Tumgik
thelingodingo · 6 days
Text
Korean Swear Words
if you're a frequent k-drama watcher, then you probably know a thing or two about swearing in Korean. but it actually goes so much deeper than what is popularly known on the internet so here is a list of the more common Korean swears! obviously, this is just for funsies and you probably shouldn't be going around saying these words to people.
바보 (babo) - dummy, idiot, stupid
등신 (deungshin) - dumbass
병신 (byeongshin) - literally translates to "diseased body (病身)", and has a similar connotation to the English r-slur (but is very rarely used in that way)
씨발 (shibal) - fuck, comes from archaic verb 씹하다 shibhada (to have sex)
새끼 (saekki) - literally means "animal offspring" but is used as a swear in certain circumstances, it's also used affectionately when mothers refer to their children. you might hear a Korean mom say something like, "내 새끼~~" (nae saekki) which literally means "my babyyyy" in English.
개___ (gae___) - literally means "dog" but is used in front of other swear words to increase the severity and offensiveness
eg. 개새끼 (gae saekki) - son of a bitch
eg. 개씨발 (gae shibal) - FUUUUCCCCCK
닥쳐 (dakchyeo) - shut up
꺼져 (ggeo-jyeo) - fuck off
뒈지다 (dwejida) - to die and go to hell
놈/년 (nom/nyeon) - bastard/bitch, can also have other words in front of it to describe the person
eg. 미친놈/년 (michin nom/nyeon) - crazy bastard/bitch
eg. 썅놈/년 (shyang nom/nyeon) - fucking bastard/bitch
지랄 (jiral) - speaking nonsense/spouting bullshit
또라이 (ttorai) - a freak
엿 먹어 (yeot meogeo) - literally means "eat yeot" (a traditional Korean confectionary), it basically means "fuck you", "eat shit", etc
젠장 (jenjang) - interjection such as saying shit! fuck! damn it!
좆 (jot) - dick
보지 (boji) - pussy
촌놈 (chonnom) - country bumpkin
11 notes · View notes
thelingodingo · 8 days
Text
Haikyuu Miyagi Dialect
So I mentioned in my Inarizaki's Dialect post that Karasuno (and the other Miyagi schools) would actually speak in the Tohoku dialect (technically). They don't really speak in the dialect (they speak the standard dialect since they live in a suburb of Sendai, which is big enough and close enough to the Kanto region (tokyo)), but theres a few lines in which some characters do use a little bit of dialect. So here are some examples that I can think of:
disclaimer - im too lazy to properly rewatch the show so im going off memory, therefore i cant guarantee 1000000% accuracy
Sugawara, Terushima, Hinata, Oikawa, Asahi, and Iwaizumi seem to have the most noticeable Tohoku dialects from what I remember hearing??
Suga (and Terushima?) especially ends his sentences with "-yarube", "-dabe", "-be" quite often which is very miyagi of him, he definitely has the strongest dialect out of all of them.
A specific example from Asahi is him saying 俺は昨日残るって言ったべよ! (ore wa kino nokoru tte ittabeyo).
I also remember Iwaizumi saying バレーはコートに6人だべや! (bare wa koto ni roku nin dabe ya).
Hinata says 昼飯食うべ (hirumeshi kuu be) along with other tohoku-like sentences
and I think Daichi once says 一回聞いとくべ (ikkai kii toku be)
I also remember reading somewhere that "boke" (often used by Kageyama and Iwaizumi) is reminiscent of the Tohoku dialect but im honestly not too sure....?
OoOOOooOO i just remembered a specific dialectal word that Oikawa once uses towards Kageyama is おがったね (ogattane). he uses the verb おがる (ogaru) which means "to grow up" in tohoku dialect.
