Apparently it's Pride Month in the wider world (not in Taiwan because it's too HOT and rainy we gotta wait til October), here are two articles about 酸六, a Taiwanese trans model/activist/artist. The first is an easier read with a positive slant, the second is much more poetically written with a darker tone (trigger warning?), so I picked out some interesting unfamiliar words.
蠻牛 mán niú / an energy drink brand
工裝褲 gōngzhuāng kù / overalls
鏤空小可愛 lòukōng xiǎo kě'ài / cut-out camisole
渾圓 húnyuán / perfectly round
二次元 èr cìyuán / 2D, the fictional world of anime, comics and games
任憑 rènpíng / even though, despite
龍蛇雜處 lóng shé zá chǔ / different kinds of people mixed up together, often referring to gangsters
苟且偷生 gǒuqiě tōushēng / drag out an ignoble existence, drift and live without purpose
獵巫 liè wū / conduct a witch hunt
侃侃而談 kǎnkǎn ér tán / speak with fervour and assurance
接踵而來 jiēzhǒng ér lái / come one after another
碰壁 pèngbì / to hit a wall, have the door slammed in one's face
嘖嘖 zézé / to click one's tongue
負心漢 fùxīn hàn / unfaithful lover (or husband)
賽博龐克 sài bó páng kè / cyberpunk
有別 yǒu bié / different, distinct
燈紅酒綠 dēnghóngjiǔlǜ / feasting and revelry, "red lanterns and green wine"
釋懷 shìhuái / get over something, dismiss from one's mind
自艾自憐 zì ài zì lián / to feel sorry for oneself
輕生 qīngshēng / commit suicide, "make light of one's life"
搖旗吶喊 yáoqínàhǎn / give support to, "wave flags and shout battle cries"
花言巧語 huāyánqiǎoyǔ / elegant but insincere words
遍體鱗傷 biàntǐlínshāng / covered with cuts and bruises
篤定 dǔdìng / certain, confident
辜負 gūfù / to let down, fail to live up to expectations
空喙哺舌 khang-tshuì-pōo-tsi̍h (Taiwanese) / to talk irresponsibly, make statements without evidence
主軸 zhǔzhóu / axis
渾渾噩噩 hún hún è è / muddleheaded
17 notes
·
View notes
chapter 12: Hospital conversation
あっ、いらっしゃい!
あ、ミカ、良かった元気そうで。
Welcome!
You look good, Mika.
[MIKA:] Oh, hi, guys!
[YAYOI:] I'm glad to see you looking well, Mika.
----
はい、これ。
わっ! ゼリーだ!
Here you are.
Yay! Jelly!
[YAYOI:] Here you are.
[MIKA:] Wow! Jelly!
[NOTE: This is more jelly/gummy candy than jar jelly.]
----
ありがと~、すごく嬉しいよ~。
元気そうじゃん。
Thank you! I’m so happy.
Looking healthy.
[MIKA:] Thanks! I'm so happy.
[RUI:] You look healthy.
----
あたりまえでしょ~?
なにせ不死身のミカ様よ?
暴漢ごときに、そう簡単に
やられるわけないでしょう!
Of course!
I’m the invulnerable Mika!
You can’t stop a tough
girl like me that easily!
[MIKA:] Of course! Don't you know I'm the invulnerable Mika-sama?
Some hoodlum isn't gonna take me down that easy.
----
うん、安心した。
でさでさ ルイのお土産は?
That makes me feel better.
So, what’d you bring me?
[RUI:] I can see that.
[MIKA:] So? What'd you bring me?
[NOTE: "That makes me feel better" is more literally correct in this case, but I didn't find it completely natural in the English conversation flow.]
-----
シュークリームそれとも和菓子?
それともそれとも、クッキーなんか
だったりする?
Cream puffs and sweets?
Well then, shall we have
some cookies and milk?
[MIKA:] Creampuffs? Ooh, or traditional sweets, maybe?
Ooh, ooh, or maybe cookies or something?
----
ミカ、あんた…入院しているの?
それとも食べに来ているの?
まあ、ミカらしいというか
何というか……。
Mika, are you hospitalized,
or just here for the food?
That’s just like you,
how should I say...
[RUI:] Mika... are you hospitalized, or did you come here to eat?
Although I guess this is a classic Mika moment...
[NOTE: The second line does not play in my version of the game.]
----
で? なによお土産は?
もったいぶらないで、さっさと
出しなさいよ。
Yes? So where’s your gift?
Quit wasting time and let
me have it.
[MIKA:] So? What did you bring?
