Tumgik
#danish language literature
Tumblr media
*Originally published in Danish as "Den lille havfrue"; sometimes translated as "The Little Sea Maid"
"The Little Mermaid" is available to read here
36 notes · View notes
thevagueambition · 4 months
Note
My work has an address check that takes info from Google maps right and trying to check anyone outside of continental Europe is Hell. Like even Ireland, what do you mean there is no number? Also as a side note you really learn about colonialism from like, the languages people speak and how the addresses are formatted.
Yeaahhh lol there's a Lot to this sort of thing
What I interact with most is the ways that danish addresses get messed up people unfamiliar with them and/or by software not designed for our address syntax
Addresses for apartments are typically structured like
[STREET NAME] [STREET NUMBER], [FLOOR] [SIDE OF THE STAIRCASE]
so something like "Eksempelgade 2, 1. TV"
Meaning "On Eksempelgade number 2, on the first floor, the door to the left"
Which is ofc extremely intuitive to me but when I look at foreign adresses more complicated than just a street name and number, I definitely feel lost XD
What tends to get messed up for danish adresses is the order of the numbers, which makes it dififcult to tell which is the street and which is the floor, or maybe the numbers being misinterpreted as one number rather than two distinct ones (21 rather than 2 and 1st, in the example above)
Which, while obviously different countries have different types of housing with different structures and thus different typical adresses, if there was a universally agreed upon syntax for addresses, you at least wouldn't run into the problem of the order being mangled and thus distorting the inteded meaning!
I'm sure practically every country has something about their addresses that is often misinterpreted by foreigners/software not designed for their types of addresses
3 notes · View notes
thatstudyblrontea · 2 years
Text
Tumblr media
October 25, 2022 – Langblr Reactivation Challenge, Week 1
Busy day. From 8:30 to 13:10 I attended Russian Literature, Russian Language 2 and 3. I'm really happy with my notes on Lermontov. Started a crocheting project, while listening to the Islands of Mercy audiobook. It's a rather verbose novel, but I'm enjoying the plot!
🍵 tea otd: sencha with lemon
💿 sotd: Bejeweled - Taylor Swift
Tumblr media
Day 2: Write a list of goals you have for your target languages. Make both long term and short term goals. An overall goal could be to have the ability to talk with native speakers with ease and a smaller goal would be to finally learn that difficult grammar point that's been plaguing you for ages. How will you achieve them?
EN || long term: speak and write as fast as a native speaker; -> short term: acquire the necessary vocabulary to understand academic articles in my area of study (and pass English Pragmatics)
RU || long term: be able to understand native speakers and short books; -> short term: get hold of the motion verbs and expand my vocabulary
DA || long term: converse with my Danish "family" with ease; -> short term: learn basic vocabulary for daily activities
SRD || long term: being able to speak with and understand native speakers enough to make small talk or short conversations easy; -> short term: learn some some basic grammar, mainly regular verbs' conjugation
42 notes · View notes
musanocturnis · 10 months
Text
ME: YES, which bring us to the final parts, in English, when Elsa sings out to the vast mountains outside, she sings, "let the storm rage on". Remember how we talked about the ", but" part earlier? This is where we need a venn diagram for the Danish Elsa, which overlaps between a literature nerd and a military nerd, because the transcriber writes that Danish Elsa sings in danish "vinterstorm kom, men", in english "winter storm come, but". EXCEPT SHE DOESN'T. In danish she sings, "vinterstorm, kom AN". This "an" is not a but.
ChatGPT: Ah, the "kom an" is a significant detail. In Scandinavian languages, "kom an" is a challenge, akin to saying "come at me" or "bring it on" in English. It's a direct invitation or dare to face a challenge head-on, often used in confrontational contexts.
So, instead of the more passive "but" that might suggest hesitation or qualification, Danish Elsa is actively challenging the winter storm. It's as if she's saying, "Winter storm, I dare you to come at me." This adds an even more assertive and combative tone to her declaration.
This choice of phrasing further emphasizes the transformation in Elsa's character in the Danish version. She's not just passively letting the storm rage on; she's actively inviting and confronting it. It's a powerful statement of her newfound confidence and determination to face any challenge that comes her way.
The use of "kom an" is a brilliant touch by the Danish localization team, adding depth and nuance to Elsa's character and making her journey of self-discovery and empowerment even more resonant.