Ukai once uses いずそうな (izusouna) which is also part of miyagi dialect
basically, you can assume that sentences ending with "-be" in haikyuu are miyagi dialect
Tumblr media
(this is a completely different anime but in jujutsu kaisen Itadori actually uses some tohoku dialect closer to the beginning of the story which I thought was also interesting)
64 notes · View notes
thelingodingo · 9 days
Text
usually after watching a few episodes on a kpop group i can easily tell which members are older and which are younger but THAT SHIT DOES NOT APPLY TO SEVENTEEEEEEEEEN since everyone just SPEAKS BANMAL without even using honorifics.....HONORIFICS!!!!! one of the most important aspects of korean social conventions! they use them so rarely i eventually just have to google their ages smh
17 notes · View notes
thelingodingo · 9 days
Text
do yall remember when squid game first came out and everyone was shitting their pants over the bad translations in the english subtitles but it turns out people were just watching it with english closed captions for the dub and not the actual subtitles meant for the sub
Tumblr media
i will always be a sub girlie but i hate the entire sub vs dub argument for many reasons. in general tho i would definitely be more likely to watch an anime in dub than a kdrama.
1 note · View note
thelingodingo · 9 days
Text
Politeness and Jujutsu Kaisen
There are SO MANYYYY linguistical aspects of jjk that do not translate over to english sub/dub that I think really adds to the story and characters. So, in this post I will go over a few of them that I think any jjk fan should really know about!
Gojo's personal pronoun: Gojo always used the informal masculine pronoun "ore" to say "I" in japanese, he even used it towards people in higher positions as well- basically he wasn't very respectful. but theres a scene where geto explicitly tells gojo that he should change his pronoun to "watashi" (most formal) or atleast "boku" (formal masculine). after that, the japanese-speaking audience knows that gojo took what geto said to heart as gojo then changes his pronoun from "ore" to "boku", now only using "ore" when needed.
Utahime telling Gojo to speak formally: in the famous "you crying?" scene Utahime scolds him by telling him to speak formally. in a language like japanese, there are informal and formal ways to speak to different people. since utahime is older than gojo (and a senpai) he should be speaking formally to her. geto does speak formally to her but joins in on gojo's antics which is why when shoko shows up speaking formally and calling her "utahime senpai" utahime absolutely adores shoko.
Megumi's formal speech vs Itadori & Nobara's: itadori, nobara, and pretty much all the jjk students dont speak formally to gojo even though he should be a respected teacher/adult (pls don't speak informally to a teacher irl). on the other hand, megumi keeps formalities with everyone he's supposed to (strangers, his senpais, AND gojo). i know it's common in the fandom to talk about how "gojo raised megumi" etc but as far as im aware it's been confirmed that gojo would only check in on megumi every now and then. the fact that megumi keeps a very professional and formal speaking level with gojo only further proves it as well as showing what megumi is like as a character on a deeper level.
of course as always, theres definitely more examples and more things to dig deeper into but these examples are just the ones that i can think of at the moment! if anybody would like more jjk analysis just send an ask! also, please let me know if theres any mistakes/inaccuracies as its been a while since i've actually watched jjk and i wrote this very quickly.
54 notes · View notes
thelingodingo · 9 days
Text
Korean Second-Person Pronouns
Unlike English, Korean has multiple ways to say the word "you" depending on the context. Generally, since Korean is a pronoun avoidance and high context culture, people do not use any pronouns at all when speaking unless necessary. Instead, the subject is completely omitted or the person's name/title is used (eg. Yura-ssi, sunbae-nim, oppa, etc).
I also wanna preface that of course theres some exceptions and certain circumstances that can change the usage of these words for "you" and that this post is just a general overview.
너 nuh (used when "you" is the topic) & 네/니 ni (used when "you is the subject): the most informal and impolite way of saying "you". it is only used when talking to close people either the same age as you or younger than you. using nuh to strangers or people you don't know well in general is extremely rude and unnatural.
너희 nuh-ee is the plural form of nuh
너네 nuh-ne is also a plural form of nuh but it's not part of standard korean and is seen as more rude, it also emphasizes the plural aspect of the sentence more.
당신 dangshin: this is the most formal way of saying "you", but as I mentioned before, pronouns aren't used in general so even saying this way of "you" can still be seen as quite rude and confrontational. it would be the japanese equivalent as anata and is also used commonly by married couples to refer to each other with the meaning of "darling".
