Tumgik
#Vahti
abloomsdayy · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
even more character redesigns for friends (1. grunkletam’s Vahti Aglet 2. sindiekate’s Rosaceae Prunus 3. DoubleWasntHere’s Rikoda Kaseri 4. BlastriderArt’s Kozmon Novo 5. sindiekate’s Vin Viviano)
24 notes · View notes
aylinerik · 1 year
Text
Tumblr media
la creatura
12 notes · View notes
riita · 11 months
Text
Mitski songs that are for Vahti and Ikävä specifically
5 notes · View notes
okaima · 7 months
Text
Karelian words - Dogs
Koira - dog
Kudžu, peni - puppy
Kuti - doggy
Emäkoira, kutti - female dog
Izäkoira, kobeli - male dog
Čibi - small dog, runt
Čeh, čuu - sounds used to call dog
Čuumu - dog nest
Čyt - used to command dog to move out of the way or to go outside
Hakki - grey dog
Halli - cream or light brown dog
Haukku - dog's bark
Huntti - old or lazy dog
Hurskuttoa - to bark lazily, to boof
Hurtta - large fluffy dog
Härmi - dark grey dog
Kahlis, kaglaremeni - dog collar
Kannus, kannuskynzi - dew claw on front legs
Kannussin - dew claw on back legs
Kirža - nose leather, the tip of dog's nose
Koara - food bowl
Kodikoira - dog that you bred and raised yourself
Kommi - dog bed, dog crate, dog house
Koukottau - to bark without break
Kudviško - scruffy looking dog
Leška - water bowl
Liega - dog lead, dog leash
Liekitteä - to pant with lolling tongue
Liira - dog's muzzle (anatomy)
Mučči - black dog
Mustan'okka - dog with black muzzle
Möntti - round, fat dog, dog that looks like bear
Nilkut - dog's testicles
Nuuhella - to sniff around, to smell, to scent in air
Nuučkettoa - for dog to whine excitedly
Oaratus, usuttoa - to usher dog to attack
Oravakoira - dog used for hunting squirrels, Karelian Laika (mostly extinct due marking them as Finnish Spitz)
Paimoikoira - herding dog used for sheep and/or reindeer, Viena Herder (presumed extinct, resembled Sápmi Herder aka L*pponian Herder)
Peniköijä - to whelp
Piiri - brown-and-white marked dog
Piska - dog that makes a lot of noises regularly
Pisti, pistykorva - dog / dog breed with upstanding ears
Pruuh - sound used to tell dog to slow down
Purčča - dog's penis
Puričča - dog that bites easily
Rakki - mutt, dog with unknown parents
Raurattoa - to whine, woof and howl excitedly
Regikoira - sled dog, dogs/breeds used to pull sled
Rikki, rikkikoira - small dog, lapdog
Ripsa, ripsakorva - dog /dog breed with floppy ears
Sepeli - dog with white neck
Šuh šuh - driving dog forward (herding, hunting or pulling sled)
Soboli - dog with long hair
Suičet, koiransuičet - dog muzzle (item), headharness
Synnynkoirat - dogs that guard the gates of afterlife
Sägä - withers, highest part of dog's back
Tuomenkoirat, tuonenkoirat - dogs that guard the house of the goddess of afterlife
Tökki - tailless dog
Uborat - decorated celebratory harness
Ulvuo - to howl
Urissa - to growl in low, threatening way
Uś uś - sound used to set the dog at something or someone
Vačkuttuo - to bark or yap ceaselessly
Vahti - dog with a spot or a star on the forehead
Val'a, valki - white dog
Val'l'ahat - harness
Vikki - clever or light coloured dog
Villuri - dog with long hair
Vinkeh - whining, beeping, grumbling
Vočata - to grumble, to whine on pathetic sad way
Vyöti - dog with "belt" pattern around the neck
21 notes · View notes
torillatavataan · 1 year
Video
youtube
Tonttu performed by Vesa-Matti Loiri
Tonttu is a popular Finnish Chirstmas song. The lyrics are a translation of a Swedish poem by Viktor Rydberg. The poem has also been translated into English. Below is my translation of the Finnish translation.
