни Лейла Слимани.
В края на срещата, която според нас беше и като незабравима история от приказките на Шехерезада, благодарение на цялостното излъчване на Лейла Слимани. Георги Ангелов попита и двамата писатели за личните им страхове. Те и така отговориха в личен, интимен план. Но Георги Господинов сподели и, че обмисля следващата му книга да бъде посветена на страховете. „И то на първите страхове. Ние сами произвеждаме страховете си и понеже имаме въображение, те стават по-големи от самите нас”. Думите му ни върнаха към майсторския му клас в Созопол, когато е дал тази задача на курсистите си. Може би я е обмислял още тогава или те са го провокирали – ще разберем…
Tumblr media
Георги Господинов и Лейла Слимани
По-подробно разказахме за тази среща, защото тя ни връща и към книгите през годината – за паметта, която още можеш да пипнеш, за самотата, която не е само писателски избор и за нас самите, които продължаваме да живеем в свят на диктатори…През годината отбелязахме в текстове при нас не малко книги /за част от тях може да прочетете тук, тук, тук и тук/, но едва ли е достатъчно, защото е необятна тема.
За финал на този текст ще бъдем по-делови. Не за първи път подчертаваме, че съжителството по този начин на Панаира на книгата и Международния литературен фестивал е мъчително, меко казано. Мраморното фоайе на НДК е като гаров перон с шумовете на другото събитие, не по-малко важно и смислено, но различно. Дворецът има n-броя зали, където Литературният фестивал да се провежда в близостта, интимността в срещите с авторите.
Tumblr media
Публиката в Мраморното фоайе в НДК
И още нещо за Панаира и неговите организатори – докога издателство „Еделвайс“ ще присъства на Панаира на книгата и на Алея на книгата? Издателство, което издава книги, отричащи Холокоста, пропагандиращо човеконенавистни идеи. И организаторите да не го обясняват като "друга гледна точка" и "свобода на словото". Припомняме, че съоснователят и първи президент на Асоциацията на българските книгоиздатели от 1994 до 2005 и директор на Панаира от 1995 до 2005 година Раймонд Вагенщайн не допусна издателството "Жар-птица", по-късно "Жарава 2002" на Волен Сидеров за подобна литература на територията на форума, който се провеждаше тогава в зала 3 на НДК. Той си стоеше отвън във фоайето и един от малцината спрели на импровизирания му щанд бе тогавашният президент Георги Първанов.
Tumblr media
Част от публиката, препълнила Мраморното фоайе на НДК на срещата с Лейла Слимани и Георги Господинов. В центъра Крум Крумов, вляво Невена Дишлиева-Кръстева снима
Защо споменавам всичко това? Защото миризмите от близкото ни минало, за които говорят двамата писатели са не само курабийките на баба с канела, или на сладкото ѝ със стръкче индрише, или на книгата с пожълтели страници „Без дом“ на Хектор Мало със стария правопис, който бързо ще научиш, за да я прочетеш и цял живот да съпреживяваш съдбата на дядо Витали и малкия Реми… Това са други истории, но винаги някак, свързани с книгите.
Следва продължение. Налага се трета част, има защо…≈
Текст: „въпреки.com”
Снимки: Стефан Марков и архив на наградата "Букър" и "Аполония"
Tumblr media
0 notes
iustitia-bg · 7 months
Text
Коя а сръбската организация Черна ръка, предизвикала Първата световна война ?
Tumblr media
Коя а сръбската терористична организация "Черна ръка", организирала убийството на австроунгарския престолонаследник и предизвикала Първата световна война ?
Черна ръка (Сърбия) Обединение или смърт, популярно като Черната ръка (на сръбски: Crna ruka , на сръбска кирилица : Црна рука ), е тайно военно дружество, създадено през 1901 г. от офицери в армията на Кралство Сърбия . Той спечели репутация с предполагаемото си участие в убийството на ерцхерцог Франц Фердинанд в Сараево през 1914 г. и с по-ранното убийство на сръбската кралска двойка през 1903 г. , под егидата на капитан Драгутин Димитриевич ( известен още като "Апис").
