Idk if you've talked about it before, but have you seen the voice lines for Crowley's card? At the end people were saying he implies HE'S the one who brought the MC to Twisted Wonderland👀
Hello hello!! Thank you for this question! ^^
I am not sure that that is how I would interpret his line!
The original Japanese is 「貴方みたいな勤勉で優秀な生徒がいてくれて助かっています。これからも問題児を“監督”してくださいね」
The form of the verb "help" makes this difficult to put into English...literally translated it may be something close to, "It's proving helpful to have diligent, excellent students like you available. Please do continue to ‘supervise’ the troublemakers."?
A vaguer translation might be "It helps to have diligent, excellent students like you," and I can see how that could be interpreted into the implication that he arranged for students like the prefect to be on hand for assistance.
But given the form of "help," I don't think there is that much depth to read into! :> There is nothing to insinuate that he is glad he brought the prefect here, or that he was involved in their being here at all.
Of course there is a lot that is still unknown about Crowley, and the theory that he intentionally brought the prefect over to make something happen (or to keep something from happening 👀) is a popular one (and very fun to think about!).
But if I were attempting to champion that theory, I personally would not use this particular line as proof! It could, of course, be setting a foundation so that a future reveal does not blindside the players 👀 But the line by itself is vague, which is probably by design!
And there were two more Crowley lines that I found interesting!
「私の全力を知りたい?随分と怖いもの知らずですねえ……学園長として心配になってしまいます」
"You want to know my full power? You are quite audacious…as headmage, it is worrying."
Crowley is not the first character to comment on the audaciousness/fearlessness of the prefect: Malleus has a very similar line but their phrasing is different, with Crowley saying 怖いもの知らず, while Malleus says 恐れを知らない. Malleus repeats this same phrasing at least twice in the original game, though it it written in two different ways on EN.
Both Crowley and Malleus' phrasings are two ways of saying something that could be localized as the same thing in English, but subtle turns of phrase are proving to be very important in the original game.
For example, when you set Crowley to the homescreen he will say, "私をお呼びですか?"
And this is an interesting parallel to Malleus', "僕を呼んだ?"
Malleus’ phrase tends to be rewritten as various different expressions on EN such as “You called?,” “Was it you who called me?” and “Did you need something?”
But in the original game he always uses the exact same phrase, which is different from Crowley’s “私をお呼びですか?” while meaning the same thing.
While it would normally not be an issue for a localizer to take something that seems repetitive in one language and give it more flair in the other, it seems that this repetition was intentional and maybe should have been kept consistent to the original game?
Especially because English does not have things like different words for "I" like Japanese does (Crowley uses "watashi" while Malleus uses "boku") to help tell one person's phrasing apart from another's.
EN experienced a similarly unfortunate problem with Idia’s, “Leave it to your big bro,” with the phrase getting rewritten into "I'll get you trilling like a canary" and "I got this!" on EN, presumably before Aniplex USA realized that it was being repeated word-for-word for a reason.
Is it possible that the information that Aniplex USA receives in advance is limited, so they just do not know which of these phrases are safe to change and which need to be kept accurate to the original game?
With all the variations to Malleus' "You called for me?" on EN, Crowley has the potential to be localized with a phrase that is identical to at least one of Malleus' multiple English-language interpretations. In the original game, however, Malleus' phrasing is consistent, and completely different from the phrasing used by Crowley, while meaning the same thing! (and the "same but different" pattern has the potential to be very significant 👀)
NISA has made plenty of mistakes while translating the Danganronpa series (and I've complained about them before), and so they have a reputation of being untrustworthy. But because of this reputation, I feel like fans are too quick to trust whatever anyone that isn't NISA states as absolute fact. So, I want to examine some instances of fan translators claiming NISA has mistranslated something, when, no, actually, they didn't.
Kokichi's last words
人にやらされるゲームなんて…楽しい訳あるかよ… A game you're forced to play... how could that be fun...
This is probably the most widespread myth in terms of "mistranslations that aren't", with the original post that makes this claim having over 2k notes: that Kokichi in the original Japanese actually says, "How could a game where you're forced to kill people be fun...?" Unfortunately, it's just not true. Fortunately for me, there's a reddit post here that breaks the line down in detail, so I don't have to do any work.
Anyway, I really wanted to make this post because of this thread, which makes several false claims.
Kokichi says he's afraid of friends in general
オレは、そういう『仲間』が他人よりも怖いけどねー。I'm more afraid of those kinds of [friends] than strangers.
So... souiu, meaning that type of/that kind of is right there, directly before nakama (which can mean friend, especially if it's in a shounen anime, but can also just mean companion/member of a group). I don't understand how you can miss this. Not only is it right there, this claim on its face doesn't make sense. Why, in this context, would Kokichi suddenly blurt out that he's afraid of having friends? It has nothing to do with the conversation they're having.
Shuichi's words to Kokichi after the 4th trial
王馬くん、もういいだろ ? Ouma-kun, isn't this enough?
その話を聞かせてくれよ。Tell us about that.
Okay, you've probably heard the phrase mou ii a lot if you watch anime, and it's almost always accompanied by a frustrated huff. Because it is, in fact, something you say when impatient, fed up, what have you. It literally means "good already", carrying pretty much the identical meaning of the English phrase, "that's enough" or "I've had enough". Shuichi does not say it's okay as in it's daijoubu, which is the word you use when trying to comfort someone. He is very much frustrated here and telling Kokichi to fess up.
Citation needed
I couldn't find a line like this in Kokichi's FTEs, but maaaaaaaybe I missed it? Shuichi's narration comments quite a few times on Kokichi acting childishly throughout the game, but I couldn't find anything like this in specific.
EDIT: Correction, I did find it, and it's covered in part two. Suffice to say, the OP got this line completely wrong.
That Kaito thing
Yeah this is patently false. It's also already been touched on in this thread with comments backing it up, so there’s another thing I don't have to get into. I'll put the text here though.
オレはテメーみて一に胸クソ悪い真似までして、If I have to mimic your sickening behavior,
生き残りて一とは思わねーんだよ。I don't think I want to survive.
Shuichi's words to Kokichi after the 4th trial part deaux
I've seen varying claims on how these lines were translated, from them being slightly tweaked, to the claim they were completely butchered to make Saihara too aggressive. I'm just going to leave it here and let you come to your own conclusions.
ダサいのはキミの方だよ…王馬くん。The lame one is you... Ouma-kun.
百田くんの周りにはいつも人が集まってくる… Momota-kun always has people around him...
でも、キミの周りには誰もいないじゃないか。But, there's no one around you.
キミは…その程度のヤツって事だよ。That's... what kind of person you are.
This is snappy in its own way, though, if you consider that 程度 is closer to meaning grade/level/degree rather than simply "type of". "That's the level of person you are," basically.
And if you doubt me on any of this, I encourage you to do your own research, get second opinions if you can. I know not everyone knows Japanese, in which case you can't really help but rely on someone else and hope their translation is accurate. That said, at the bare minimum, I think people should provide screenshots and the original Japanese text if they're going to claim something is a mistranslation. Like, I don't think you should be able to say "actually in Japanese Kokichi says he volunteers at animal shelters in his free time but NISA cut it!" and have half the fandom believe you with no proof.