Tonttu is a general name used for little people who were believed to live, among other places, in houses. If treated well, they would protect the house (or whichever building they resided in) and help the residents. Kotitonttu (home elf) lived in the house, saunatonttu (sauna elf) lived in the sauna, tallitonttu (stable elf) lived in the stables etc. These days tonttus are most commonly associated with Santa Claus.
Technically this song is not a Christmas song, as it is about a tonttu looking after a household, not Santa’s elf. I’ve translated tonttu as house elf here.
Pakkasyö on, ja leiskuen pohja loimuja viskoo. Kansa kartanon hiljaisen yösydänuntaan kiskoo. Ääneti kuu käy kulkuaan, puissa lunta on valkeanaan, kattojen päällä on lunta. Tonttu ei vaan saa unta.
It’s a freezing night and auroras blaze in the northern sky. The people of the silent manor sleep deeply. The moon travels soundlessly, the trees are white with snow, there is snow on the roofs. The house elf just cannot sleep.
Ladosta tulee, hankeen jää harmaana uksen suuhun, vanhaan tapaansa tirkistää kohti taivasta kuuhun; katsoo metsää, min hongat on tuulensuojana kartanon, miettivi suuntaan sataan ainaista ongelmataan.
He comes from the hay barn, grey he remains standing by the door in the snow, out of an old habit, he squints his eyes toward the moon in the sky; he looks towards the forest, its pine trees shelter the manor from wind, he thinks over his forever problem in a hundred different directions.
Partaa sivellen aprikoi, puistaa päätä ja hasta – tätä ymmärtää ei voi, »ei, tää pulma on vasta;» – heittää tapaansa järkevään taas jo pois nämä vaivat pään, lähtee toimiin ja työhön, lähtee puuhiinsa yöhön.
Stroking his beard he ponders, shakes his head and hair – this he cannot understand, »no, this is quite a riddle;» – out of a sensible habit, he again tosses away these troubles of the head, he goes to business and work, goes to his tasks into the night.
Aitat ja puodit tarkastain, lukkoja koittaa nytkyin, – lehmät ne lehdoista näkee vain unta kahleissa kytkyin; suitset ja siimat ei selkään soi ruunan, mi myöskin unelmoi: torkkuen vasten seinää, haassa se puree heinää. –
He checks the storehouses and workshops, pulling he tries the locks, – the chained cows just dream of meadows; the bridle and whip do not hit the gelding’s back, which also dreams: nodding off against the wall, in the paddock he bites into hay.
Lammasten luo käy karsinaan, makuulla tapaa ne ukko; kanat jo katsoo, pienallaan istuu ylinnä kukko; kopissa Vahti hyvin voi, herää ja häntää liehakoi, tonttu harmajanuttu Vahdille kyllä on tuttu.
He goes to the sheep in the fold, the old man meets them lying down; the hens look at him, the rooster sits on the highest perch; in the doghouse Guard is doing well, wakes up and wags its tail, the grey-shirted house elf is of course familiar to Guard.
Puikkii ukko jo tupahan, siellä on isäntäväki, tontulle arvoa antavan näiden jo aikaa näki; varpain hiipivi lasten luo, nähdäkseen sulot pienet nuo, ken sitä kummeksis’ juuri: hälle se riemu on suuri.
The old man sneaks into the house, the people of the household are there, for a long time seen appreciating the house elf; he tiptoes to the children, to see those lovely little ones, who would wonder why: for him, it’s a great joy.
Isän ja pojan on nähnyt hän puhki polvien monten nukkuvan lasna; mut mistähän tie oli avutonten? Polvet polvien tietämiin nousi, vanheni, läks’, – mihin niin? Ongelma, josta halaa selkoa, noin taas palaa!
Through many generations he has seen father and son sleeping as children; but where did these helpless [children] come from? The new generations rose, grew old, went, – but where? So returns the problem he yearns to understand!
Latoon, parvelle pyrkii vaan, siellä hän pitää majaa: pääskyn naapuri suovallaan on liki räystään rajaa; vaikka pääsky nyt poissa on, keväällä tuoksuun tuomiston kyllä se saapuu varmaan seurassa puolison armaan.
