Tumgik
#труп
ufo-space · 2 years
Text
Генри Холмс и его замок смерти
Герман Вебстер Маджет (или Генри Говард Холмс) ... Читать дальше »
0 notes
dungeonsynthguide · 3 months
Text
Tumblr media
Culturist Overdose at a Dungeon Rave (2024, Grime Stone Records)
29 notes · View notes
Text
𝖂𝖆𝖗𝖑𝖔𝖈𝖐 𝕮𝖔𝖗𝖕𝖘𝖊 – Молодой человек
Demo 1 / Grime Stone Records / 2023
26 notes · View notes
darktripz · 7 days
Text
Tumblr media Tumblr media
Труп Колдуна (WARLOCK CORPSE) - Bloody Tears of the Desert
7 notes · View notes
dmmyring · 5 months
Text
моя сегодняшняя дорога идеально подойдёт под фразу «как по словам наших предков они добирались на учёбу»
2 notes · View notes
apply-neo · 5 months
Text
Tumblr media
5 notes · View notes
death-no-more · 2 years
Text
19 notes · View notes
jellyloveru · 1 year
Text
eugh
2 notes · View notes
Text
I made demo cover lyrics for Corpse Bride song by GreenApelsin - from Victor’s POV..
lyrics + translation below cut
Англичане это деловой народ И средь них жил один продавцов сынок Вскоре он женится Кровный долг зовет Должен он смириться Любовь у них не в счет Существует только Лишь Голый расчет Но что же я вижу Это ли любовь? Знал бы тот избранник Что ради любви Испытания судьбы Должен он пройти
Чувство Будто четко вижу в жизни краски Из темных романов словно снова в сказке Ты одна моя я знаю здесь мне место Я же твой жених – и ты моя невеста … Темною судьбою обделенная Дева моим словом потрясенная Знаю, что сглупил я не сказав тебе Что я дал той леди верности обет Ты желала только лишь верности и любви Пусть и боль не страшна и нет в тебе живой крови Знаю твои чувства еще живы внутри Не желал пролить твоих слез, я прости
Чувство будто снова в груди рвется сердце Вместе мы откроем смерти нежной дверцу Я покину мир живых, и здесь мне место Миром суждено что ты моя невеста
Я прошу, мой милый друг вернись невеста Твои слезы навсегда оставлю в сердце Ты покинешь мир живых, но верь мне честно Память о тебе я сохраню навечно
__
Rough English Translation:
British are busy people
And amongst them lived merchants’ son
Soon he will get married
Hereditary obligation calls
He must obey
Love is not part of that
Cold calculations
Are the only thing that exists
But what do I see?
Is it love?
Should the wed know
That for love
Must he get
Through trials of fate
...
Feeling like I can see colors in my life
From dark novels I came back to fairytales
You are the one for me I know I belong here
For I am your groom and you are my bride.
...
Burdened by dark fate,
Maiden is shaken by my word
I know, I wronged you by concealing
That I vowed to that lady
You only wished for love and faithfulness
Even if you don’t fear pain and the blood doesn’t run through you
I know your feelings are still alive
I didn’t mean to cause your tears, I am sorry
...
Feeling like my heart is hurting (?)
Together we will open the sweet door of death
I will leave the living world, I belong here
The world decided – you shall be my bride
I plead, my dear friend, come back, bride
Your tears I will forever keep in my heart
You will leave the world of the living but believe me
I will keep memory of you forever.
2 notes · View notes
Audio
Труп Колдуна – Твой Тёмный Дух
Возвращение в Подземелья / WereGnome Records / 2022
25 notes · View notes
darktripz · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
WARLOCK CORPSE (Труп Колдуна) - Return of the Black Comet
10 notes · View notes
severeacrophobia · 6 months
Text
How I would defeat all the tf2 mercs in combat:
Scout: No way. I'm dead.
Soldier: No way. I'm dead.
Pyro: No way. I'm dead.
Demoman: No way. I'm dead.
Heavy: Никак. Я труп.
Engineer: No way. I'm dead.
Medic: No way. I'm dead.
Sniper: No way. I'm dead.
Spy: No way. I'm dead.
211 notes · View notes
coffe-and-cinnamon · 2 months
Text
"Я не высыпаюсь из-за чего выгляжу как труп":❌❌❌
"Я как персонаж из фильма Бëртона": ✅✅✅
63 notes · View notes
deadandcheerful · 11 months
Text
Russian necrovocabulary
@chupachai for you personally, dear 🖤
умерший (m, single), умершая (f, single) – deceased, dead покойный, покойная – deceased [derived from покой (peace)] покойник, покойница – deceased [derived from покой (peace)] усопший, усопшая – deceased [derived from church-old Russian «to fall asleep»] почивший, почившая – deceased [pretty outdated, derived from old Russian «to fall asleep»] преставившийся, преставившаяся – deceased [church-old Russian, from an old Russian verb with meaning “to transit, to transfer”] погибший, погибшая – perished, a person who died an unnatural violent death
 -----------------------------------------------------------
мертвый, мертвая – dead мертвец – dead труп - corpse
-----------------------------------------------------------
умереть – to die погибнуть – to die an unnatural violent death, to perish [this is important; we will not say умерший, умереть about a person who was stabbed with a knife or hit by a car or died in an accident or killed in the war; we will not say погибший, погибнуть about a person who died of old age or illness] скончаться – to pass away уйти из жизни – to pass away
-----------------------------------------------------------
These verbs are often used in relation to animals, in relation to people it sounds very rude or vernacular
околеть – to die издохнуть – to die сдохнуть, подохнуть – to die
----------------------------------------------------------- Some expressions with the meaning «to die», many of them are pretty sublime:
почить – to die [perfect form of the obsolete verb "почить", to fall asleep] уснуть вечным сном, уснуть навеки - to sleep an eternal sleep, to fall asleep forever приказать долго жить – to order to live long отправиться к праотцам - to go to the forefathers отдать Богу душу - to give God a soul отправиться на тот свет - to go to that world отойти от мира сего - to depart from this world отойти в лучший мир - to depart to a better world отойти в мир иной - to depart to another world испустить последний вздох - to breathe a last breath испустить дух - to give up the spirit сойти в гроб - to descend into the coffin сойти в могилу - to descend into the tomb лечь в сырую землю - to lie down in the damp earth
-----------------------------------------------------------
почить в бозе - to rest in god [an outdated ecclesiastical expression, can be used by very religious people or in an ironic, mocking way]
-----------------------------------------------------------
Colloquial, slightly rude expressions:
протянуть ноги – to stretch legs [pretty vernacular] сыграть в ящик – to play box надеть деревянный тулуп - put on a wooden sheepskin coat надеть деревянный макинтош - put on a wooden mackintosh отдать концы - give up the ends дать дуба – to give oak помереть - to die
---------------------------------------------------------- Colloquial, vulgar or criminal expressions:
отбросить копыта – to drop the hooves отбросить коньки – to drop the skates склеить ласты - glue the fins [criminal] окочуриться - I believe that this verb has the meaning of "harden", a reference to rigor mortis скопытиться - to be knocked off the hooves ----------------------------------------------------------- стать героем – to become a hero ))))) [internet slang]
124 notes · View notes