자네 ja-neh: this is usually used by elderly men and women (mostly men) when referring to younger people.
그대 geudae: this form of "you" isn't really used in real life. it's mostly used poetically in romantic songs, letters, etc.
댁 daek: this way of saying "you" literally translates to "house" (formal, informal way of saying house is jib). generally, it's a more informal version of dangshin and is usually used when you're being rude and showing attitude to someone you shouldn't be impolite to.
그쪽 geo jjok: this literally translates to "that side" and is used similarly as dangshin but is more specific for when you meet someone for the first time and you're being rude/sassy/confrontational to them. (I'm also pretty sure there's something like this in Japanese as well..?)
in conclusion: honestly, as long as you know nuh and danghin you'll be perfectly fine!
10 notes · View notes
thelingodingo · 12 days
Text
Japanese Second-Person Pronouns
In English, the second-person pronoun is "you", and it is only "you" (i guess that technically there was thou in the olden days). But in Japanese, there are over 10 (maybe more) ways to say "you". Of course, not all of them are used in today's society, so I will go over the ones that you will hear the most!
I will also make a post regarding Japanese first-person pronouns (eventually...)
I want to preface by saying that no matter what, the most polite and commonly used way of saying "you" in Japanese is to just call the person by their name/title (eg. Tanaka-san, Emiko, senpai, etc).
It doesn't make sense in English, but in a "pronoun avoidance" language like Japanese, it feels more natural to omit all pronouns entirely.
Anata: technically, the most formal way of saying "you". but it would still be considered rude/condescending/strange to actually use it towards someone, if you use it to someone you would usually refer to differently then they will probably think you're mad at them/scolding them and trying to purposely create a distance between the two of you. it's most naturally seen in commercials or advertisements where it's not specifically directed at a person. anata is also used by women towards their husband as a way of saying "darling".
Anta: a more informal contraction of anata. this can definitely be seen as rude and despicable. overall gives off quite condescending vibes.
Kimi: this way of saying "you" is usually for when you're talking informally to someone in a lower or equal position to you. it can be seen as affectionate and polite, but also rude and assuming when used towards superiors, elders, or strangers.
Omae: a masculine way of saying "you" that's similar to anta. usually used by guy friends or towards people of lower status if you're very high status compared to them. very rude to use in formal contexts with strangers, etc.
Temee: a masculine way of saying "you" when you're very angry/rude and are purposely trying to insult the other person. you would hear it quite often in anime but not much in real life.
Kisama: another masculine way of saying "you" when you're extremely angry/rude. this one you will basically only ever hear in anime since using it in real life makes you look goofy af.
4 notes · View notes
thelingodingo · 12 days
Text
Inarizaki's Kansai Dialect
Japanese Dialects are split into Eastern and Western, with the Standard Japanese dialect being Eastern (Kanto region) and Kansai region dialect being Western (eg. cities of Osaka and Kyoto, and of course Hyogo prefecture- where Inarizaki is from). The pitch, tone, and stressing of the sounds is different from standard Tokyo Japanese so you should be able to hear the difference in how the Inarizaki members speak even if you don't know any Japanese.
just in case yall didn't know, Suna is the only member on the team that does not use Kansai dialect as he was scouted from Aichi prefecture, so he basically just speaks in the standard dialect
Some linguistics of the dialect that may or may not be heard in the show:
"ya" ending vs the standard "da" ending.
Kore kirai ya. vs Kore kirai da. (I hate this.)
the use of the "h" sound instead of "s"
Han vs standard san (honorific suffix, not really used anymore)
Negation suffix "-hen" instead of the standard "-nai".
Taichou kanri dekitehen koto, homen na. vs Taichou kanri dekitenai koto, homen na. (Don't compliment him when he's obviously not taking care of himself.)
verb "oru" vs the standard "iru".