Tumblr media
Петър низамов Според сръбската доктрина, обществото се сформира, за да обедини всички територии с южнославянско болшинство в населението, които тогава не са били управлявани нито от Сърбия , нито от Черна гора . Тя се вдъхновява основно от обединението на Италия през 1859–1870 г., но също и от обединението на Германия през 1871 г. Kолумбийски дървени въглища Гуаякан със страхотно качество Чрез връзките си с убийството през юни 1914 г. на ерцхерцог Франц Фердинанд в Сараево , извършено от членовете на младежкото движение Млада Босна , Черната ръка често се разглежда като средство за започване на Първата световна война (1914–1918) чрез ускоряване на Юлската криза от 1914 г. , която в крайна сметка води до нахлуването на Австро-Унгария в Кралство Сърбия през август 1914 г. Черна ръка (на сръбски: Црна рука или Crna ruka) е крайна сръбска националистическа организация основана през 1911 г. под въздействие на великосръбската идея. Поставя си за непосредствена цел присъединяването на Босна и Херцеговина към Сърбия, посредством методите на терора. На 28 юни 1914 г. в Сараево, свързаният с организацията Черна ръка сръбски националист, Гаврило Принцип извършва покушение срещу австро-унгарския престолонаследник Франц Фердинанд и неговата съпруга графиня София Хотек. Двойното убийство довежда до обявяването на война от ��встро-Унгария на Съ��бия, което от своя страна поставя началото на Първата световна война. Read the full article
0 notes
oscar-ttt · 10 months
Text
Почему то латиница пишется более жырными буквами в тумбе, чем кирилица
0 notes
info-vault · 1 year
Text
0 notes
cecocd · 2 years
Photo
Tumblr media
"Глупакът не дразни околните с глупостта си, а със наглостта си!" "The fool does not annoy others with his stupidity but with his impudence." Cyrillic Calligraphy TSE #tseart #artcalligraphy #artgalleries #artbulgaria #artgallery #bulgariacalligraphy #bulgariaartstreet #bulgariacalligrafia #bulgariatravel #cyrilliccalligraphy #calligraphyart #calligraphybulgaria #calligraphydaily #calligraphyphrase #calligraphy #moderncalligraphy #moderncalligrapher #calligraphyhand #freehand #handcalligraphy #handmade #арткалиграфия #артгалерея #българскоизкуство #българскакалиграфия #калиграфиябългария #калиграфия #типография #кирилица #кирилицашрифт https://www.instagram.com/p/CllSZmoICB6/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
sky-prime · 2 years
Photo
Tumblr media
КАКВО Е ВАЖНО ДА ЗНАЕМ ЗА ДОМЕЙНИТЕ С МЕСТНА АЗБУКА ?
Всеки писмен знак от чужда азбука използван при регистрирането на IDN домейн, се преобразува в серия от символи с начало xn-. Например шоколади.bg се конвертира в xn--80aimffqb1f.bg. Домейн, в който има кирилица е част от IDN варианта, който допуска употребата на знаци от азбуки, различни от латинската в името му. В Internationalized domain name се поддържат над 90 езика, което включва българиски, виетнамски , турски и много други.
В името на домейна, в който са употребени знаци от местна азбука, не говорят добре и не са благоприятни за сериозните фирми. Уеб сайтовете от този тип добиват доста голям рейтинг в Google, но е невъзможно намирането им от чужденци, които не разбират езика. Имената на домейните като техномаркет.com не са подходящи, но повечето сериозни компании ги регистрират, за да не се употребят за други уеб сайтове, които ще подведат посетителите им. Ако наиста имате нужда да се сдобиете с домейн от този тип (на кирилица) , регистрирайте го и създайте няколко категории с текстов материал и връзки към основния Ви уеб сайт, за допълнителното му оптимизиране.
sky-prime.com - https://sky-prime.com/seo-off
0 notes
bregalnicki · 2 years
Text
Дардан Венетски: Ќоргиев и неговата банда да одговорат да одговорат чија е азбукава на монетата на Клеопатра од 1 век п.н.е.?
Дардан Венетски: Ќоргиев и неговата банда да одговорат да одговорат чија е азбукава на монетата на Клеопатра од 1 век п.н.е.?
“ЧИЈА Е АЗБУКАВА НА МОНЕТАВА ОД КЛЕОПАТРА ОД 1 БЕК ПНЕ? ДА ОДГОВОРИ ЌОРГИЕВ И НЕГОВАТА БАНДА. Ќоравиве историчари од историската комисија и уште по ќоравите нивни бугарски колеги го прогласија Св. Климент и неговата кирилица за бугарски. Но која е и чија е оваа азбука на монетава од Клеопатра 1 век пне? АЈДЕ ДА ВИДИМЕ ДАЛИ ИМАТЕ СЕМКИ ВО ЛЕЈКИТЕ?” -фејсбук статус на Дардан Венетски.