He seeks the loft of the hay barn, he lives there: on his haystack close to the edge of the eaves he is the neighbour of a swallow; though the swallow is now gone, in spring into the scent of the bird cherries it surely will return in the company of its dear spouse.
Silloin aina se sirkuttaa monta muistoa tieltä, ei toki tunne ongelmaa, näin joka kiusaa mieltä. Seinän raosta loistaa kuu, ukon partahan kumottuu, liikkuu parta ja hulmaa, tonttu se miettii pulmaa.
Then it always chirps many memories from along its way, of course, it does not know the problem that so bothers the mind. The moon shines through a crack in the wall onto the old man’s beard, the beard moves and flows, the house elf thinks over the riddle.
Vaiti metsä on, alla jään kaikki elämä makaa, koski kuohuvi yksinään, humuten metsän takaa. Tonttu puoleksi unissaan ajan virtaa on kuulevinaan, * tuumii, minne se vienee, missä sen lähde lienee.
The forest is silent, all life is motionless beneath the ice, The rapids flow alone, roaring beneath the woods. Half-asleep the house elf thinks he can hear the stream of time, * he reflects upon, where does it go, where could its origin be.
Pakkasyö on, ja leiskuen pohja loimuja viskoo. Kansa kartanon hiljaisen aamuhun unta kiskoo. Ääneti kuu käy laskemaan, puissa lunta on valkeanaan, kattojen päällä on lunta. Tonttu ei vaan saa unta.
It’s a freezing night and auroras blaze in the northern sky. The people of the manor are sleeping towards the morning. The moon begins to soundlessly set, the trees are white with snow, there is snow on the roofs. The house elf just cannot sleep.
* Vesa-Matti Lori sings “tonttu puoleksi unissaan ajan virtaa on kulkevinaan”, “half-asleep the house elf thinks he is walking in the stream of time”, but the official translation says “kuulevinaan” and other versions of the song (Suvi Teräsniska, Johanna Kurkela for example) also say “kuulevinaan”.
20 notes · View notes
Text
Seppä
Seppä syvän sysimetsän, vahti vanhan aarnimetsän, kiveäpä koputteli, kalliota kuulosteli.
Tuostapa tuuma tuli, mielensä vallit suli, "Maasta miekan laitan, kivestä terän taitan".
Niin kaivoi Seppä maatansa, lapioipahan aikansa, kivestä palan lohkaisi, ikikallion halkaisi.
Kiven kantoi Ahjollensa, palasipa paikallensa, Ahjoonpa tulen lauloi, mahtisanat vahvat sanoi.
Takoi tuota taitavasti, taipui terä jouhevasti, metallin kovaksi tahtoi, muotoa miekaksi lauloi.
Ikipuusta kahvan otti, männyn kaarnaan lujaan luotti, väistimeksi karhun hammas, otsonpa suusta ulommas.
Niin tehtiin terä taruksi, aarnimetsän suojaksi, ahjossa Sepän osaavan, sysimetsänsä suojaajan.
8 notes · View notes
dasha-aibo · 1 year
Note
holy shit u are so embarrassing stop calling women terfs for being feminists and crawl back into your hole you stupid fuck
Nuapurista kuulu se polokan tahti Jalakani pohjii kutkutti. Ievan äiti se tyttöösä vahti Vaan kyllähän Ieva sen jutkutti, Sillä ei meitä silloin kiellot haittaa Kun myö tanssimme laiasta laitaan. Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput hilijalleen.
Ievan suu oli vehnäsellä Ko immeiset onnee toevotti. Peä oli märkänä jokaisella Ja viulu se vinku ja voevotti. Ei tätä poikoo märkyys haittaa Sillon ko laskoo laiasta laitaan. Salivili hipput.
Ievan äiti se kammarissa Virsiä veisata huijjuutti, Kun tämä poika naapurissa ämmän tyttöä nuijjuutti. Eikä tätä poikoo ämmät haittaa Sillon ko laskoo laiasta laitaan. Salivili.