Dareka ga mitoru yo, Shin-chan. vs Dareka ga miteiru yo, Shin-chan. (Someone's always watching, Shin-chan.)
verb "temau" vs standard "teshimau"
Naitemau yaro! vs Naiteshimau darou! (You're gonna make me cry!)
Negation "suru" verb becomes "sen" instead of "shinai".
Ki ni sen dee. vs Ki ni shinai yo. (Don't worry about it.)
Some words that are different in Kansai dialect:
Honto becomes Honma (really)
Sodane becomes Seyade (thats right)
Nande becomes Nandeyanen (why)
Totemo becomes Meccha (very)
ii becomes ee (good)
"aho" means stupid in Japanese, but apparently in the Kansai dialect calling someone an "aho" is actually a compliment?! (even though it has the same definition)
Overall, I could watch the Karasuno vs Inarizaki episodes a hundred times just to listen to Inarizaki's dialect and how different it sounds to the rest of the characters in the entire show.
Although Karasuno speaks in the standard dialect (which isn't very strange since Miyagi is a suburb close enough to the Kanto region), theres a few lines here and there where one of them says something using the Tohoku dialect (the dialect that would be used often in the rest of Tohoku, such as Aomori).
But that can be a separate post for another day!
Tumblr media
(I especially like Kita's voice, thank you Nojima Kenji.)
231 notes · View notes
thelingodingo · 14 days
Text
Seventeen's Dialects
For a very tiny country, South Korea has many distinct dialects (6 major ones to be exact). And so I wanted to share with yall the different dialects used by Seventeen members! (especially seungkwan cuz its so cool)
Gyeongsang Dialect: this dialect is by far the most popularized and well-known Korean dialect. it's mainly characterized by its aggressive, fast-paced, and strongly emphasized sounds. it's also pitch-accented, meaning you can hear the different intonations and stresses on syllables. there are also subtle differences between different gyeongsang-do cities that native speakers of the dialect can easily hear and tell apart.
Woozi - Woozi is from Busan, where the accent falls on the back syllable and the "g" (ㄱ) is used more. his accent doesn't really jump out often but every now and then you can hear a slightttt tinge of the dialect. in BTS Suga's Suchwita episode 10 with Woozi theres a part where Suga (as a fellow gyeongsang-do born) is able to immediately tell that Woozi is from gyeongsang by his intonation.
S.Coups - on the other hand, S.coups is from Daegu, where the accent falls on the front syllable and the "k" (ㅋ) sound is used more. as you can see, even though s.coups and woozi are both from gyeongsang, their different cities means their accents are a bit different. in fact, the busan dialect evolved in order for people to be able to hear what is being said over water better whereas the daegu dialect evolved to be able to travel through the air better. s.coups' accent jumps out quite often in varying degrees. sometimes its very obvious and other times it's more subtle, but overall you can definitely notice it if you listen close enough.
Wonwoo - unlike the other two, wonwoo is from Changwon, so neither Busan or Daegu (the 2 most prominent gyeongsang-do cities). i don't have enough experience to know anything in particular about the changwon dialect but i assume that it's basically the same as the busan dialect since it's pretty close to there. from what I personally hear, I think wonwoo's dialect is definitely the most recognizable and frequent out of the 3 gyeongsang members. i feel like every other sentence he says has a bit of the accent thrown in naturally.
Jeolla Dialect: the jeolla dialect also has many different pitches and intonations used and is mainly characterized by its warm and kind sounding tone. vowels are the emphasis and are dragged out/lengthened, giving speakers of this dialect a very affectionate, smooth, and melodic voice.
Dino - dino likes to whip out his dialect here and there, especially when joking around and having fun with the other members. dino's accent comes out the most by far whenever he turns into his boomer character, Pi Cheolin! so basically any Pi Cheolin clip is just dino speaking in jeolla dialect.
Jeju Dialect (language): this dialect of Korean is so vastly different from the rest of the dialects that it's basically completely unintelligible to other Koreans. because of this, many people even say that the Jeju dialect is actually a language of its own. really, the jeju dialect seems to be officially classified as a "language dialect". to add on, this dialect is also classified as a critically endangered language by UNESCO which is definitely very worrying.
Seungkwan - even though he is from Jeju Island, there has never really been a time where he ever spoke in the Jeju dialect in front of the camera. so unfortunately there's no examples I can give regarding Seungkwan....atleast thats what I thought. after some more digging on the korean side of the internet it turns out there are a few clips of him speaking in the jeju language! heres one of them:
youtube
The rest of the members speak in just the Standard Korean dialect (Gyeonggi) btw
40 notes · View notes
thelingodingo · 14 days
Text
one of my niche favourite things about knowing more than 1 language is the HUMOUR!!!!!! like underneath a funny video in a different language you might see those comments that are like "this video is so much funnier if you understand spanish", "knowing german makes this so better", etc and I AGREEEEEEE
whenever i watch something in korean (whether its a tiktok, kdrama, kpop compilation, etc) the jokes, mannerisms, and humour of the people are just so much funnier when you actually understand the language like the subtitles TRULY DONT DO JUSTICE
im not exactly a 'kpop stan' but i do watch those variety shows of kpop groups such as run bts and going seventeen and i swear the sheer amount of laughter that isn't communicated through the english subtitles IS A CRIME
...and that's the reason why i wanna know every language that exists in this world
14 notes · View notes
thelingodingo · 15 days
Text
Korean Familial Terms Part 1
I've mentioned before that Korean has a very complicated and extensive system of familial terms (at least compared to English). So in this post I'll explain a bit more in depth of how these terms work!
Part 1: Immediate Family
부모(님) (bumo(nim)) - parents
Mother:
엄마 (eomma) - mom (informal)
어머니 (eomeoni) - mother (standard, formal)
어머님 (eomeonim) - mother (formal, used when referring to someone else's mother)
Father:
아빠 (appa) - dad (informal)
아버지 (abeoji) - father (standard, formal)
아버님 (abeonim) - father (formal, used when referring to someone else's father)
Sister:
누나 (nuna) - male to female
누님 (nunim) - male to female (formal)
언니 (eonni) - female to female
형님 (hyungnim) - female to female (formal): people very rarely know that "hyungnim" is actually a term that can be used by women as well in specific contexts. if you're a woman that's formally referring to an older woman then yes, you would use hyungnim. this is most common when referring to your sister in-law on the husband's side.
여동생 (yeodongsaeng) - younger sister
자매 (jamae) - sisters
Brother:
형 (hyung) - male to male
형님 (hyungnim) - male to male (formal)
오빠 (oppa) - female to male
오라버니 (orabeoni) - archaic version of oppa
오라버님 (orabeonim) - archaic version of oppa (formal)
남동생 (namdongsaeng) - younger brother
형제 (hyeongje) - brothers
Bonus
Cousin: you would use the same terms as sister and brother except you'll add the word 사촌 (sachon) in front of it when you need to specify that it's a cousin of yours.
Part 2: Grandparents, uncle/aunt, niece/nephew - coming soon!
Part 3: Father's side of the family, mother's side of the family, in-laws - coming soon!
12 notes · View notes
thelingodingo · 15 days
Text
Haikyuu Characters' Informal & Formal Speech
Something I find interesting about different languages and cultures regarding sociolinguistics is the entire idea of formality. Of course, there are ways to sound more formal/polite in English and ways to sound more informal/rude depending on word choice (synonyms). But with a language such as Japanese, it's the grammatical structure itself (verb endings, vocab) that changes to convey varying levels of formality.
An example would be:
大丈夫? (informal) vs 大丈夫ですか?(formal) = Are you ok?
daijoubu vs daijoubudesuka
これは本だ (informal) vs これは本です (formal) = This is a book.
korewahonda vs korewahondesu
In a school setting, the younger grades (kohai) will use formal speech with the older grades (senpai) as well as teachers: meaning 1st years will be formal to 2nd and 3rd years, 2nd years will be informal to 1st years but formal to 3rd years, and 3rd years can be informal to both 1st and 2nd years.
This is easily shown in basically any anime but this post will focus on Haikyuu since it's the one I'm most familiar with.
Karasuno: Kageyama and Tsukishima definitely hold a very high level of politeness towards their senpai as they always speak formally towards them and also always call them "full surname-san" (Azumane-san instead of Asahi-san, Sugawara-san instead of Suga-san, Sawamura-san instead of Daichi-san, Nishinoya-san instead of Noya-san). It makes sense for them since in general their personalities are quite strict and rigid. Hinata also speaks formally to his senpai but calls them by their more usual names (Daichi-san, Suga-san, etc) and he tends to forget to speak formally out of sheer excitement (not because he's trying to be rude) so he ends up adding on the formal desu copula to quickly change his informal sentence to be formal at the last second. You might think that Tanaka and Nishinoya are pretty relaxed when it comes to formalities due to their crasser personalities but I would actually say it's more the opposite. They're both characters that really like upholding the entire senpai-kohai relationship and it shows in that they are always respectful to the 3rd years and use formal speech (it's also shown in how they both loveee being called senpai and specifically Nishinoya's relationship with Asahi). They still call the 3rd years by their more common names so they aren't as rigid as Tsukki and Kageyama when it comes to names though. The scenes in season 1 when Noya and Asahi were fighting (specifically the storage room fight) were surprising in particular due to Noya changing to informal speech while arguing with Asahi (his senpai).
some other random formalities I've noticed in the other characters: as mentioned in the anime, Kenma doesn't like any of that hierarchy stuff which is why Hinata is able to continue comfortably speaking informally to him even though Kenma is a senpai. The shock and immediate apology of Hinata when he finds out Kenma is older than him is sensible in the cultural context since there are many people who would get quite offended and angry if a kohai were to be speaking informally towards them. Although Kenma is never shown directly talking to any 3rd years (other than Kuroo, which he speaks informally to since they're childhood friends), I assume he would still speak formally since even though he doesn't find formal speech necessary he would still be aware that others would care about it. When it comes to Mad Dog, a small part of me expected him to be completely informal to everyone since those kind of characters are usually like that in anime but he still keeps a pretty formal tone when talking to his senpais which pleasantly surprised me. As far as I remember watching season 4, I don't think the Miya twins use formal speech when talking to Aran. They don't call him Aran-san or anything either, just Aran-kun, which could be another example of childhood friends not needing formalities even with the age gap.
EDIT: i just remembered that Kageyama is so damn polite that he doesn't even differentiate between the Miya twins by their first names, he calls them both "Miya-san"!
If anybody wants a particular character/school to be discussed in detail then just send me an ask and I'll try!
side note: this post isn't proofread so if theres any mistakes or corrections in the info please tell me (✿◠‿◠)
92 notes · View notes
thelingodingo · 15 days
Text
Examples of Haikyuu Characters Using Formal Speech for Sarcasm (慇懃無礼)
You may have heard that there is no such thing as sarcasm/irony in Japanese, which is true if you're thinking about it from an English perspective. But a form of sarcasm/humour in Japanese that I really enjoy is polite rudeness. Basically, it's when one uses excessively formal language towards someone they usually would not. It can be seen in English to an extent as well, for example, if your friend is being overdramatic over something you did you might say, "oh my! I can see that my gracious friend is outrageously offended by my ludicrous statement! I humbly apologize for my crudeness and beg you for forgiveness!!!!!!" It's very obvious that you are being sarcastic towards your friend by overly formalizing your words like that.
There happens to be a good amount of examples used in Haikyuu of this polite rudeness which I wanted to share with you all since it's not something that's really translated in the subtitles.
Tsukishima: theres a handful of times throughout the show (especially in season 1) where Tsukishima uses formal speech in relation to Kageyama whenever his King of the Court attitude appears. It's very clear that Tsukki is using formal speech to make fun of the "King". This is something thats pretty much conveyed in the subtitles tho.
Hinata: like Tsukki, Hinata also uses formalities towards Kageyama to poke fun at him, such as when he calls him "Kageyama-kun".