ME: YES. And no shade on the transcriber, "kom an" is archaic and I wouldn't expect anyone born on a year starting with 2 to be familiar with it, but a translation / localisation team that's been peppering the song with biblical references? They would *absolutely* know what they're doing. It is such an amount of power difference in that ONE TINY LITTLE WORD.
[Entire chat here]
3 notes · View notes
gennsoup · 10 months
Text
Language is powerful, almost magic, and the smallest alteration can elevate a sentence or be its undoing.
Dorthe Nors, Mirror, Shoulder, Signal
6 notes · View notes
broomsick · 7 months
Text
List of interesting ressources pertaining to norse paganism, scandinavian folklore and history, and nordic religions in general
These are sources I have personally used in the context of my research, and which I've enjoyed and found useful. Please don’t mind if I missed this or that ressource, as for this post, I focused solely on my own preferences when it comes to research. I may add on to this list via reblog if other interesting sources come to my mind after this has been posted. Good luck on your research! And as always, my question box is open if you have any questions pertaining to my experiences and thoughts on paganism.
Mythology
The Viking Spirit: An Introduction to Norse Mythology and Religion
Dictionnary of Northern Mythology
The Prose and Poetic Eddas (online)
Grottasöngr: The Song of Grotti (online)
The Poetic Edda: Stories of the Norse Gods and Heroes
The Wanderer's Hávamál
The Song of Beowulf
Rauðúlfs Þáttr
The Penguin Book of Norse Myths: Gods of the Vikings (Kevin Crossley-Holland's are my favorite retellings)
Myths of the Norsemen From the Eddas and the Sagas (online) A source that's as old as the world, but still very complete and an interesting read.
The Elder Eddas of Saemung Sigfusson
Pocket Hávamál
Myths of the Pagan North: Gods of the Norsemen
Lore of the Vanir: A Brief Overview of the Vanir Gods
Anglo-Saxon and Norse Poems
Gods of the Ancient Northmen
Gods of the Ancient Northmen (online)
Two Icelandic Stories: Hreiðars Þáttr and Orms Þáttr
Two Icelandic Stories: Hreiðars Þáttr and Orms Þáttr (online)
Sagas
Two Sagas of Mythical Heroes: Hervor and Heidrek & Hrólf Kraki and His Champions (compiling the Hervarar saga ok Heiðreks and the Hrólfs saga kraka)
Icelandic Saga Database (website)
The Saga of the Jómsvíkings
The Heimskringla or the Chronicle of the Kings of Norway (online)
Stories and Ballads of the Far Past: Icelandic and Faroese
Heimskringla: History of the Kings of Norway
The Saga of the Volsungs: With the Saga of Ragnar Lothbrok
The Saga of the Volsungs (online) Interesting analysis, but this is another pretty old source.
The Story of the Volsungs (online) Morris and Magnusson translation
The Vinland Sagas
Hákon the Good's Saga (online)
History of religious practices
The Viking Way: Magic and Mind in Late Iron Age Scandinavia
Nordic Religions in the Viking Age
Agricola and Germania Tacitus' account of religion in nordic countries
Myths and Symbols in Pagan Europe: Early Scandinavian and Celtic Religions
Tacitus on Germany (online)
Scandinavia and the Viking Age
Viking Age Iceland
Landnámabók: Book of the Settlement of Iceland (online)
The Age of the Vikings
Gesta Danorum: The Danish History (Books I-IX)
The Sea Wolves: a History of the Vikings
The Viking World
Guta Lag: The Law of the Gotlanders (online)
The Pre-Christian Religions of the North This is a four-volume series I haven't read yet, but that I wish to acquire soon! It's the next research read I have planned.
Old Norse Folklore: Tradition, Innovation, and Performance in Medieval Scandinavia
Children of Ash and Elm: A History of the Vikings
The Penguin Historical Atlas of the Vikings by John Haywood
Landnámabók: Viking Settlers and Their Customs in Iceland
Nordic Tales: Folktales from Norway, Sweden, Finland, Iceland and Denmark For a little literary break from all the serious research! The stories are told in a way that can sometimes get repetitive, but it makes it easier to notice recurring patterns and themes within Scandinavian oral tradition.