Siellä oli lystiä soiton jäläkeen Sain minä kerran sytkyyttee. Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj Ja Ieva jo alako nyyhkyytteek. Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa Laskemma vielähi laiasta laitaa. Salivili.
Muorille sanon jotta tukkee suusi En ruppee sun terveyttäs takkoomaa. Terveenä peäset ku korjoot luusi Ja määt siitä murjuus makkoomaa. Ei tätä poikoo hellyys haittaa Ko akkoja huhkii laiasta laitaan. Salivili.
Sen minä sanon jotta purra pittää Ei mua niin voan nielasta. Suat männä ite vaikka lännestä ittään Vaan minä en luovu Ievasta, Sillä ei tätä poikoo kainous haittaa Sillon ko tanssii laiasta laitaan. Salivili.
2 notes · View notes
abloomsdayy · 1 year
Photo
Tumblr media
suited ft. grunkletam’s vahti
8 notes · View notes
rennesairanenlove · 2 months
Text
Wayne W. Dyer Pyrkimyksen voima: "Seuraava Ruth MacDonaldin liikuttava kertomus on hyvä kuvaus sellaisesta antamisesta, jota tarkoitan: Hän oli pikku poika, ei kovin suosittu toisten ensiluokkalaisten keskuudessa. Kun ystävänpäivä lähestyi, hän pyysi eräänä iltana äitiään - joka ilahtui kovasti - istumaan ja kirjoittamaan paperille kaikkien hänen luokkatovereidensa nimet, jotta hän voisi tehdä jokaiselle ystävänpäiväkortin. Hitaasti hän muisteli nimiä, lausui jokaisen ääneen, ja äiti kirjoitti sen ylös. Poika oli kovin huolissaan, ettei vain joku unohtuisi. Sitten poika, joka oli varustautuntu kirjalla, jossa oli leikattavia ystävänpäiväkortteja, saksilla, väriliiduilla ja liimalla, alkoi käydä tunnollisesti läpi listaansa. Ain kun kortti valmistui, äiti tekstasi saajan nimen paperille ja katsoi sitten, miten poika vaivalloisesti kopio sen. Sitä mukaa kun valmiiden korttien pino kasvoi, kasvoi myös pojan tyytyväisyys. Vähitellen äiti alkoi huolestuneena miettiä, saisiko poika itse kortteja toisilta lapsilta. Tämä kiirehti joka päivä kotiin korttipuuhansa ääreen niin ripeästi, että saattoi hyvinkin käydä niin, että toiset lapset kadun varrella leikkiessään unohtaisivat kokonaan hänen olemassaolonsa. Olisihan aivan kauheaa, jos poika menisi kouluun 37 ystävyydenosoitusta muassaan - eikä kukaan muistaisi häntä! Äiti pohti voisiko hän jollakin konstilla ujuttaa pojan korttipinoon muutaman kortin, jotta poika saisi ainakin ne. Mutta poika vahti aarrettaan niin tiukasti ja laskeskeli kortteja niin hellästi yhä uudelleen, ettei ylimääräisten sujauttaminen niiden joukkoon ollut mahdollista. Äiti siis teki sen, Äiti siis teki sen mitä äidit useimmiten joutuvat tekemään: odotti kärsivällisesti. Ystävänpäivä tuli viimein ja äiti seurasi katseellaan pojan taivallusta lumisella kadulla. Tämä piteli toisessa kädessään laatikkoa, jossa oli sydämenmuotoisia piparkakkuja, ja toisessa hän puristi ostokassia, jossa olivat hänen vaivannäköiset siistit tulokset, 37 kappaletta. Äiti katseli häntä kivistävin sydämin. >>Voi hyvä Jumala, hän rukoili, >>anna hänen saada ainakin muutama. Koko iltapäivän äiti puuhaili kaikenlaista, mutta hänen sydämensä oli koulussa. Puoli neljältä hän otti kutimensa ja asettui ikään kuin sattumalta istumaan ikkunan ääreen siten, että näki koko kadun. Lopulta poika tuli, yksin. Äidin sydän puristui kokoon. Ylös katua poika tarpoi kääntyen silloin tällöin kävelemään muutaman askeleen takaperin tuulta vasten. Äiti terästi katsettaan nähdäkseen pojan kasvot. Kaukaa ne näyttivät vain epämääräisen punertavalta läikältä. Vasta kun poika kääntyi pihatielle, äiti näki sen - yhden ainoan ystävänpäiväkortin, jota poika puristi pienessä punaisessa lapasessaan. Kaiken hänen vaivannäkönsä jälkeen Ja sekin oli kai opettajalta. Kudin sumeni äidin silmissä. Voi kunpa voisi asettua lapsensa ja elämän väliin! Hän pani työnsä syrjään ja meni ovelle. >>Onpas sinulla punaiset posket!