Bokuto: in the scene where Bokuto, Kuroo, and Akaashi are talking to Tsukishima, Kuroo mentions that Bokuto is within the top 5 spikers in the country to which Akaashi adds on how Bokuto isn't in the top 3. In response, Bokuto says "Don't raise me up just to let me get knocked down" (subtitles), he says it in formal Japanese which adds on a sense of humour for the audience.
Miya Twins: an obvious scene is when they are fighting and Osamu sarcastically says in formal speech, "Does wittle Atsumu-kun never make a mistake?!" (subtitles). Theres a couple more examples of the twins using polite rudeness against each other throughout the Karasuno Inarizaki match as well, you just gotta listen for it.
Suna: Atsumu says, "I'm not gonna let them just keep picking up my attacks" and Suna replies, "I'm the one that actually attacked, though". He says the sentence formally in a sarcastic way since obviously it really is him that's actually doing the attacks.
I'm sure theres more examples but those are just the ones I can think of off the top of my head.
29 notes · View notes
thelingodingo · 16 days
Text
Sibling Honorifics in Korean
In Korean, there are specific titles that must be used by a younger person addressing an older person. In the case that the two people are close enough, the younger one may use:
Oppa (younger female to older male)
Hyung (younger male to older male)
Noona (younger male to older female)
Unnie (younger female to older female)
This would most commonly be seen between siblings (and cousins + lovers), but it can actually be used between anyone who is close enough. More traditional families with twins may even have the younger twin refer to the older twin with an honorific. The Korean age hierarchy system is extremely rigid and strict (although it has gotten slightly more relaxed in younger generations) and not using the appropriate honorific is seen as very offensive and rude.
You may think how it's strange, for example, to refer to your (older) boyfriend and older brother as both "oppa", but in Korean it really isn't anything questionable since the term "oppa" literally does just mean an older male to a woman.
I personally think the only reason why these terms have such a "weird" stigma around them is due to the misuse and misrepresentation spread by non-Koreans on the internet because of what they see in K-dramas.
side note: familial terms in korean actually get muchhhhhh more complicated and confusing but that can be a post for another day :D
also theres obviously more to discuss/argue about on the topic but thats kinda the gist i wanted to post about
0 notes
thelingodingo · 16 days
Text
About the Blog
by no means am I a professional linguist, nor am I a complete fluent speaker of Korean and Japanese
I just share the things I learn/know as someone that's very interested in the linguistics of these languages
and so, please feel free to correct me on anything!
some posts will also be more specifically tied to a certain form of media (eg. a song, a kdrama, an anime, etc)
please note that unless specified, all my posts are written from a standard Korean dialect / standard Japanese dialect perspective
1 note · View note
thelingodingo · 16 days
Text
Masterlist
⭐ General
About the Blog
🇰🇷 Korean Linguistics
Mystic Messenger Characters' Speech Styles + Honorifics
Sibling Honorifics in Korean
Korean Familial Terms Part 1
Seventeen's Dialects
Korean Second-Person Pronouns
Korean Swear Words
🇯🇵 Japanese Linguistics
Haikyuu Characters Using Formal Speech as Sarcasm
Haikyuu Characters' Informal and Formal Speech
Inarizaki's Kansai Dialect
Japanese Second-Person Pronouns
Politeness and Jujutsu Kaisen
Haikyuu Miyagi Dialect
🌎 Other Languages
n/a
📝 Miscellaneous
multilingualism and humour
squid game's subtitles
seventeen is so casual
2 notes · View notes
thelingodingo · 16 days
Text
an old post...
this extensive reddit post was something I created regarding the speech styles of mystic messenger characters 3 years ago but then I decided to delete the account when I realized I didn't really need it.
so for the sake of my new tumblr blog that's all about easian languages I thought it would be appropriate to just link it here as my very first post!
I hope nobody thinks I'm lying about being the original writer of the post but at the same time there's not really a way of me proving it either.
¯\_(ツ)_/¯
3 notes · View notes