Old Norse-Icelandic Literature: A Short Introduction
Saga Form, Oral Prehistory, and the Icelandic Social Context
An Early Meal: A Viking Age Cookbook and Culinary Oddyssey
Runes & Old Norse language
Uppland region runestones and their translations
Viking Language 1: Learn Old Norse, Runes, and Icelandic Sagas and Viking Language 2: The Old Norse Reader
Catalogue of the Manks Crosses with Runic Inscriptions
Old Norse - Old Icelandic: Concise Introduction to the Language of the Sagas
A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture
Nordic Runes: Understanding, Casting, and Interpreting the Ancient Viking Oracle 
YouTube channels
Ocean Keltoi
Arith Härger
Old Halfdan
Jackson Crawford
Wolf the Red
Sigurboði Grétarsson
Grimfrost
(Reminder! The channel "The Wisdom of Odin", aka Jacob Toddson, is a known supporter of pseudo scientific theories and of the AFA, a folkist and white-supremacist organization, and he's been known to hold cult-like, dangerous rituals, as well as to use his UPG as truth and to ask for his followers to provide money for his building some kind of "real life viking hall", as supposedly asked to him by Óðinn himself. A source to avoid. But more on that here.)
Websites
The Troth
Norse Mythology for Smart People
Voluspa.org
Icelandic Saga Database
Skaldic Project
Life in Norway This is more of a tourist's ressources, but I find they publish loads of fascinating articles pertaining to Norway's history and its traditions.
601 notes · View notes
merovingian-marvels · 3 months
Text
The Beowulf Epic
Tumblr media
The Beowulf Epic is one of the most important literary works in the development of the English language. The language used is 10th century but it includes many words which are prominent for the 8th century, proving the tale is at least centuries old by the time this version was written down.
Germanic Heroic Myth is a genre on its own, with Beowulf fitting perfectly within this narrative. However, other famous examples of Germanic literature such as Das Nibelungenlied and the Eddic Texts were all written down in the 13th century.
Interestingly, the tale was published in 1815, which was also the time its now common name was introduced. Before the tale was dubbed Beowulf, it remained nameless all those centuries.
Despite the tale being as much a work of fiction as it can get, it gives seemingly unimportant details about life in the 800s, such as a mention of how the Danish guard their coasts on horseback.
Image credit: “Cotton MS Vitellius A. xv.” (Nowell Codex), 129r by an unknown scribe.
First page of the so-called Beowulf Poem. Manuscript located in the British Library
60 notes · View notes
salixsociety · 7 days
Text
Germanic Paganism Resource Masterlist
Notes: - Updates will be beyond infrequent. - Feel free to pop into my ask box requesting resource recommendations at any moment. - Resources do not reflect my personal beliefs or practice. I may include otherwise great resources that include theories and ideologies I do not support (such as the 'sign of the Hammer'), because I make extensive use of cross-referencing, reflection, etc to determine everything I incorporate into my craft. - I will never consciously add resources written by (Neo-)Nazis and the like. If you spot them, feel free to let me know. - You may notice there is a seemingly disproportionate amount of sources also or primarily talking about Scandinavia and Iceland, and even some primarily covering England. This is because continental Germanic paganism has only barely survived the ravages of time, and one can only learn about it if they supplement their knowledge with the more complete pictures of Anglo-Saxon paganism and Norse paganism.
Legend: [No language identifier means the source is English.] [D] - The resource is written (primarily) in Dutch. [G] - The resource is written (primarily) in German. [ON] - The resource is written (primarily) in Old Norse. [OD] - The resource is written (primarily) in Old Dutch. [OG] - The resource is written (primarily) in Old High German. [L] - The resource is written (primarily) in Latin. [F] - The resource is written (primarily) in French. * - I have not read the resource in its entirety. ** - Read with caution. !! - There is more of the resource available/this is one part of multiple.