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
samodivas · 2 years
Note
3/4/5 ask bg anon - мерси много! За Ботев и Вапцаров няма как да не се съглася; Белобрадова не знаех, че пише, но пътеписа звучи интересен. Аз доста харесвам Куфарът на брат ми (ред. Дишлиева-Кръстева) - прочетох я преди да замина за чужбина и когато се прибрах у нас за малко, има доста интересни и различни перспективи, препоръчвам я като нещо модерно.
Като нещо преводно 'Изтръгнати из Корен' на Наоми Новик е интересен пример за мен, просто защото към момента е единствената книга/фентъзи, която ми е попадала от някой с източноевропейски корени, но който не е отраснал в ИЕ, която има нюх на нещо нашенско (Новик е полякиня от страна на майка си, мисля?) и преводите дори на имена на български някакси са по-звучни, отколкото оригинала на английски (Змей а не Dragon за единия от главните герои, Леса, а не The Wood за едно от основните места, където се развива действието, и т.н.).
Тей, де, надълго и нашироко малко, но приятно ми стана, надявам се и от моя страна препоръките да са полезни :)
Записах си книгите, благодаря! Ще се радвам да ги прочета, звучат обещаващо
Абсолютно съгласна съм за преводите, нещо, което много ме дразнеше, докато четох „Песен за Огън и Лед“ беше как някои имена са преведени (напр: The Black Woood = Черния лес), но други просто ги направиха на кирилица (напр: фамилията Blackwood = Блекууд, вместо Чернолесови)
Благодаря, че писа 💕
0 notes
typeofskopje · 3 years
Text
Tumblr media
Uber Cyrillic
10 notes · View notes
vprki · 1 year
Text
Георги Господинов: Честит празник! Честито чудо на езика!
Tumblr media
 „Честит празник! Честито чудо на езика!“ Каза Георги Господинов на български език при получаване на изключителната литературна награда Международния Букър за 2023 заедно с преводачката Анджела Родел за романа „Времеубежище“ в Лондон.
Журито на тазгодишното издание на отличието беше с председател френската писателка, носителката на “Гонкур” Лейла Слимани, която обяви печелившата книга на церемония в Скай Гардън, Лондон, на 23 май, късно вечерта, минути преди да настъпи най-светлият ни празник 24 май. Тя каза за „Времеубежище“: "Това е задълбочена работа, която изследва много актуален въпрос: Какво се случва с нас, когато спомените ни изчезнат? Георги Господинов успява чудесно да се справи, както с индивидуалните, така и с колективните съдби, и именно този сложен баланс между интимното и универсалното ни убеди и докосна".
Tumblr media
Лейла Слимани, Георги Господинов и Анджела Родел
А сутринта след получаването на наградата Георги Господинов написа на стената си във фейсбук: „Честит празник! Честито чудо на езика!
Имах щастието да произнеса тези думи на български снощи на връчването на Букър в сърцето на Лондон! В навечереието на най-хубавия празник! Написах тази книга с трийсетте букви на кирилица. Благодаря на всички, които вярваха в нея! Благодаря на читателите си, с които сме заедно от години. Беше и е дълъг път. Благодаря на писателите преди мен, от които съм се учил! На българските писатели за всичко изстрадано и написано. За радостта, която видях в България след обявяването на наградата снощи. Радостта заради книга е чиста радост. Благодаря ви! Възможно е! Иска ми се това да отвори вратата към българската култура и да ни даде кураж.“
Tumblr media
Георги Господинов
Наградата “Букър” е най-важното събитие в литературния и издателски свят. Връчва се от 1969 година, а нейни носители са Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс. През 2005 започва да се връчва и международният “Букър” само за книги в превод. Първият носител е Исмаил Кадаре. Олга Токарчук печели наградата в годината, която получава Нобел, 2018. С тази номинацията, която стана ясна (дългия списък) в ��рая на ануари Георги Господинов се нареди до други номинирани автори през годините като Марио Варгас Льоса, Милан Кундера, Орхан Памук, Амос Оз, Ани Ерно и други. В началото на пролетта беше обявен  и краткият списък за наградата с автори от Испания, Южна Корея, Франция, Кот д’Ивоар и Мексико и за първи път и от България.Заедно с Георги Господинов за наградата бяха номинирани Мариз Конде за "Евангелието според Новия завет"; Чун Мйънг Гуан за Whale ("Кит"); Гауз за Standing Heavy, Гуадалупе Нетел за Still Born ("Мъртвороден") и Ева Балтазар за Boulder ("Скала").
