Dreaming Architecture (夢見るアーキテクチャ) - Mika solo translation
Japanese lyrics used are at the very end. Feel free to let me know about any mistakes or ask any questions about the translation
English
… Avec amour, pour toi
Hugh tightly in the deepest part of your chest, the furthest confines of this world
Dig up the light reflected in from the outside and look up at the sky
The guidance has no form, it is a string that only the soul feels
As it pulls and attracts each other
Eventually it even strings together the distance between fate
Continue carving the life that fills with color even the tips of your fingers
Emotions are a tender pain
Depict and build, while modeling this body of mine
A warped architecture that keeps on dreaming forever
The craved instinct and the desired joy
Or could it be the all we can call the meaning of being alive, to know oneself
Born ambiguously to this world, it took on a vivid purpose
Accept it completely, now as always
Beyond the endless model, burn your admiration
If prayers are love then screams become love as well
Emotions are the hope of bright daylight
Offer it, mark it, the crude beats pile up
For now to everyone looking, it is an incomplete architecture
Existence is an invisible vessel, where light and shadow reflect diffusely
With pride at having been chosen, let us raise our hands towards destiny
Continue carving the life that fills with color even the tips of your fingers
Emotions are a tender pain
Depict and build, while modeling this body of mine
A warped architecture that keeps on dreaming forever
Dreaming architecture
**This is not an official translation. All rights to the lyrics and characters etc. are property of Happy Elements. The only thing that is my own is the translation**
Note: I suggest reading/listening to these lyrics along with Shu's solo, as they have many moments that relate to each other.
~琥珀ト瑠璃ノ輪舞曲 "Rondo in Amber and Lapis"~(1)
煤けた硝子玉 淡い月と碧い夜
The two glass beads are covered in grime / as I lay hidden, unbidden by time
それだけを映して 時の函に横たわっていた
The pale moonlight reflects onto me / the glint in my eyes answers back ever so feebly
優しく触れた指 轉々捲かれてく
Those fingers gently turn the gears round / over and over they spin as i am wound
発条の魔法が 壊れていた魂にかかった
The magic of their clockworks grow / fastening life onto pieces of my shattered soul
✦✦✦✦✦
暗く……くすんでいた世界
Oh, it’s so dark….Oh, how gloomy it all carries on
色を与えてくれた 嗚呼、旋律は
Can your hands paint my world full of color too …. That song that you play….
この朽ちゆく身すら救済う
Oh, can it save me as I’m rotting away?
✦✦✦✦✦
踊ろう 唯、その意の侭 人形に意思は要らない
And all I ask is that I can dance as you please / A doll like me hasn’t a will to appease
黄金の繰糸が 紡いでくお伽話が 一つだけの真実
The only wish that a thing like me needs / is to come along with the strings that you lead
それ以外棄ててしまおう
Oh yes-tell me what you don’t like -let me gather it-and I’ll cast it away
憧れが染み付いた琥珀も 絶望が染み付いた瑠璃も
Like this broken amber I have caught in a prayer / And this piece of lapis dark with despair
✦✦✦✦✦
下限の三日月の 欠けた影の一片を (2)
The moon above me calls my shadow night / One a replica gave here upon the light
繕ってくれたから 人の形を纏えたんだ
The broken strings brings it as I’m sewn / fragments that give me a body that looks like your own
時計の歯車が 轉々廻り出す
The gears click into place as they spin / round and around they all turn once again
調律師の振るう 指揮棒こそが命の鼓動さ
The rhythm of the tuner’s baton / is the same beat that calls me to live on and on
✦✦✦✦✦
例え……崩れていく世界
Yes, and I know….that the world may crumble away
潰えてしまおうとも 嗚呼、構わない
And if I do too, then let it be so, I am just a doll
そう、痛みなどない救済
No, I don’t feel any pain at all!
✦✦✦✦✦
歌おう 唯、欲しいのは 完璧な環を成す輪舞曲 (3)
Oh please I ask, just let me sing to the end / and let my rondo meet at its refrain
黄金の琴糸が 奏でゆく絢なる調べ たった一つの星
If it lies with the song you once played / then the desolate star in the sky might have stayed
この魂……燃え尽きても
Yes, that is my soul you see ….And just like the moon, it may disappear soon
溶けてゆく硝子にも映そう 永遠に消えはしない愛を
Know that though my eyes burn out on this final day / endless is their love as they melt away…..
✦✦✦✦✦
This is not as much a translation note (those are below) as it is me pointing out that I've noticed a lot of the things Mika says in these lyrics are very heavily reminiscent of things Nazuna also says during ExValk days. Mika himself has even admitted that he used his nii-chan as a reference in Acanthe, so I would like to believe this is very intentional.
✦✦✦✦✦
(1). There are a lot of 'everyone knows this' moments I'm pointing out, but either way, the 'amber' and 'lapis' here are referring to his eyes, same as in the lyrics. I also chose to translate the title as "Rondo in Amber and Lapis' b/c most classical songs are titled "Rondo in X Key" and it just sounds better to me that way.
(2). Another 'probably obvious' moment as I've seen it get pointed out before, but it also took me a little while to realize this entire line is a play on words involving Mika's own name.
三日月 "mi-ka-d(z)u-ki"
欠けた影の一片を "ka-ke-ta ka-ge no hi-to-hi-ra"
plus, the 'kage' and 'hira' use the same kanji as his name does.
There isn't a really good way for this to translate it into english while keeping the meaning of the lines, but I wanted to really try my best b/c I'm stubborn, which is why the line might sound a bit odd. (I'm hoping not, but...)
However, while english has a lot more syllables and sounds for things than jp does, I did manage to get something to work.