Historic Texts and References
Tacitus' Agricola and Germania
Tacitus' Annals
The Prose Edda
The Poetic Edda
The First Nine Books of the Danish History of Saxo Grammaticus
Contemporary Books, Essays, Other Media
Myths and symbols in pagan Europe : early Scandinavian and Celtic religions - H.R. Ellis Davidson
Kleinere Altniederdeutsche Denkmälen - Heyne [G]*
Religion and Philosophy in Germany : a Fragment - Heine *
Deutsche Volkskunde - Adolf Bach [G]*
Teutonic Mythology - Grimm
Swedish Legends and Folk Tales - John Lindow
Scandinavian Mythology : an Annotated Bibliography - John Lindow *
Trolls : an Unnatural History - John Lindow
Myths of the Norsemen from the Eddas and Sagas - H.A. Guerber
Northern mythology : comprising the principal popular traditions and superstitions of Scandinavia, North Germany, and The Netherlands - Benjamin Thorpe | VOL 1, VOL 2, VOL 3
From Myth to Fiction : the Saga of Hadingus - Georges Dumézil *
The Stakes of the Warrior - Georges Dumézil **
Gods of the Ancient Norsemen - Georges Dumézil **
Zum Tamfana-Rätsel - Edmund Weber [G]*
De Tijdstippen van de Cultische Jaarfeesten - Boppo Grimmsma [D]**
Nederlansche Volksoverleveringen en Godenleer - Van den Bergh [D, OD]*
Tales and Legends of Tyrol *
Germanic Spirituality - Bil Linzie
Handwörterbuch des Deutschen Auberglaubens - Baechtold-Staubl, Hoffman-Krayer
Goden van de Lage Landen - Gunivortus Goos [D]**
Runic and Heroic Poems of the Old Teutonic Peoples - Dickins *
Gods and Myths of Northern Europe - H.R. Ellis Davidson
Old Norse - Icelandic Literature : a Critical Guide - John Lindow
Vikings : a Very Short Introduction - Richards *
Norse Mythology : a Guide to the Gods, Heroes, Rituals and Beliefs - John Lindow
Antwoord op de Vraag, door het Zeeuwse Genootschap de Wetenschappen - te Water [D]*
Verhandelingen over het Westland, ter opheldering der Loo-en, Woerden en Hoven, benevens de natuurdienst der Batavieren en Friezen - Buddingh [D]*
De Goden der Germanen - de Vries [D]*
Digital Libraries, Dictionaries and the Like
Digitale Bibliotheek voor Nederlandse Letteren [D]*
Digitised Collection of Historic Sources of the WWU in Münster [G, D, OD, OG]*
Oudnederlands Woordenboek [D, OD]*
Ons volksleven : tijdschrift voor taal-, volks- en oudheidkunde. Jaargang 2-12 [D]*
Het Rad - Digitale Bibliotheek voor Germaans Heidendom, Runen, Seidr [D]*
Volkskunde (search results on Delpher) [D]*
Goden van Eigen Bodem - Digitale bibliotheek voor heidens erfgoed van de lage landen [D]*
Godinnen van Nederland en België [D]**!!
Forgotten Gods - Reginheim **
The Rune Poems *
Kronieken van de Westhoek (Flemish Folk History) [D]*
Brabantse Folklore, bulletin van de provinciale dienst voor geschiedkundige en folkloristische opzoekingen [D]*
Project Gutenberg has a wealth of resources about pre-christian Germanic religion*
Mimisbrunnr.info has a wealth of information including starter guides.
Author Recommendations
J.R.W. Sinninghe [D]
John Lindow
Benjamin Thorpe
H.R. Ellis Davidson
The Grimm Brothers
J. Haver [D]
To be continued.
23 notes · View notes
spanishskulduggery · 3 months
Note
Maybe I'm dumb, but I'm having issues using Spanish descriptors. When is the right time to add "de" and when is it not? I would have "restaurante mexicano", but then my head would spin at "maestro de español". I know this is a stupid question, but I don't like how confused I am... is there some rule that denotes when "de" is appropriate to indicate a descriptor, like how you explained "cual" and "que" to me?
With this particular example it's about the nationality and how it comes across
If you said restaurante de México it would be "a restaurant from Mexico" as if the restaurant had originally been in Mexico (which could happen for foreign chains)
And if you said maestro español it would sound like "a Spanish teacher" as in the teacher is from Spain
(el) español is "the Spanish language", but español / española is "Spanish" or "Spaniard", so it becomes a different thing
...This can be especially useful if you don't know the gentilicio "demonym" of what someone is called when they're from a place - like there's a city in Spain called Huelva - someone from there is called onubense ... so un hombre onubense = un hombre de Huelva ; that's an irregular one though, a lot of them are generally straight-forward but still
It also helps if you don't know the nationality like danés/danesa is "Dane/Danish" but then the country is Dinamarca "Denmark"
You may also run into some cities/states/etc where it could be like un restaurante chico "a small restaurant" vs. un restaurante de Chico "a restaurant from (or potentially "in") Chico"
...
But for your example, it's especially important for genders - say you have una maestra francesa "a French teacher" as in "a female teacher who is French" vs. una maestra de francés "a French teacher" as in a "female teacher who teaches French"
Same idea with de inglés "English-related" vs. inglés/inglesa "English" the nationality; or un profesor/una profesora de literatura inglesa "an English literature teacher" for example has nothing to do with their nationality at all
Subjects in school are generally considered nouns, but especially in something where you could confuse someone's nationality with the subject they teach
-
In general if you're talking about adjectives by themselves they don't usually need a de
The adjectival phrases with de are normally de + noun (person, place, or thing)
Sometimes with nationalities it's a bigger difference like above
Other times it can be sort of whichever one you feel like - as in una camisa roja "a red shirt" vs. una camisa de color rojo is "a red-colored shirt" [lit. "a shirt of red color"; where de color (algo) is an adjectival phrase]
-
You will sometimes see de + adjective + noun or de + noun + adjective; same general idea as the other it's just a longer phrase
As an example - de primera is understood as "first-rate", probably de primera categoría ...as de segunda is "second-rate" or sometimes understood as "second class (citizen)" probably again de segunda categoría
But that's different from something like de primera mano "first-hand" where it is specifically "first + hand", and again de segunda mano would be "second-hand" which would mean like a thrift store or "second-hand" clothes etc.
-
Again, not really a set rule aside from a few where it's very important to make a distinction
[Also, side note, de + algo is sometimes referred to as "genitive" in case systems but it's - "of" or "belonging to", where it can also be property/possession in some cases; like la casa de mi amigo "my friend's house" vs a simple su casa "his house" which is much simpler but vague, as it could be "her house" or "their house" too - de + pronoun can be used to indicate clear ownership when something could be vague....... still considered a kind of adjectival phrase, but not the kind of adjective you'd immediately think of]
-
If you have any other specific examples you want me to go over, just message me it can be sort of hard to generalize when some examples come up but I hope that sort of helps
32 notes · View notes
hedgehog-moss · 1 year
Note
[1] `there are often translations available in other languages long before English ones` This is really interesting! I'm familiar with translation in games, where english is often a very early target (a small game might get 0-5 translations, depending on amount of text) because the size of the market is larger.
[2] Do you happen to know why this is different for books? Is it faster to come to a deal about publication rights for some other languages to get started on the translation? Is translation to english harder (at least from French) than to say, Spanish?
The literary translation situation has long been very dismal in the English-speaking world! I don’t know a lot about video games, but are localisations provided by the company that makes the game? Because if that's the case it makes sense that games would get translated into English as a priority. For literary translations which are imported rather than exported, other countries have to decide to translate a foreign author and anglo countries (US, UK and Canada at least) are not very interested in foreign literature. There's something known as the "3% rule" in translation—i.e. about 3% of all published books in the US in any given year are translations. Some recent sources say this figure is outdated and it’s now something like 5% (... god) but note that it encompasses all translations, and most of it is technical translation (instruction manuals, etc). The percentage of novels in translation published in the UK is 5-6% from what I’ve read and it’s lower in the US. In France it's 33%, and that’s not unusually high compared to other European countries.
I don't think it's only because of the global influence of English* and the higher proportion of English speakers in other countries than [insert language] speakers in the US, or poor language education in schools etc, because just consider how many people in the US speak Spanish—I just looked it up and native Spanish speakers in the US represent nearly 2/3rds of the population of France, and yet in 2014 (most recent solid stat I could find) the US published only 67 books translated from Spanish. France with a much smaller % of native Spanish speakers (and literary market) published ~370 translations from Spanish that same year. All languages combined, the total number of new translations published in France in 2014 was 11,859; in Spain it was 19,865; the same year the US published 618 new translations. France translated more books from German alone (754) than the US did from all languages combined, and German is only our 3rd most translated language (and a distant third at that!). The number of new translations I found in the US in 2018 was 632 so the 3% figure is probably still accurate enough.
