I believe that choosing these two leaders was something that everyone had a hard time with. (including me) because if you have to choose someone, you have to choose adaman or irida.
This scene is an important scene because choosing adaman or irida means choosing which legendary pokemon to catch first.
It's not very difficult to decide. if you want to catch dialga first choose adaman or if you want to catch palkia first choose irida but if I like both characters can I choose two 😂😂😂😂
I really like adaman's Japanese lines. I will translate these two people's lines. There is a comparison between the Japanese and English chapters.
I will start with irida first and adaman last.
わたしだよね!(watashida yo ne!)
it’s me, right!
irida uses the pronoun 私 (watashi) written in kanji, わたし(watashi) written in hiragana.
**The writing method is different, but the reading and meaning are the same. It means I in Japanese. Mostly women use it to represent themselves**
バサギリを鎮めるとき (basagiri o shizumeru toki)
材料となる好物を持つてきたし (zairyo to naru kōbutsu o motsute kitashi)
ともにシズメダマをつくったよ!(tomoni shizumedama o tsukutta yo!)
We use favorite food ingredients as ingredients to calm basagiri(kleavor). We made this balm together!
**There's not much difference between irida's Japanese and English dialogue.**
バサギリ (basagiri) Japanese name for kleavor
シズメダマ (shizumedama) Japanese name for balm
The main characters Rei and Akari are called irida in Japanese with the ending さん(SAN).
The Japanese name for irida is カイ(kai). irida is always called カイさん(kai-san).
Irida in Japanese, the names of the main characters Rei and Akari always end in さん(SAN).
Rei's name in Japanese is テル(teru). Rei will be called テルさん(teru-san).
Akari's name in Japanese is ショウ(Shou). Akari will be called ショウさん(shou-san).
さん(san) means Mr. , Ms. , Mrs. or Miss and can be used with both first and last names , suffix which shows respect
This word is used to refer to the names of people who are not close to each other. This word is quite formal, such as a boss calling his subordinates. Or when they first met and they weren't close yet, etc. Normally, Japanese people call each other by their last names. The last name comes before the first name. But in the same company, there are many people with the same last name. Sometimes you have to call them by their first name or position or department. So that we will understand that it is the same person who is talking about this.
summarize
さん(san) = used to refer to someone who is older than you. , people who are not close friends, people who just met It's an official word.
オレにするよな (ore ni suru yo na)
Choose me, right.
adaman uses the pronoun to refer to himself. オレ(ore) means "I" in Japanese. Mostly used by men in place of themselves (very impolite, used only with close friends). But it's a word that Japanese male teenagers like to use with their friends.)
あんたが吹いている (anta ga fuite iru)
カミナギのふえをゆずったのは誰だ? (kaminagi no fue o yuzutta no wa dareda?)
目の前にいる色男だぜ (me no mae ni iru iro otoko da ze)
Who was the first person to give you that Celestica Flute to play?
It's the handsome young man in front of you.
**There's not much difference between adaman's Japanese and English dialogue**
カミナギのふえ (kaminagi no fue) Japanese name for Celestica flute.
adaman calls the main character あんた(anta), meaning you (it's an informal word and should be used with people who are close to each other) Abbreviated from the word あなた(anata) meaning you (it's a formal word In general, you call people not close to. or people who don't know each other if necessary)
The main characters Rei and Akari are called adaman with the ending さん(SAN) in Japanese.
The name adaman in Japanese is セキ(seki). adaman is always called セキさん(seki-san).
adaman in Japanese, only the name of the main character is called without the ending.
Rei's name in Japanese is テル(teru). Rei will be called テル(teru).
Akari's name in Japanese is ショウ(shou). Akari will be called ショウ(shou).
Image sources
English uses strapping young man.
Japanese uses 色男(iro otoko).
The word "handsome" or "cool" is often used using the word いい男 (ii otoko), which has a rather broad meaning, meaning it can be both a handsome man, good looks, good taste, and may include social status such as a good family background and a good career. or have wealth, etc.
But adaman uses 色男(iro otoko), which is a synonym. It means the handsomeness, sexiness, charm that exists directly in that man. which comes from kabuki drama (Ancient dramas in which all actors are performed by men) are 二枚目(nimaime) , 色男 (iro otoko) , 男前 (otokomae)
**But I will only explain the word 色男 (iro otoko).**
色男 (iro otoko) handsome young man, fragrant young man, sexy guy
色男 (iro otoko) refers to a man who is handsome, good-looking, charming, sexy, and "flirtatious."