The moon above me calls my shadow night (mi:- kɑ:)
One a replica gave here upon the light (kə: - ɡeɪ: -hɪr: əˈpɑː)
Translated more literally, the original line is something like "a piece of the waning crescent moon's broken shadow" so I was trying to match the phonetics while keeping it in line with the moon and shadow imagery, as well as Mika inferring that this is what made up his body as he was given a human form.
(3). This is another very important not for the whole song, but the line here more literally translated has Mika singing something like "my only wish is to sing/be able to sing / a rondo that forms a perfect loop"
Rondo form in music is typically characterized as a main theme or refrain of sorts (I'm using that term b/c it rhymes, I dunno if its supposed to be called that lol) alternating contrasting episodes. A typical rondo is in ABABA formation or variations of. This is likely what he means in the lyrics; he wishes to be able to sing his song until the end, so it can meet back at the beginning again like a proper rondo.
Another note like in Shu's song, a rondo can also be both a music form and a dance, and looking it up, the closest thing I see it coming out to is a ring or circle dance, which seems pretty similar to square dancing in the US. It refers to a pretty broad genre so its hard to pin down exactly what people might be saying when referring to it, but an interesting note is that a waltz can be considered a round dance, round/circle dancing is more associated with communal and folk dancing than typical waltzes.
This likely has rather little bearing on the song in general, but I didn't spend an inordinate amount of time on Wikipedia and other sites to not put something down.
And the final note that is far more relevant to the composition, is about the end. I have to preface this saying that i am not an expert on musical theory, nor am I wholly confident in saying this, so take it as you will.
That being said, I've been listening to the song and melody left and right, and if you recall what I said before about rondo structure, its typically at its simplest, ABABA? There of course can be many variations, but I don't think Mika's song ever finally loops back.
He very well might be singing an incomplete rondo, which makes his line right before it about asking that he's able to finish his song before he burns away....
I certainly feel an emotion, and it isn't good.
These lyrics are not a word for word translation, and are an adaptation of the original song's message, made to (pretty much) fit in with the original vocals. It's my interpretation, but I wanted to keep the meaning close to what it was in Jp while coming across as what one would write in an En song.
Mukolilia's tailor shop has never gone out of style. Even though people are still looking for the perfect outfit for their fashions, Mukolilia began to notice that one of the tailor's customers would occasionally request a free outfit, even though the outfits here do not require a free application. On one occasion, when no customers were present, a man asked for a body swap to exorcise the envy demon within him, but Mukolilia refused to shake the man's hand, knowing that he would be deceived. When the witch realizes that he has refused to switch bodies, she is disappointed and mysteriously disappears. What Mukolilia does not know is that the witch is trying to catch Ate in the city. At the yarn shop. Mukolilia was looking for thread to sew for the poor. She wondered why her husband never came home until she met him. Until the next day when she saw him in a clothing store, buying clothes and kissing all the women he presented to her. I mean... The jealousy was absorbed into his own body. She said, "A dark red kimono? I can't believe it!" He said. She said she worked late into the night making the kimono costume, feeling angry and jealous. When she finished, she drowned one girl, then three other girls who saw her walking with him, and the next day she drowned her husband when she approached him. She asked, "How do I look?" She said to the man. He was confused. Aren't you the one who wouldn't have anything to do with me? Reality set in when Mukolilia realized she was giving in to the witch who was playing her! As her own husband, Mukolilia threatened the witch with a pair of scissors, stabbed him in the heart and murdered him. Good. She used his skin as the most unusual color in town. Tan. She makes the costume. When her children came home from school. They saw a trail of blood running from the kitchen and noticed that their mother was cooking food for them.
___________________________
[Indonesia/インドネシア]
Toko penjahit Mukolilia tidak pernah ketinggalan zaman. Meskipun orang-orang masih mencari pakaian yang sempurna untuk fesyen mereka, Mukolilia mulai menyadari bahwa salah satu pelanggan penjahitnya kadang-kadang meminta pakaian gratis, meskipun pakaian di sini tidak memerlukan aplikasi gratis. Pada suatu kesempatan, ketika tidak ada pelanggan yang datang, seorang pria meminta pertukaran tubuh untuk mengusir setan iri hati di dalam dirinya, tetapi Mukolilia menolak menjabat tangan pria tersebut, karena ia tahu bahwa pria itu akan tertipu. Ketika penyihir itu menyadari bahwa dia telah menolak untuk bertukar tubuh, dia kecewa dan secara misterius menghilang. Yang tidak diketahui Mukolilia adalah bahwa penyihir itu berusaha menangkap Ate di kota. Di toko benang. Mukolilia sedang mencari benang untuk menjahit bagi orang miskin. Dia bertanya-tanya mengapa suaminya tidak pernah pulang sampai dia bertemu dengannya. Hingga keesokan harinya dia melihatnya di toko pakaian, membeli pakaian dan mencium semua wanita yang disajikan kepadanya. Maksudku... Kecemburuan itu merasuk ke dalam tubuhnya. Dia berkata, "Sebuah kimono merah tua? Saya tidak bisa mempercayainya!" Dia berkata. Dia berkata bahwa dia bekerja hingga larut malam untuk membuat kostum kimono tersebut, merasa marah dan cemburu. Ketika dia selesai, dia menenggelamkan seorang gadis, lalu tiga gadis lain yang melihatnya berjalan bersamanya, dan keesokan harinya dia menenggelamkan suaminya ketika dia mendekatinya. Dia bertanya, "Bagaimana penampilanku?" Dia berkata kepada pria itu. Dia bingung. Bukankah kamu orang yang tidak mau berhubungan dengan saya? Kenyataan mulai muncul ketika Mukolilia menyadari bahwa dia menyerah