* When I say it’s not just about the global influence of English—obviously that plays a huge role but I mean there’s also a factor of cultural isolationism at play. If you take English out of the equation there’s still a lot more cultural exchange (in terms of literature) between other countries. Take Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead; it was published in 2009, and (to give a few examples) translated in Swedish 1 year later, in Russian & German 2 years later, in French, Danish & Italian 3 years later, in English 10 years later—only after she won the Nobel. I’m reminded of the former secretary for the Nobel Prize who said Americans “don't really participate in the big dialogue of literature” because they don’t translate enough. I think it's a similar phenomenon as the one described in the "How US culture ate the world" article; the US is more interested in exporting its culture than in importing cultural products from the rest of the world. And sure, anglo culture is spread over most continents so there’s still a diversity of voices that write in English (from India, South Africa, etc etc) but that creates pressure for authors to adopt English as their literary language. The dearth of English translation doesn’t just mean that monolingual anglophones are cut off from a lot of great literature, but also that authors who write in minority languages are cut off from the global visibility an English translation could give them, as it could serve as a bridge to be translated in a lot more languages, and as a way to become eligible for major literary prizes including the Nobel.
Considering that women are less translated than men and represent a minority (about 1/3) of that already abysmally low 3% figure, I find the recent successes of English translations of women writers encouraging—Olga Tokarczuk, Banana Yoshimoto, Han Kang, Valeria Luiselli, Samanta Schweblin, Sayaka Murata, Leila Slimani, of course Elena Ferrante... Hopefully this is a trend that continues & increases! I remember this New Yorker article from years ago, “Do You Have to Win the Nobel Prize to Be Translated?”, in which a US small press owner said “there’s just no demand in this country” (for translated works); but the article acknowledged that it’s also a chicken-and-egg problem. Traditional publishers who have the budget to market them properly don’t release many translations as (among other things) they think US readers are reluctant to read translated foreign literature, and the indie presses who release the lion’s share of translated works (I read it was about 80%) don’t have the budget to promote them so people don’t buy them so the assumption that readers aren’t interested lives on. So maybe social media can slowly change the situation by showing that anglo readers are interested in translated books if they just get to find out about them...
366 notes · View notes
mushroomates · 5 months
Note
Lord of the Rings hosting? Speaking foreign languages?? Love your posts!! the silly rambles of other tumblrians is my life blood currently
yeah!!!! ty for the kind words! ooooooooh hosting… stay tuned my friend that’s it’s own post :)
legolas: french. proper, france french. also european spanish, latin, and norwegian- which he will sometimes speak with gimli, but the dialects are so drastically different any communication is strained. he was taught formally, “properly” bc his dad lowkey a language purist and that’s kinda problematic but this isn’t abt him
gimli: most germanic languages, including danish, swedish, and norwegian. he speaks the common dialect, the conversational type- not the fancy literature university taught excuse of a language that legolas does. he likes to make a point that if they were on the street, legolas could read the street signs and not understand anything said to him.
aragorn: french (his upbringing), passible italian, street spanish (european and mexican), decent greek, decent norwegian and german, and some mandarin. is very quick picking up languages and speaking/understanding the local dialect
boromir: conversational italian. i’m sorry guys but gondor was based in italy and the roman empire,, and not even that but it just. feels right. im gonna say he speaks passible italian, but more… anglicized italian as he wasn’t really taught it but picked it up around family. (a lot of yelling by his dad)
frodo: knows latin. also french, spanish, and passable italian. has a generic accent that’s not to noticeable when he speaks. is a very good tour guide across europe and a great tutor if someone wants to learn.
merry: maintains a duolingo streak of easily four digits. it’s sweedish. no, he cannot understand gimli. no, gimli does not understand kerry’s sweedish either. he can, however, understand ikea directions. (it drives boromir nuts that the two people who on who can read the manual are possibly the worst at relaying them. merry because he doesn’t understand what’s going on, and gimli, because he believes he doesn’t need any manual)
pippin: tried learned klingon, but lost interest quickly. knows about eight different ways to say “your mom” and all the fun cuss words that come with foreign languages.
sam: is trying very hard to learn french. frodo is teaching him patiently and he’s picking it up rather fast. really, really hates verb congregation and gendered language.
gandalf: mandarin, greek, turkish, quebecois french, finnish, moldovan, castilian spanish, latin, pig latin, and probably more. he’s also fullent in hobbit.