The word 色 (iro) in Japanese Often used to refer to the relationship between men and women. Or an affair, so if you talk about 色男(iro otoko) , it usually has the meaning of being a flirtatious man, a lascivious man.
summarize
色男 (iro otoko) = handsome, good-looking, charming, sexy, a charming man who is very attractive to women.
seki-san is iro otoko.
I like that adaman knows himself to be a handsome, sexy guy.
(But he's really a handsome young man, so hot because he's an attractive person for both men and women.)
**He is a handsome, charming and sexy guy.**
**He's not a flirt. Don't misunderstand!!!!**
Who game developer came up with this role for adaman, I love it, dammit. 💯💯💯💯💯 💯💯💯💯💯
Can it be considered information? I don't know. But what I do know is that it's my personal preference. 😂😂😂
I wrote quite a long one. I hope you're not bored with me first. If I provide incomplete information or provide incorrect information you can tell me! or you can exchange ideas with me.
Lee Hyperreal Image Song “Dim Light” JP Lyrics Translation
After a week the full song was posted on Lee's Activation Day, I'm here to post my translation rendition of the JP Version of "Dim Light" (*‘ω‘ *) As mentioned in a previous post, I'll postpone the audio translyrics of Dim Light indefinitely due to poor weather conditions for recording. I'll eventually start doing it once the weather becomes a bit more stable so please look forward to that. I'll be updating this post when I do upload it.In the meantime, you can give the JP version a listen over on the official PGR JP Server's Youtube Channel!
Lyrics translation are under the cut (≧▽≦)
Song Title: Dim Light
Sung by: Lee (CV: Matsuoka Yoshitsugu)
Producer: Vanguard Sound Studio
波間を照らす 月の明かり
螺旋の先で 希望探す
空を泳いで 俯瞰する世界の行く末
Namima wo terasu Tsuki no akari
Rasen no saki de Kibou sagasu
Sora wo oyoide Fukan suru sekai no yukusue
In the seam of the waves shine the light of a blue moon
Seeking for a hope that lies beyond this lofty spire
Floating within the void is a world that holds in store a future dawning so soon
ため息をついて渦に沈んでく
自ら作った牢に閉ざされて
収束の世界 目指した未来
未知の旅へ
Tameiki wo tsuite uzu ni shizundeku
Mizukara tsukutta rou ni tozasarete
Shuusoku no sekai Mezashita mirai
Michi no tabi he
I deeply felt the sighs I made as I sank into the vortex
I'm now ensnared inside this confinement of my own making
Beyond these unopened doors, a future I'm aiming for
leads to an obscure journey
Natsukashiki Kasuka na hikari
Inochi no omomi Ono ni kizami
Kirameku negai Mune ni hibiki
Uchi ni himeta omoi Todoke!
Kesshite Nidoto wasure ha shinai
Anata wo
These dim lights that were laid bare are nostalgic
Engraved deep, the gravity of life is intrinsic
All of these splendid wishes, I hold dear in my heart
May our bonds give strength when we're far apart
Never again shall I ever forget―this I swear!
My dear comrade
軌跡に沿って 後ろ向きに
星が次第に霞んでゆく
記憶辿って 夜空に悲しみがそっと惨む
Kiseki ni sotte Ushiro muki ni
Hoshi ga shidai ni kasunde yuku
Kioku tadotte Yozora ni kanashimi ga sotto nijimu
As I move along this path that faced the other way,
each step I take grows hazy by the whims of the stars
Tracing back the memories, I silently stare up the night sky, hiding all my scars
Michi naru chikara ga toki no naka ni aru
Mugamuchuu na boku wo toki ga misadameru
Saa, me wo tojite Mukae ni ikou
Arata na sekai wo
In every moment we live through lies a strength inexplicable
Time and space will bear witness to how I would take up the mantle
So close your eyes, have faith―let's welcome with open arms
The new world we'll move forward to
懐かしき微かな光
生命(いのち)の重み 己に刻み
煌めく願い 胸に抱き
内に秘めた想い 届け!
決して 二度と 忘れはしない
I just know it
Natsukashiki Kasuka na hikari
Inochi no omomi Ono ni kizami
Kirameku negai Mune ni hibiki
Uchi ni himeta omoi Todoke!
Kesshite Nidoto wasure ha shinai
I just know it
These dim lights that were laid bare are nostalgic
Engraved deep, the gravity of life is intrinsic
All of these splendid wishes, I hold dear in my heart
May our bonds give strength when we're far apart
Never again shall I ever forget―this I swear!
I just know it
Haiiro no tsubasa hirogete
Omoi haseta basho he habataku
Ibitsu na chikai Nozonda sekai
Akogareta hikari Kono te ni
Me to me majiwashi Aratamete na wo
Yobiaou
Unfurling this ashen-colored wings of mine,
We now take flight towards the skies we've set our hearts on
The timeline I have wanted emerged from a jaded vow
This ray of hope in my hand now has been granted
As we call out each other, our gazes now converges
A warmth surges
========
Translation Notes:
* = While the kanji written is 刻(koku), it is also an alternative form of 時(toki)
** = 時空(jikuu) is space-time but in some cases, it’s accepted as toki in reference to the dimension plane
*** = While the kanji written is 刻(koku), the furigana reads as (basho). In this particular line, I opted to do a liberal translation instead to connect the song’s meaning for this patch update.
T/N: Happy haniwa day! Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
-----
モブキャラなんて言うなよ!
シンデレラに負けない
おとぎ話を作ろう
Mobu kyara nante iu na yo!
Shinderera ni makenai
Otogibanashi o tsukurou
Don’t call yourself a mob character!
Don’t lose to Cinderella
Let’s create our own fairy tale
Suki na ko ni uso tsuita
Sukāto niawan tte
Honto wa hoka no yatsu ni
Torareru no ga iya dattan da
Shinchō mo oinuite
Koe mo kawari hikuku natte
Sukoshi wa ore o otoko to shite
Mite kureteru ka to ishiki shite
I lied to the girl I love
Skirts don’t suit you
But the truth is, I don’t want you
To be taken away by the other guys
I became taller than you
My voice changed and became lower
Treat me as a man for just a bit
Be conscious of me when I look at you
付き合ってるのって聞かれても
君はみんなに平等で
俺なんかよりもモテるはずの
主人公です
Tsukiatte iru no tte kikarete mo
Kimi wa minna ni byōdō de
Ore nanka yori mo moteru hazu no
Shujinkō desu
Even if you ask me if I’m dating someone
You are equal to everyone
You’re ought to be more popular than someone like me
You are the main character
Mobu kyara nante iu na yo!
Kao o misete hora yappari kawaii
Shinderera ni makenai
Otogibanashi o tsukurou
Heikin ika nante iu na yo
Konomi arushi
Monku wa iwasenai
Donna rabusutōrī mo
Kesshite makeru ki ga shinai
Mōsō dake ōji-sama
Don’t call yourself a mob character!
Show me your face; see, you’re cute after all
Don’t lose to Cinderella
Let’s create our own fairy tale
Don’t say you are below average
You have taste
I won’t let you complain
I never feel like losing
To any love story out there
I am just a prince daydreaming
中学卒業
二人離れ離れ
距離にして約800キロ
会いに行く理由を作った
Chūgaku sotsugyō
Futari hanarebanare
Kyori ni shite yaku 800-kilo
Ai ni iku riyū o tsukutta
We graduated from middle school
We are far apart for
Approximately 800 kilometers
I made up a reason to go see you
待ちあわせ東京駅
スカート履いた君に
照れながらも可愛いって
素直に気持ち言えたけど
Machiawase Tōkyō eki
Sukāto haita kimi ni
Tere nagara mo kawaii tte
Sunao ni kimochi ieta kedo
We arranged to meet at the Tokyo station
You, who’s dressed up in a skirt
You are adorable whilst being embarrassed
Although I was able to honestly say how I feel
肝心な言葉は言えなくて
男友達に嫉妬した
君の可愛さがとうとう
バレてしまったようです
Kanjin na kotoba wa ienakute
Otoko tomodachi ni shitto shita
Kimi no kawaisa ga tōtō
Barete shimatta yō desu
I cannot say the most important words
I was jealous of your guy friends
Your cuteness has completely
Came to light at last
Imo onna nante iu na yo!
Namida fuite hora yappari kawaii
Jurietta ni makenai
Heroine da yo jishin motte
Osananajimi tokken ī daro?
Zenbu wakaru oya datte anshin da
Donna higeki atte mo
Kesshite hanashitari shinai
Don’t call her a bumpkin girl!
Wipe your tears away; see, you’re cute after all
Don’t lose to Julietta
You are a heroine; have confidence in yourself
A childhood friend’s privilege; charming, isn’t it?
Even the parents who know of everything are reassured
No matter what kind of tragedy comes
I will never let you go
また会えなくなる前に
伝えなきゃ君が好きだと
「好きだ。」
Mata aenaku naru mae ni
Tsutaenakya kimi ga suki da to
`Suki da.'
Before I can’t see you again
I have to tell you that I’m in love with you
“I love you.”
Mobu kyara nante iu na yo!
Kao o misete hora yappari kawaii
Shinderera ni makenai
Otogibanashi o tsukurou
Heikin ika nante iu na yo
Konomi arushi
Monku wa iwasenai
Donna rabusutōrī mo
Kesshite makeru ki ga shinai
Zutto heroine da
Mezasu wa ōji-sama
Don’t call yourself a mob character!
Show me your face; see, you’re cute after all
Don’t lose to Cinderella
Let’s create our own fairy tale
Don’t say you are below average
You have taste
I won’t let you complain
I never feel like losing
To any love story out there
You will always be my heroine
I aim to be your prince
Hoikuen he ittari, Panyasan ga wazawaza memo youshi ni genki-no-deru-kotoba wo tegaki de soete-kuretari, Zakisan-no-tsukutte-kureta-udon ga assari-shite-ite totemo oishikute, sore wo musuko ga genki ni tebete-itari, oshuutomesan to giteisan ga musuko wo hitoban azukatte-kuretari, otto to gaishutsusaki de shokuji wo tottari, heya-no-shuunou ni tsuite hanashiattari-shita.
Let’s point and laugh at the old man who doesn’t know how to play his own video game:
I think at the beginning he says (edited) “ほらもう嫌なんだよ” (Hora mou, iyananda yo) - this means “Look…I don’t like this anymore” (thank you for the help denimdisaster!). “やだこういうの” “やだこれ” (“Yada kou i uno” “Yada kore”) both kinda mean the same thing here. It’s essentially “No, no, no, no” etc
idk what he says right at the end tho…basically, he knows he’s ass
edit: he’s probably saying “気を落とすよ" (Ki o otosu yo) which is roughly “I let myself down” (again, thank you denimdisaster!)
looking back, in the depths of my heart i was always stepping with muddy shoes/“tomorrow is something you decide”/your voice, that breaks apart the darkness, was crying/tears or whatever, I’m wiping them away!/if you want a reason, it’s because I said so/I get it now, that’s why I’m going
furigana&romanization under the cut
ふりあえば むね の おく に どそく で ふみこんで
furiaeba mune no oku ni dosoku de fumikonde
あす は きみ が きめろ
asu wa kimi ga kimero
くらやみ かきけす きみ の こえ は ないていた
kurayami kakikesu kimi no koe wa naiteita
なみだ なんて ふりはらうんだ りゆう なら ぼく が つくった
namida nante furiharaunda riyuu nara boku ga tsukutta
Tooku made kimi wa tsubuyaite
Boku no te wo hiita
Guardrail ni tsunagareta inu wo nadeta
LEGO block de tsukutta you na biru no tanisoko de
Bokura wa warui maigo ni mieta darou
Doko made datte ii sa
Kimi wo tsureteikou
Ano hi datte boku dake ga
Kimi wo mitsuketa
Bachigai na e no naka ni
Kaki tasareta hito no you ni
Fuukei ni tokekomezu ni
Kimi wa soko ni
Tatteita
Kobiru de mo obieru demo nai me wo shita mama de
Oita inu wa bokura wo nagameteiru
Wakariau tame no kotoba nara kitto
Muryoku dakara
Bokura wa sukoshi mukuchi na mama de iru
Itsu made datte ii sa
Kimi no tonari ni iyou
Mizu no naka te wo tsunaide aruku ko no you ni
Itsu datte soko ni aru no ni
Kioku sarenai keshiki no you ni
Dare no ki ni mo todomerarezu ni
Boku wa kimi wo dakishimeta
Kensou no naka ni bokura wa iru hazu na no ni
Zawameki wa tooku
Chijindeiku sekai no naka ni
Bokura wa iru
Doko made datte ii sa
Kimi wo tsureteikou
Ano hi datte boku dake ga
Kimi wo mitsuketa
Bachigai na e no naka ni
Kaki tasareta hito no you ni
Fuukei ni tokekomezu ni
Kimi wa soko ni
Tatteita
Itsu datte soko ni aru no ni
Kioku sarenai keshiki no you ni
Dare no ki ni mo todomerarezu ni
Boku wa kimi wo dakishimeta
Dakishimeta