>> äiti sanoi. >>Annas kun otan kaulaliinasi pois. Olivatko piparkakut hyviä? >> Poika kääntyi äitinsä puoleen onnesta hehkuen, täydellisen tyytyväisenä. >>Tiedätkö mitä>> hän sanoi. >>Minä en unohtanut ketään. En yhtään ainoaa!>>"
0 notes
riita · 1 year
Text
Tumblr media
New and hopefully more readable version of this relationship chart that I find really funny because everyone just wants to fight.
These are obviously more nuanced and change as the characters develop but take this as the set up for their story :^).
The arrow is pointing at the target of the feeling so for example Koti feels friendly towards Tuho and Tuho feels neutral towards Koti
Double arrows are mutual feelings
5 notes · View notes
okaima · 2 years
Text
Karelian words - Endearements for animals
Belkka - white seal pup
Besroi - mottled chicken
Čibi - small dog
Čomikki; beauty, cutie; for cute puppy or cow
Enčikki - reindeer born on Monday
Hakki - grey dog
Halji - brown dog
Halli - white dog
Huntti - endearement for dog or cat
Härmi - grey dog
Juono - reindeer or cow with striped back
Kaŕo - white reindeer or sheep
Kikki - bagel, sugarcube; for kittens or cats
Kutti, kuta, kuti - doggy; for dogs and puppies
Källeröini - for bear
Köböi - clumsy; for kittens or lambs
Laukoi - animal with blaze on it's head
Leviekäbälä - wide paw; bear
Mučči - blackie; black dog
Mötti - thick, felted cloth; for long haired cat or dog
Ńetko - reindeer born on Thursday
Omena - sweet, pleasant; for small animals or black mottled lead cow
Pelkka - white dog
Pelkkä - white squirrel or rat
Pet'a - for rooster
Peäkkö - reindeer born on Friday
Piili - arrow, bow; for small dog
Piiri - circler; dog
Pilkka - dog with star or spot on its forehead
Pyhikki - reindeer born on Sunday
Ressu - ragged, shabby; for dog
Sinisilmy - blue eye; about bear
Šarvikko - reindeer with horns
Sebeli - animal, especially dog, with white patch going around neck
Serkko - reindeer born on Wednesday
Sorokoi - reindeeer with white head
Sukkajalga - sockfoot; horse or ram with one or more white fetlock
Šuurišarvi - reindeer bull with big horns
Toivikki - reindeer born on Tuesday
Tähikki - reindeer with star mark on forehead
Tökki - dog without tail
Vahti - dog with star mark on forehead
Vaĺa, valki - white dog
Valakko - white reindeer
Vikki - light coloured dog
Vyöti - dog with "belt" pattern going around neck
18 notes · View notes
jalonsoarevalo · 10 months
Text
Guía de alfabetización informacional digital para ciudadanos en la era digital
Kari Kivinen, Minna Aslama Horowitz, Pipsa Havula, Tiina Härkönen, Carita Kiili,Elsa Kivinen, Harto Pönkä, Joonas Pörsti, Mikko Salo, Riina Vuorikari & Jukka Vahti. “Digital Information Literacy Guide: A Digital Information Literacy Guide for Citizens in the Digital Age”. Helsinki: Faktabaari, 2022 Texto completo “Digital Information Literacy Guide: A Digital Information Literacy Guide for…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes