Tumgik
coreanofeatkpop · 5 years
Photo
Tumblr media
No Air - THE BOYZ
Na última semana, fiquei escutando “No Air” do The Boyz sem parar, e um trecho do refrão dessa música é bom pra guardar vocabulário então aqui estou eu haha Eu acho o trecho bem fácil de pegar, então é mais pra ‘decorar’ as palavras mesmo...
O trecho que eu escolhi é: 내 눈이 숨이 마음이 너를 원해, e como ele é repetido por boa parte do refrão acho que ele deixa a gente entender bem a pronúncia e lembrar da tradução. 
A única parte gramatical que eu acho bom destacar (porque me ajuda a entender o coreano) é que 너를 ‘transforma’ o “você” (너) em algo que complementa o verbo “querer” (원하다) por causa da partícula de objeto adicionada no final (를). O verbo está conjugado na música (원해), então além de ele estar em algum tempo (presente, passado, futuro) precisamos fazê-lo concordar com os substantivos que estão na música: olhos, respiração e coração que vão ser o sujeito/assunto da frase.
Basicamente, eu traduziria esse trecho como: “meus olhos, respiração e coração querem você”, porque o ‘querer’ está concordando com as três “partes” do corpo de uma vez. (Digo “partes” porque a respiração não é uma parte, e sim uma ação do corpo, mas tudo bem haha)
O Jacob, do The Boyz, traduziu pro inglês (”my eyes, breath and heart”) então meio que isso me ajudou também na hora de ‘conferir’ a tradução pro português :)
Vocabulário:
내 = meu(s)/minha(s);
눈 = olhos;
이 = partícula de assunto/sujeito; 
숨 = respiração;
마음 = coração;
너= você;
를= partícula de ‘objeto’, aquilo que vai complementar o verbo;
원하다 = querer/desejar (algo/alguém);
원해= quero/querem (algo/alguém); depende de quem for o sujeito da frase :)
É isto!
Tumblr media
4 notes · View notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
Confession (Pray) - B.A.P
Essa música se tornou uma das minhas favoritas este ano, então eu queria falar de um trecho dela que me ajuda muito no vocabulário :)
Antes de falar apenas do título dessa música em hangul (que é 주소서), eu queria colocar o trecho que aprendi (nele o título está presente) e que é do refrão:
용기, 사랑, 지혜를 주소서 내게 내게 내게 내게 빛을
Começando pela primeira linha, tem três substantivos na frase:  용기 que significa ‘coragem’; 사랑 que significa ‘amor’; e 지혜 que significa ‘sabedoria’. Depois dessas palavras aparece a partícula “를”, que é usada pra dizer que alguma palavra está sendo ‘objeto do verbo’. Então essas três palavras: coragem, amor e sabedoria são objetos do verbo que aparece conjugado no final, o 주소서.
O verbo dessa primeira frase é 주다, que significa “dar” (eu acho engraçado que a maneira que se lê esse verbo em coreano lembra o equivalente em português haha). Em 주소서, apenas a raiz 주 é usada, assim como na maioria dos verbos conjugados.
Eu nunca tinha visto esse final: 소서 (até porque eu ainda tô no começo dos estudos), então fui pesquisar sobre e bem... ele é usado em ocasiões especiais. No caso, você só veria um 소서 no final do verbo se a pessoa quisesse se referir a um rei ou até se referir a Deus, o que daria uma grande formalidade à frase. E o nome da música é confissão/oração, o que faz sentido ser 주소서.
Então dá pra concluir que a primeira frase poderia ser entendida como “por favor, me dê coragem, amor e sabedoria” ou “me dê coragem, amor e sabedoria”. Eu adicionaria o ‘por favor’ pela questão da formalidade mesmo...
Se você quisesse pedir algo para alguém de um jeito formal, dependendo do nível de relacionamento, você poderia utilizar simplesmente o 주세요 que ficaria tudo bem. O que significa que 주소서 é realmente usado apenas em ocasiões bem específicas - até em alguns textos bíblicos ou antigos.
A segunda frase é mais tranquila porque são 3 termos apenas, já que 내게 aparece diversas vezes. 내게 significa que algo é “para mim”. 빛 é “brilho, luz”, e 을 é novamente aquela partícula que transforma a palavra em objeto. Nesse caso, a tradução poderia ser “por favor, luz para mim” ou “(dê) luz para mim”. E teria a ênfase no “para mim” pelo fato de ser repetido quatro vezes.