45 notes · View notes
Tumblr media
*Originally published in Danish as "Den Lille Pige med Svovlstikkerne"; sometimes translated as "The Little Match-Seller"
"The Little Match Girl" is available to read here
17 notes · View notes
poetlcs · 10 months
Text
sharing some books I read recently and recommend for women in translation month!
for more: @world-literatures
Two Sisters by Ngarta Jinny Bent & Jukuna Mona Chuguna (Translated from Walmajarri by Eirlys Richards and Pat Lowe)
The only known books translated from this Indigenous Australian language, tells sisters Ngarta and Jakuna's experience living in traditional Walmajarri ways.
2. Human Acts by Han Kang (Translated from South Korean by Deborah Smith)
Gwangju, South Korea, 1980. In the wake of a viciously suppressed student uprising, a boy searches for his friend's corpse, a consciousness searches for its abandoned body, and a brutalised country searches for a voice.
3. Things We Lost in the Fire by Mariana Enriquez (Translated from Spanish by Megan McDowell)
Short story collection exploring the realities of modern Argentina. So well written - with stories that are as engrossing and captivating as they are macabre and horrifying.
4. Portrait of an Unknown Lady by Maria Gainza (Translated from Spanish by Thomas Bunstead)
In the Buenos Aires art world, a master forger has achieved legendary status. Rumored to be a woman, she seems especially gifted at forging canvases by the painter Mariette Lydis, a portraitist of Argentine high society. On the trail of this mysterious forger is our narrator, an art critic and auction house employee through whose hands counterfeit works have passed.
5. My Brilliant Friend by Elena Ferrente (Translated from Italian by Ann Goldstein)
My Brilliant Friend is a rich, intense and generous-hearted story about two friends, Elena and Lila. Through the lives of these two women, Ferrante tells the story of a neighbourhood, a city and a country as it is transformed in ways that, in turn, also transform the relationship between her two protagonists.
6. Childhood by Tove Ditlevsen (Translated from Danish by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman)
Tove knows she is a misfit, whose childhood is made for a completely different girl. In her working-class neighbourhood in Copenhagen, she is enthralled by her wild, red-headed friend Ruth, who initiates her into adult secrets. But Tove cannot reveal her true self to her or to anyone else.
7. La Bastarda by Trifonia Melibea Obono (Translated from Spanish by Lawrence Schimel)
The first novel by an Equatorial Guinean woman to be translated into English, La Bastarda is the story of the orphaned teen Okomo, who lives under the watchful eye of her grandmother and dreams of finding her father. Forbidden from seeking him out, she enlists the help of other village outcasts: her gay uncle and a gang of “mysterious” girls reveling in their so-called indecency. Drawn into their illicit trysts, Okomo finds herself falling in love with their leader and rebelling against the rigid norms of Fang culture.
8. Strange Beasts of China by Yan Ge (Translated from Chinese by Jeremy Tiang)
In the fictional Chinese city of Yong’an, an amateur cryptozoologist is commissioned to uncover the stories of its fabled beasts. Aided by her elusive former professor and his enigmatic assistant, our narrator sets off to document each beast, and is slowly drawn deeper into a mystery that threatens her very sense of self.
56 notes · View notes
spectralarchers · 2 months
Text
Thanks for the tag, @dhufflebee!
Are you named after anyone? no, my parents needed a name that worked in french, english and danish
When was the last you cried? two days ago
Do you have kids? no
What sports do you play/have you played? horseback riding and I know ride a bike, so idk if that counts?
Do you use sarcasm? I don't think I do but I have a dry sense of humor
What is the first thing you notice about people? their general body language and whether they're open to new people or not
What is your eye color? grey
Scary movies or happy endings? i don't watch scary movies
Any talents? *signal lost sound*
Where were you born? someplace, somewhere, sometime
What are your hobbies? writing fanfic, hanging out online with friends and riding my bike
Do you have any pets? no - i'm allergic to cats, so...
How tall are you? 168 cms
Favorite subject at school? literature & design
Dream job? a job where I don't feel like dying whenever I get up in the morning, which is what I have currently!