Tumblr media
"Ню Йоркър", "Гардиън" и "Файненшъл Таймс" го обявиха %Времеубежище“ за една от книгите на 2022 година. Рецензии се появиха в "Таймс", "Ню Йорк Таймс", "Уолстрийт Джърнъл“. Translated by Angela Rodel (Congrats, Angela!), published by W&N, London. Bookerprize.
Написаха тогава организаторите на наградата. При получаването ѝ Георги Господинов благодари на организаторите, на преводача Анджела Родел, на своите читатели и на издателство "Жанет-45", които издават книгата. Той нарече "Времеубежище" едновременно "политическа и човешка книга". Той поздрави и останалите номинирани, като каза, че всички книги са невероятни и трябва да се прочетат.
Tumblr media
Анджела Родел и Георги Господинов
Припомняме, че в разговор за „въпреки.com” по повод удостояването ѝ с наградата за превода си на “Физика на тъгата” от Георги Господинов на първите награди на литературен клуб “Перото” в НДК, Анджела Родел каза: „Българската литература има значение за света. Георги Господинов има страхотен език. Той е поет и това си личи в прозата му. Георги има много тънко разбиране за ритъм, за звучене на езика, обича да играе с езика и на микро ниво нещата са много пипнати при него. Красиво самото писане, не само смислово, структурата на езика е красива и изпипана. Тя е много майсторска на всяко ниво. Той има интересни идеи, но и как да ги каже и начинът му на изразяване е много красив. Разбират го. Той говори за социализма, говори за разни неща, които за нас не са познати, не сме живели през такъв период. Но той говори на общочовешки език за детството, за носталгията, за което всеки човек има разбиране. Той говори за социализъм чрез някакви общочовешки емоции и чувства. Затова,  въпреки че е много българска неговата тематика, той е лесен за разбиране от американците. И не само в Америка, а и от италианци, и французи и германци…”. /Целия разговор може да прочетете тук./
Думите ѝ тогава, сякаш, са били пророчески. И сега за 2023 Георги Господинов за следващия си роман „Времеубежище“ заедно с Анджела Родел са носители на изключителната световна награда за литература „Букър“.
На този наш толкова прекрасен и любим празник 24 май, в който Георги Господинов и Анджела Родел ни дариха огромна радост, вълнение и, без да е пресилено, самочувствие, цитираме няколко много важни хора, според нас.
Tumblr media
Издателят Манол Пейков: Честит празник на Георги Господинов, който през всичките тези години уверено крачеше след таланта, а не след егото си. Който винаги стоеше високо и никога не се изкуши да слезе до нивото на хулителите и завистниците си (защото, както добре знаем, "никой не е пророк в собственото си село"). Който освен голям писател е и голям човек – той притежава онази ц я л о с т н о с т на личността, която често се оказва дребната на пръв поглед и невидима за мнозина разлика между успеха и величието.
Честит празник на Анджела Родел, която дойде в България, привлечена от магията на неравноделния многоглас на народната ни музика – и превърна не само страната ни, но и нашия език в свой втори дом. Ролята на добрия преводач е понякога съвсем буквално да п р е в е ж д а читателя, през непознати за него земи и нрави, през чужди за сетивата и логиката му култури и вселени на съотнасяне. Тъкмо за това говори великият португалски писател Жозе Сарамаго, когато казва, че "писателите създават националнaта литература, а преводачите – световната".“
Tumblr media
Мари Врина-Николов
Мари Врина-Николов, преводач на Георги Господинов на френски език: „На този ден на българската култура (има ли много култури по света, които се честват публично, официално? )  плача, сълзите си от радост... ЗаГеорги Господинов, в когото вярвам от 1999 и издаването на „Естествен роман“, но и чрез него и благодарение на Анджела Родел, за българската литература, че най-накрая признахме, че има своето място в "Световната Република на буквите". Признание и освещаване, което чакам четиридесет години... Да,. Искам да благодаря на издателите, които ми се довериха, когато им давах текстовете на Георги Господинов. Тогава кой повярва в него: Robert Strick от Phebus, първият му френски издател („Естествен роман“), Anne Bourguignon (Арлеа), за Азбуката на жените, Много голямо благодаря на Armand de Saint-Sauveur (Интервали) за този страхотен, страхотен текст, който е „Физика на тъгата“ (когато великите издатели, които имаха средствата да го направим, искаха да се откажем да "поемем този финансов риск) и за „Всички наши тела“, Ауроре Туя (Галимар) за Страната на миналото (която за мен си остава "Абритемпс", по-близо до Time Shelter) и Norman Gourrier-Warnberg за сборниците с разкази „Всичко е Луна“,  със стихове „Там, където не сме“, което ще се появи тази есен. Днес е нашият празник на всички нас, които обичаме книжовността и се борим за признание на тези, които все още несправедливо са в сенките.