Quit beating around the bush and hand it over.
----
……ない。
はあ? ……ない?
...I didn’t bring one.
What? ...nothing?
[RUI:] ...I don't have one.
[MIKA:] Huh? ...Don't have one?
----
ちょっとバタバタしてて、
忘れちゃったんだよね。
ええ~~~!!!
I was really busy and just
plain forgot it.
No way!
[RUI:] I was in kind of a rush, and I forgot.
[MIKA:] No waaaaaayyy!!!
----
ちょ、ちょっとミカ。
ここ病院よ、静かに。
うっ……。
Mika, calm down.
This is a hospital.
Hmph.........
[YAYOI:] M-Mika, please calm down. This is a hospital.
[MIKA:] Ugh....
----
ふふっ、それじゃゼリー
開けるから、2人とも食べる?
もちろん!
I’m opening the jelly.
Do you two want some?
Most definitely!
[YAYOI:] Heh heh... I'm about to open the jellies. Do you two want some?
[MIKA:] Of course!
----
ありがとう、ヤヨイ。
ミカごめんね?
今度埋め合わせするからさ。
Thanks, Yayoi.
I’m sorry, Mika. I’ll make
up for it next time, ok?
[RUI:] Thanks, Yayoi.
Sorry, Mika. I'll make it up to you next time.
----
美味しいものよ、わかった?
はいはい、もうこの
ワガママっ子め!
It better be delicious!
Ok! OK! You’re such a
spoiled little brat.
[MIKA:] It better be something delicious, got it?
[RUI:] Okay, okay! You're such a spoiled little brat.
-----
はい、2人とも。
ありがと。
Here you are, you two.
Thanks.
[YAYOI:] Here you are, you two.
[MIKA:] Thanks.
----
それと西条さんゼリー
お嫌いじゃないですよね?
よければ食べて見て下さい、
どうぞ。
Saijo, you don’t like jelly
that much, right?
Try some if you like.
Here you go.
[YAYOI:] Saijou-san, you don't mind jelly, do you?
Try some if you'd like. Here you go.
====
よう、みんな来てくれたのか。
やあ、元気そうだね。
Hey guys.
Looking good, man!
[AKIRA:] Hey, you all showed up, huh?
[RYOU:] Hey. You look well.
----
はい、これ。果物の盛り合わせ。
後で野崎さんと一緒に食べてくれ。
サンキュ。
I got you a fruit platter.
Eat it with Mika later.
Thanks.
[RYOU:] Here you go. It's a fruit platter. Eat it with Nozaki-san later.
[AKIRA:] Thanks.
[NOTE: Technically he didn't "get" the fruit platter, but that got lost because this scene was translated completely separately from the earlier scene where Iida makes him take it. Except for that it's a reasonable way to rephrase it in English.]
----
んで? 何でシンジはそんなに
暗い顔しているんだ?
ちょっとね……。
What’s wrong with Shinji?
Why the long face?
Well, you see...
[AKIRA:] So, what's up with Shinji? Why the long face?
[Shinji:] Well, see...
----
さっきモラルの無い発言をして、
山瀬さんに殴られたんだ。
ちょっと、何勝手にバラして
るんだよ!
He said something rude to
Yamase and she hit’im.
Why’d you just go and
tell him like that?
[RYOU:] Just now he said something morally reprehensible and Yamase-san clobbered him.
[SHINJI:] Hey! Why'd you just go and tell him?!
----
ぶっ……あはははっ!
そうか、朝から最高な眠気
覚ましだな。
Hahahaha!
This is the best way
to wake up.
[AKIRA:] Pfft... Ahahaha!
I see. That's a great way to wake him up.
----
ぼくは失礼なことは言ってない
つもりなんだけどね……
朝からというものルイの奴に、
どつかれたり、蹴られたりさ……
It’s not like I was rude
to her on purpose...
I’ve been being bullied by
Rui since this morning...
[SHINJI:] I wasn't even trying to be rude.
She's been hitting and kicking me all morning...
----
あいつ乱暴すぎるよマジで。
ルイって子供の頃からそうだったの?
She’s way too violent.
Was she always like that?
[SHINJI:] Seriously, she's way too violent.
Was she always like that?
----
まだマシなほうだ……。
そうだな昔のこと思えば、
ずいぶんとおとなしくなったよな。
She was worse as a kid...
Compared to back then,
she’s calmed down a lot.
[RYOU:] She was even worse.
[AKIRA:] Yeah, she's really calmed down compared to back then.
----
げっ…うそっ…あれで……。
そうだぜ、なんて言ったって
子供の頃いちばん強かったんだからな。
俺なんかいつも泣かされていた。
You can’t be serious...
It’s true. She was stronger
than everyone back then.
Always making me cry...
[SHINJI:] Gah... You can't be serious...
[AKIRA:] Yep. She was definitely the strongest one when we were kids.
She made me cry all the time...
----
うんそうだ、女王様だったな……
ぼくがダメだダメだって言うのに、
店の中で花火されたこともある……。
Yep, ”Queen Rui”...
One time she shot off
fireworks inside a shop...
[RYOU:] Yep, "Queen Rui"...
There was one time when she set off fireworks inside the store even though I told her not to...
-----
火事になりかけたんだろ?
ああ、それで後でおじいちゃんに
どれだけ怒られたことか……。
Didn’t it start a fire?
Yeah, the old man was
so pissed off at us...
[AKIRA:] Didn't it start a fire?
[RYOU:] Yeah, and my grandfather was absolutely furious later...
----
あれもあったよな、花びら事件。
あいつ映画で見たんだったっけ?
花びらを敷き詰めたベッドを作れって、
電波塔の花を全部取りに行かされたな。
And the flower petal thing.
She got that from a movie?
She made me scour the park
for flowers to make a bed.
[AKIRA:] And then there was the flower petal thing too. I think she saw it in a movie or something?
She sent us off to pick all the flowers around the radio tower so she could scatter the petals all over her bed.
[NOTE: In Japanese, the words for "fireworks" and "flower petal" are hanabi and hanabira, so these two incidents also sound similar.]
----
ああ、そうだった……
その後、ぼくたち二人は警察と親から
こっぴどく叱られたね。
それにあいつの前では、
眼鏡はかけられなかったんだよ。
Oh yeah...
We got scolded so bad by
the police and our parents.
And I could never wear
glasses around her.
[RYOU:] That's right...
And it was the two of us who got scolded horribly by the police and our parents.
And I could never wear my glasses around her.
----
似合わないんだから、って何度も
眼鏡にラクガキされたんだ……。
コンサートの準備させられたことも
あったよな?
She said they were ugly and
wrote all over them...
Didn’t she make you do all
the prep for the concert?
[RYOU:] She would call them ugly and scribble all over them...
[AKIRA:] And then that time she made us do all the prep work for a concert.
----
あ、あはは、あれね。夕陽丘の住宅
公園でだろ?
ビールのケースを山ほど集めさせられ
たよな。垂れ幕も作らされたし……。
Oh yeah, that.
At Yushigaoka Park, right?
She made me climb up a
mountain of beer cases...
[RYOU:] Oh, that, ha ha. You mean the one at Yuuhigaoka Park?
[AKIRA:] I had to collect a whole huge load of beer crates. And make a banner too...
[NOTE: "Yushigaoka" is an actual typo within the game, not Tumblr messing up.]
----
ぼくは、嫌がる同級生たちを、誘いに
行かされたのが辛かったよ。
す、すげ~、超級のガキ大将じゃん。
And she made me invite
all the kids who hated me.
Whoa! the brat general!
[RYOU:] And she sent me around with invitations for all our classmates who didn't want to go. That was tough.
[SHINJI:] Wow! She was bullying way above her grade level.
-----
う~ん、どうだろ。ガキ大将っていう
よりも暴君だね。
うん、暴君だな。
No. I’d say she was more
like the brat terror.
Yeah, a terror indeed.
[RYOU:] Hm... no, I wouldn't say bully. More like tyrant.
[AKIRA:] Exactly. A tyrant.
=====
となりの部屋、
なんか盛り上がってるじゃん。
美味しいものでも食べているん
じゃないの?
They’re pretty loud in the
next room, huh.
They’re probably just
eating something delicious.
[MIKA:] They're sure getting loud in the next room.
[RUI:] They're probably just eating something delicious.
----
確かリョウが果物持ってきていた
みたいだけどね。
果物はパス!
I think Ryo brought a fruit
plate or something.
Fruit? I’ll pass!
[RUI:] I think Ryou brought a fruit plate or something.
[MIKA:] Fruit? I'll pass!
----
私も好きじゃないし、確かアキラも
好きじゃなかったはず。
ほんとリョウは昔からそうよね。
If I don’t like it, Akira
probably doesn’t either.
Ryo’s always been dhat way.
[MIKA:] I don't like fruit, and I'm pretty sure Akira doesn't either.
[RUI:] Yeah, Ryou's always been like that.
----
古い付き合いなのに、私たちの
好きなもの覚えてないんだもんね。
というか覚える気無し……。
He’s known us forever, but
can’t remember our tastes.
Or he doesn’t want to...
[RUI:] He's known us forever, but he can't remember what we like.
Or rather, he doesn't even try...
----
そうなの、すごく繊細な人に
私は思っていたんだけど……。
あはは、どうかな……。
Really? I always thought
he was very sensitive...
Haha, yeah right...
[YAYOI:] Really? He always seemed very sensitive to me.
[MIKA:] Ahaha, I don't know about that...
----
だけど小学生の私の誕生日に、
英語のウサギの絵本を贈る奴だからね。
マザー・グースでしょ?
He did send me a cute
book on my 10th b-day.
Mother Goose, right?
[MIKA:] When we were in grade school, he's the one who gave me that English picture book with the rabbits in it.
[RUI:] Mother Goose, right?
-----
ああ、そうそう、そのグースって本。
小学生なんだから、英語なんて
読めないっていうの。
Yeah, yeah.
That goose book.
But it was in French,
so I couldn’t read it.
[MIKA:] Yeah, yeah, that goose book.
Except I was in grade school, so I couldn't read English.
----
アキラはアキラで
誕生日におにぎり贈るバカだし。
そう、なんでも御父さんの真似して
ケーキ作ろうとしたけど失敗……。
And Akira, the fool,
giving people rice balls.
Oh yeah, he tried to make
a cake, but failed...
[MIKA:] And then Akira is the idiot who gives you rice balls for your birthday.
[RUI:] Oh, yeah, he tried to make a cake like his dad and failed...
----
こっぴどく叱られたから、仕方なしに
おにぎりを作ったって話だけど、
そんなの聞いたことある?
誕生日におにぎり持ってくる奴。
He got scolded real bad,
so he made a rice ball,
Have you heard of giving a
rice ball on birthdays?
[RUI:] Apparently he got scolded so bad he had no choice but to make rice balls instead...
...but have you ever heard of that? Someone bringing you rice balls on your birthday?
----
江戸時代か、って言うの、ほんと。
仕方ないからケーキ食べながら、
おにぎり食べたけど。
It’s from the Edo period.
It can’t be helped. I ate
the rice ball with cake.
[RUI:] Like, seriously, is this the Edo period?
So what could I do? I ate the rice balls with my cake.
----
だけどうらやましいな~
いまも仲の良い幼なじみって。
私も居ないことはないんだけど、
こんなに仲良くないもの。
I’m actually envious. You
have been friends so long.
It’s not like I’m not here,
but I don’t feel as close.
[YAYOI:] I'm actually envious. You're all longtime friends who still get along today.
I'm right here too, but I'm nowhere near as close.
----
だからミカが危なくなった時に、
飛び出していけるんだね。
命の危険をかえりみずに助ける
なんて、いまの時代じゃ��しいよ。
That’s why when Mika was
in danger, he ran to help.
Ignoring danger to save a
life is rare these days.
[YAYOI:] That's why he ran to save Mika when she was in danger.
It's rare these days for a person to risk their own life to save someone else.
----
そうね~、良い奴だし、
いちばん信用できるのもそう。
もし逆の立場だったら私も
アキラと同じことをする。
Yeah, he is a good guy, and
I know I can trust him.
If it were me, I would have
done the complete opposite.
[MIKA:] Yeah, he's a great guy and he's completely trustworthy.
And I'd do the same thing if he was in trouble.
----
だけどいまじゃ、ヤヨイ。
あんたも私たちの仲間なんだからね。
そうそう、もう幼くはないけど、
高校から始まった幼なじみ。
But, Yayoi.
You’re our friend now.
We aren’t childhood buds,
but since freshman year.
[MIKA:] But you're one of our friends now too, Yayoi.
[RUI:] That's right. It hasn't been a long long time, but you've been our longtime friend since freshman year.
----
だから何か心配事や悩みなんかあれば、
どんどん、言わなきゃダメよ。
それに西条君もそうだよ。
無口でクールなのはわかるけど、
もうみんな友達なんだからね。
If you have any worries or
problems, you can tell us.
And Saijo, also. I know
he’s real calm and quiet,
but we’re all friends.
[RUI:] So come right to us if you ever have any worries or problems.
And you too, Saijou-kun. I know you're the strong, silent type...
...but we're all friends now.
----
うん、ありがとう!
Thanks so much!
[YAYOI:] Thank you so much!
5 notes
·
View notes