São poucas coisas efetivamente, mas eu fiquei realmente feliz de escutar e entender - que me fez amar ainda mais essa música... Enfim, o vocabulário:
용기 = coragem;
사랑 = amor;
지혜 = sabedoria;
~을/~를 = partícula para dizer que uma palavra é objeto de verbo;
주다= dar;
소서 = sufixo para se referir a um “rei” ou “Deus”;
주소서 = pedir algo a algum rei ou Deus, como numa oração ou numa confissão.
내게 = para mim;
빛 = luz, brilho;
Não era para ter ficado tão grande, mas tudo bem... Lá vai outro gif...
Tumblr media
2 notes · View notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
Eyes, Nose, Lips - Taeyang
Bom, essa foi uma das primeiras músicas que ouvi e uma das primeiras a me ajudar com vocabulário... O que eu sei aqui é bem simples, mas acho que qualquer ajuda vale quando você quer começar a guardar palavras :)
Começando com o próprio nome do cantor, já tem uma palavra pra aprender! Fiquei surpresa quando descobri que 태양 significava “sol” e que não era o verdadeiro nome do Taeyang haha... 
O título em coreano dessa música é 눈, 코, 입, significando respectivamente “olhos, nariz e boca (lábios)”. 눈 tem dois significados, então dependendo do contexto essa palavra também vai aparecer significando “neve”.
Aí já são três partes do corpo que dá pra saber, mas eu queria adicionar também um trecho da música, que tá logo no começo. A música começa com “미안해 미안해 하지마” que pode ser entendido como “não peça desculpas/não sinta muito” por causa do contexto da música.
Esmiuçando essa frase, a gente tem quase que dois verbos (um dele sendo utilizado como substantivo) + o auxiliar de negação. Complicado né? Mas eu vou colocar como entendi...
O 미안 é a versão informal do “desculpe”, assim como o 미안해 (미안해요). Essa variação é geralmente usada com pessoas com quem você tem um nível de intimidade. Em casos mais formais, outra palavra é usada para pedir desculpas.
Então, aqui o 미안해 poderia ser entendido como “desculpa/sinto muito”, e logo depois dele aparece o 하지마.
Bem, o 하 é uma raiz que vem do verbo 하다 que é “fazer”, e que você pode colocar em finais de algumas palavras de origem chinesa pra criar verbos (mas isso não vem ao caso agora). Então, coloca-se o 하 depois do 미안해 e a tradução seria algo como “peça desculpas/sinta muito”, porque você adicionou um “faça” às primeiras palavras.
Eu ainda fiquei na dúvida sobre o significado literal do 미안해 porque o 해 é uma conjugação de verbo, e só o 미안 já significa “desculpe”, mas eu procuro mais sobre isso na próxima...
Pra mim, colocar as negações no coreano ainda é um assunto complicado, mas o que eu entendi até agora tem nessa música (e em outras), e é o ~지마 . Ele é geralmente usado depois do verbo, para adicionar a negação à frase.
Basicamente, antes do 지마 nessa frase tínhamos “peça desculpas/sinta muito”, certo? Agora colocando um “não”, que é esse 지마, fechamos a tradução para algo como “não peça desculpas/não sinta muito”. É difícil de entender, mas lindo né?
(Eu, particularmente amo essas formações apesar da dificuldade de compreendê-las às vezes).
E só pra fechar o post, já que eu acho que me enrolei demais... O refrão começa com 너의 눈 코 입 [...]. Traduzindo temos, “seus olhos, nariz e boca/lábios[...]”. O 너 é o pronome “você” e o “의” é a partícula de posse, aquela que faz a mesma coisa que o ‘s do inglês e etc...
O vocabulário então:
태양 = sol;
눈 = olhos; (ou neve, dependendo do contexto);
코 =  nariz;
입 = boca, lábios;
너 = você;
의 = partícula de posse;
너의 = seu(s)/sua(s); 
미안, 미안해, 미안해요 = sinto muito, desculpe (informal);
하다 = fazer;
~지마 = adicionado ao final para indicar negação de um verbo;
하지마 = não faça (aquilo que está anteriormente na frase);
Em todo caso, se alguém quiser oferecer alguma sugestão ou corrigir algo, a ask tá sempre aberta! Por hoje é só, pessoal!
Tumblr media
0 notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
Say Yes - Seventeen
Considero essa música meu love anthem e acho que é de longe minha música favorita do Seventeen, então eu já escutei ela muito e reparei em muita coisa haha Mas vou tentar ir por partes, pra não me confundir também.
Logo no começo, há a palavra ‘너무’, que é outra forma de dizer “muito/bastante”. Mas antes disso, já tem coisa nas primeiras frases da música...
A primeira frase é 니가 보고 싶어서, que pode ser entendida como “eu sinto sua falta/eu queria ver você”, por causa da expressão 보고 + o verbo “querer” conjugado 싶어서. Eu procuro estudar as conjugações à parte pra não complicar ainda mais as músicas, então não vou entrar em detalhes nessa parte, ainda.
Acho legal destacar que é interessante pensar que “querer ver alguém” também pode ser traduzido como “sentir falta de alguém” nessa expressão, porque geralmente quando queremos ver alguém é porque sentimentos falta dessa pessoa...
O 니가 que inicia a frase significa o “você” + partícula de assunto 가. A grafia “correta” seria 네가, mas a pronúncia adquire som de “i” para diferenciar da expressão 내가 (que significa “eu” + partícula de assunto).
Descobri que o 보 vem do verbo “ver/olhar” (보다), e junto com ~고 싶다 (싶어서) formam uma expressão só, o que significa que o 보고 não deve ser traduzido separado nesse contexto.
Na segunda frase, eu fiquei procurando algumas traduções para tentar entender mais, não encontrei muito acordo, então vou com a minha conclusão nisso tudo haha
O segundo trecho é 너무 보고 싶어서 e ele segue o contexto do primeiro, falando da pessoa que o cantor quer ver (mas ela está implícita agora, dá pra perceber a ausência do 니가). O 너무 eu já expliquei o que significa, então a tradução ficaria mais ou menos como “eu queria muito te ver/eu sinto muito sua falta”. Eu iria mais com a primeira tradução, por causa do contexto do resto da música, ainda mais que fala sobre as dificuldades em rever a pessoa amada e tal...
Anyway... Só até aqui já foi bastante coisa, mas ainda tem mais algumas coisas que aprendi com Say Yes:
• no refrão tem o 사랑해, o famoso “eu te amo”, que eu admito que fico escutando e tentando pronunciar de forma parecida com o DK e o Seungkwan.
• tem uma parte que diz 그대여 Say Yes, e eu sempre entendi como “você, diz/diga sim”, até procurar que 그대여 pode ser utilizado como uma forma poética de “você”, mas também pode ser escrito como “meu amor/meu querido/minha querida” etc, e particularmente eu acho que ficaria mais bonitinho se a tradução fosse “meu amor, diga sim”?! Mas “você, diz sim” fica bom, também, então cada um decide o que encaixa melhor haha
(Enfim. São escolhas de tradução de cada um né...)
Há mais coisas pra destacar, mas acho que nesse post já tá ótimo esse tanto...
Agora, tentando organizar um vocabulário entendível de tudo que foi escrito ali em cima:
니가 = pronunciado dessa maneira, mas escreve-se como 네가. significa: você + partícula de assunto (가);
보다 = ver/olhar/enxergar;  보 = raiz do verbo para ser usada com outras expressões;
싶다 = querer;  싶어서 = verbo conjugado;
~고 싶다 = expressão para querer (algo);
보고 싶다  = querer ver (algo)/sentir falta (de algo);
너무 = muito; bastante;
사랑해 = eu te amo (conjugado);
그대여 = você (de forma poética); meu amor; meu querido/minha querida;
Acho que nem foi muito vocabulário e sim muitas expressões para desmanchar haha Pelo menos, agora vou prestar ainda mais atenção em Say Yes... Fica aí outro gif, um do woozi, já que o post foi gigante e bateu recorde de tamanho...
Tumblr media
2 notes · View notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
Very Nice - Seventeen
Seventeen tem muitas músicas boas pra aprender palavras em coreano, e dessa vez eu resolvi focar em VERY NICE que além de tudo é bem chiclete e fica na cabeça haha
Sempre penso em 아주, que é o refrão e bem fácil de entender e pronunciar, e significa “muito”. O que eu acabei de descobrir, é que a outra palavra dessa música “ 기분” significa algo como “humor/sensação”. Achei curioso porque esse é o refrão:
아주 Nice 아주 Nice 기분 기분 기분 Nice 아주 Nice
O “nice” no inglês seria o “bem/bom”, e então pelo que entendi esse refrão pode ser entendido como a pessoa dizendo que está ‘se sentindo muito bem’. O humor dela está muito bom e etc, e quando você usa o 기분 com outra expressão, ele se torna uma declaração de como você está se sentindo. Isso faz sentido com o resto da música, que fala sobre o encontro que a pessoa que canta vai ter, e por isso está animado e se sentindo ótimo haha
Não tem muito vocabulário nessa, mas eu achei muito bom falar disso aqui, pra fixar os significados...
아주 = muito;
기분 = sensação, humor;
0 notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
Before Our Spring - Jonghyun
Queria falar principalmente da palavra '봄' que significa 'primavera'. Tá no título da música do Jjong, ‘Before Our Spring' (우린 봄이 오기 전에), e também em ‘Spring Day’ (봄날) do BTS. '날' é geralmente um sufixo que significa 'dia', quando adicionado a outros termos; então o título em inglês de Spring Day é a tradução literal do coreano.
Na música do Jjong fica mais complicadinho, mas também dá pra esmiuçar.  우린 significa ‘nós’  + ‘partícula de assunto 는 abreviada; pode ser entendido como ‘nosso/nossa’ também. 
Pelo que entendi, 전에 significa “antes”. O verbo da frase, que antes era ‘오다’ (vir/venha), se transforma em 오기 por causa do uso da partícula 기 que é necessária ao usar a preposição 전에. 
Acredito que se formos traduzir o título com as palavras que temos, ficaria algo como: “antes da nossa primeira (vir)/antes que venha nossa primavera”... e se for isso, faz sentido com a letra da música :) 
Basicamente:
봄 = primavera;
날 = dia;
우리 = nós; nosso/nossa;
전에 = antes;
기 = partícula para se adicionar à raiz do verbo ao usar 전에.
오다 = vir, chegar;
That’s all, folks! ♥
Tumblr media
10 notes · View notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
My First and Last - NCT Dream
Depois de escutar repetidas vezes essa música, eu decidi destacar o vocabulário dela que eu conheço... O legal é que tem bastante coisa de gramática que ela ajuda a relembrar também! :D
O nome de My First and Last em coreano é: 마지막 첫사랑. Como eu já tinha visto antes, mas convém retomar: 첫 = primeiro; 사랑 = amor;  첫사랑 = primeiro amor. A palavra ‘primeiro’ é truncada com a palavra ‘amor’, o que não permite que os termos possam ser entendidos separados, logo é realmente do “primeiro amor” que está falando. Isso não acontece com o ‘마지막’, que pode ser traduzido como “(o/a) último(a); o final”, então ele aparece separado dos outros termos da frase e seu significado abrange a expressão “primeiro amor” por completo.
Já no final da música, há repetição dessas frases: 넌 나의 나의 마지막 e 내 마지막 첫사랑. Traduzindo-as, ficariam como: “você é meu (meu) último” e depois “meu último primeiro amor”, respectivamente. Acho curioso que dá pra perceber as duas formas de demonstrar posse nas duas frases: na primeira, o “meu” é escrito como “나의”, que é o 나 (eu) + a partícula de posse ‘의’; a outra forma é com o pronome “내”. Pensei que é parecido com o inglês, quando usamos o ’s pra indicar posse ou podemos usar os pronomes “my, yours etc”.
Basicamente, se traduzíssemos o título em inglês, ele seria “meu primeiro e último”, mas se traduzíssemos o título em coreano, seria “meu último primeiro amor”. Curioso, né?
Separando as palavras certinho, esse é o vocabulário:
첫 = primeiro;
사랑 = amor;
마지막 = último, final;
내 = meu, minha;
나 = eu;
의 = partícula de posse, adicionada ao final do pronome pra dizer que algo pertence a ele.
나의 = meu, minha;
너 = você;
은/는 = partícula de assunto;  은 é usado quando a primeira palvra termina em consoante, 는 é usado quando termina em vogal;
넌 = 너 = você + a partícula de assunto 는 abreviada para ‘ㄴ’;
Esse post ficou enorme, então vai ter outro gif ao final, adeus.