Най-хубавият празник на буквите днес е с изумителен подарък - убежище, „Времеубежище“, много по-мощно от бомбоубежище, признато заслужено във високите етажи на световната литература с наградата Букър! Благодарим на Георги Господивов и на Анджела Родел за този подарък!“
Tumblr media
Хелле Дагард и Георги Господинов
Хелле Дагард, преводач на Георги Господинов на датски език: „Днес е 24 май, Денят на славянската азбука и Ден на българската култура, прекрасен ден в чест на азбуката, толкова много велики автори и изследователи са предавали истории за това и подсказки. Най-актуалното е че Георги Господинов издигна българската литература на света. И както каза в благодарствената си реч в Лондон вчера при присъждането му на наградата „Букър“: „Докато разказваш истории, живееш. Имайте това предвид!
Честито на Деня, честит 24 май!“
Tumblr media
Припомняме и още много важно, дори съкровено за нас от „въпреки.com” за Георги Господинов, „Времеубежище“ и не само… Въпреки социалната ни изолация ни в дните на COVID – 19 през април излезе от печат новият роман на Георги Господинов „Времеубежище” /изд. „Жанет 45“/.  Тогава за нас, не толкова заради пандемията, а защото тежката диагноза на Стефан Джамбазов изискваше много сила и кураж, „Времеубежище“  ни даде радостта от прекрасна литература, но и смисъл да продължим напред, Въпреки. Тогава Георги написаза романа си: „За човек, който обича света от вчера, този роман не беше лесен. Той се разделя с една мечта по миналото или с това, в което то се превръща. Писах (и трих) за смесването на времена, когато паметта, лична и обща, си събира багажа и си тръгва. За новата обсесия на Гаустин и дискретното чудовище на миналото, което идва срещу нас. За времеубежищата, които строим, когато сегашното не ни е вече дом”. /За текста при нас тогава може да прочетете тук./
Tumblr media
Георги Господинов и Анджела Родел
Благодарим ти, Георги, благодарим ти Анджела за щастието и възторга, които изживяваме, кой от Небесата, кой от Земята… Благодарим и на още една личност, специална за нас - Биляна Курташева, жената до писателя, негова съпруга, блестящ литератор и редактор. Духовната енергия пулсира, тя никога не се губи! ≈
Текст: Зелма Алмалех
Снимки: архив на Booker prize и Стефан Джамбазов
0 notes
that-next-level · 4 years
Photo
Tumblr media
76 notes · View notes
photonegativki · 4 years
Photo
Tumblr media
🔥 Отдыхаем в День Труда 🔥 Спермамаем вас всех, живите счастливо, будьте умнее тех, кто придумал это всё 🌐 . . . . . . #арт #фотонегативки #минск #первомай #streetphotography #chrysalismag #architecture #art #stayhome #коллаж #behance #fubiz #москва #типографика #самоизоляцияoff #спервыммая #москва #over #кирилица #нарусском #1мая #деньтруда #архитектура #монстрация2020 (at Город-Герой Минск) https://www.instagram.com/p/B_n3jsKnU0f/?igshid=1oj5wzuw6kgiv
1 note · View note
iraniq · 5 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Today we celebrate Day of Bulgarian Education and Culture... Kinda like the birthday of the glagolitic script. The 1st Bulgarian alphabet, now we use the Cyrillic one. Made by Saints Cyril and Methodius!
3 notes · View notes