Tagging @yayforawesome @obishenshenobi @portraitoftheoddity @hawkeykirsah @hotdagas @alphaflyer @cassiesinsanity @aquarianconstellations @rumowrites @oneiriad @ohmystarsy @katsdisturbed @yayforawesome @fezwearingjellybananas
12 notes · View notes
kochivamarketing · 3 months
Text
Why German Should Be Your Next Language
Tumblr media
Here are some key reasons why one should learn German:
Career Opportunities Germany has one of the largest economies in the world and is a leading exporter. Many global companies like Volkswagen, BMW, Siemens, Adidas, and more are headquartered in Germany. Speaking German increases your employability with these firms, both in Germany and at their international branches.
Higher Education Germany offers some of the best universities in Europe at very affordable costs for international students. Most courses at German universities are taught in German.
Travel and Culture Germany is a hugely popular tourist destination, especially for its picturesque scenery, medieval towns, festivals, art, and cuisine. Knowing German enhances your ability to immerse in the local culture fully when visiting the country.
Literature and Philosophy Germany has made immense contributions to world literature through literary giants like Goethe, Schiller, Kafka, and more. Learning German gives you direct access to these works.
Language Connections German is closely related to English and other Germanic language families. Once you learn German, it becomes much easier to pick up other languages like Dutch, Danish, Swedish, etc.
Brain Exercise Any new language provides an excellent mental workout by challenging your brain. The structured grammar rules of German make it particularly useful for enhancing cognitive abilities.
No matter your age or purpose of learning German, Coimbatore has experienced language institutes to meet your needs. Taking German Classes in Coimbatore opens up personal and professional growth opportunities in today's globalized world. Why not get started today?
7 notes · View notes
the-lark-ascending69 · 3 months
Text
Now I'm thinking about a His Dark Materials x Stranger Things AU and the similarities are just enough for it to make a lot of sense but both stories have so much material (pun intended) in them that I don't even know where to start, other than with the fact that the scientists and Brenner and everyone is the Magisterium, Will is taken by the Gobblers/the General Oblation Board, El is probably from Will's World (Will Parry's world, not to be confused with Will Byers - there are just too many Wills here), and she doesn't have a visible dæmon. Barb is a bit too old to be taken by the Gobblers - she probably got caught finding information she shouldn't know and they got rid of her. I feel like the Byers would be gyptians, too, living in a gyptian boat. Henry Creel was probably the one to first open a gate between world by ripping himself apart from his own dæmon, and that's part of how he kills people - severing from their dæmons, killing them, opening a gate. The parallels are just too strong!
But I wouldn't set it in Europe like the original books... I would set it in North America, in their canon location.
The Globetrotter's Map shows that the United States does not exist in this world - instead you get New Denmark, Texas, and Beringia (Alaska), bordering Hispania Nova to the south and New France to the north. That would make them New Danish, right? And maybe the only General Oblation Board facility is in Svalbard and they need to go all the way across New France and Greenland to get there, or maybe this time around there's a facility in Beringia, or simply in the New French far north. Somewhere far away, hopefully where you can see the northern lights. I like that idea, to keep it more North America inspired.
Tumblr media
After whatever experiments they perform on Will, he can separate from his dæmon like a witch, but it also kind of feels like his dæmon can cross worlds without need for a portal, and this happens unexpectedly and without them being able to control it. El, of course, is considered an aberration since she does not have a dæmon, but the party pretty quickly figures that she does - it's just "inside of her".
Jonathan is maybe a photographer who got his hands on some special equipment to photograph dust - something he shouldn't be allowed to own. Steve is on his way to joining the Magisterium's law enforcement arm, though he quickly realizes how horrible the Magisterium really is. Jason is the one who stays there and continues to rise through the ranks. Eddie is the town heretic who just wants to enjoy his fantasy books - banned by the Magisterium for promoting subversive ideas about God, or just not having God be present, or whatever. He has a small secret fantasy reading club where he and the boys like to enjoy forbidden literature about dragons and knights and play board games based on them. The town does not like it. El can communicate directly with Dust. She's like a human alethiometer. Robin is New Denmark's most dangerous polyglot who just accidentally intercepted some weird messages on the radio in multiple different languages about missing children in Beringia. Hopper used to work for the Magisterium as a law enforcer until his daughter mysteriously disappeared and they refused to give him an answer. Max is just there to punch God in the face.
It's almost 6 am and I haven't had any sleep so idk if this makes sense... but it makes sense in my little heart
5 notes · View notes