Tumblr media
0 notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
사람 person, 사랑 to love, 살아 to live (trans)
9K notes · View notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
Innocent Love - ASTRO
O título da música em hangul é 풋사랑; o '풋' pode ser usado como prefixo que indica algo “imaturo, jovem, novo”, enquanto 사랑 significa “amor”. Nessa música há também um trecho que fala 첫사랑, que basicamente significa “primeiro amor”. Em inglês, o título apesar de ser Innocent Love poderia também ser entendido como “puppy love”. Em português seria mais como um “namorico; amor de criança”.
O vocabulário é bem simples, mas não me esqueço mais:
풋 =  imaturo, jovem, novo;
첫 = primeiro;
사랑 = amor;
2 notes · View notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
Blood Sweat & Tears - BTS
O nome coreano de Blood Sweat & Tears é 피 땀 눈물, e eu sabia que 물 = água e 눈 = olhos. Fiquei observando (porque não consegui ficar quieta lendo colorcoded) e descobri que 눈물 realmente significa "lágrimas" ou, de uma forma literal, "água dos olhos", e achei isso genial?!...
A música começa com a frase “내 피 땀 눈물”, e eu também sabia que 내 = meu/minha, logo, toda vez que escuto essa música, eu lembro com facilidade das seguintes palavras:
내 = meu/minha;
피 = sangue;
땀 = suor;
눈 = olhos;
물 = água;
눈물 = lágrimas. “água dos olhos”;
2 notes · View notes
coreanofeatkpop · 6 years
Photo
Tumblr media
1004 (Angel) - B.A.P
O número 1004 em coreano é pronunciado 천사 ( 천 = 1000 + 사  = 4) e a palavra 천사 significa “anjo” em coreano, então o nome da música do b.a.p tem esse nome justamente por esse “trocadilho”.
O nome do B.A.P em hangul é 비에이피 (porque as letras são lidas como no inglês), mas se fosse escrito em hangul da maneira que a gente lê em português, tipo “bap” mesmo, seria 밥, e essa palavra em coreano significa “arroz”.
Então basicamente o vocabulário disso que eu tiro é:
천사 = anjo;
천 = 1000 (mil);
사 = 4 (quatro);
밥 = arroz;
1 note · View note
coreanofeatkpop · 6 years
Text
Learn Korean #1 - EXO 사랑하자!
I’ve started a Korean Scrapbook! I found Ari’s blog a couple of days ago and fell completely in love with it. She reblogs some of the best resources to learn Korean and I wanted to reblog a lot of them, but didn’t want to clutter my blog so I started a new one to reblog them – My Korean Scrapbook! I will also be reblogging other materials that I’ve found useful for my learning too ^^
Alongside my new scrapbook, I will be starting a new series – Learn Korean! Everyday I will (try) to post a picture / GIF / infographic and explain a phrase related to it.
So, today’s GIF!
Tumblr media
EXO 사랑하자! (EXO sa-rang-ha-ja)
Any EXO fan would be familiar with this, but what does it actually mean? Let’s break it down.
사랑 (sa-rang): Love (noun)
하다 (ha-da): To do (verb) 
Together, they form the verb “to love”.
Note that 사랑하다 is a dictionary form*. This means that if you try to find “To love” in the dictionary, 사랑하다 will appear, not 사랑 (sa-rang) or 사랑해요 (sa-rang-hae-yo), the present tense form of 사랑하다.
*Dictionary forms of verbs always go in this pattern: verb stem (eg. 사랑하) + 다
Now, let’s look at the grammar ending ~자
This is an informal / casual (반말) way of “Let’s”. To use this grammar pattern, simply add the verb stem of any verb before 자
Examples:
가자 (ga-ja): Let’s go
사자 (sa-ja): Let’s buy
먹자 (Meok-ja): Let’s eat
So if you put it altogether, EXO 사랑하자 means “EXO, let’s love (each other)”
IMPT: Note that the grammar ending ~자 is extremely informal / casual, which means you won’t want to use it with strangers (unless you are wayyy older), people older than you, people with respectable statuses, or in business situations.
Hope you enjoyed this and if you did, reblog!! 
124 notes · View notes