Tumgik
#else lasker-schüler
feral-ballad · 1 year
Text
Tumblr media
Else Lasker-Schüler, tr. Eavan Boland, from After Every War: Twentieth-Century Women Poets; "In the Evening"
[Text ID: “I had to do it— suddenly, I had to sing. / I had no idea why— / But when the evening came I wept. I wept bitterly. / Pain was everywhere. Sprang out of everything— / Spread everywhere. Into everything— / And then lay on top of me.”]
309 notes · View notes
majestativa · 7 months
Text
You are the wonder of this earth Rose oil flows under your skin.
Dreams quench their thirst From the gold of your hair Revealing the sense of the poets.
— Else Lasker-Schüler, Selected Poems, (2002), on Kete Parsenow
55 notes · View notes
theoptia · 2 years
Text
Tumblr media
Else Lasker-Schüler, from After Every War; “I Know”
Text ID: Soon, I know, I must die / Since all the trees are shining / After the longed-for kiss of this July.
516 notes · View notes
Text
Weltende
Es ist ein Weinen in der Welt, Als ob der liebe Gott gestorben wär, Und der bleierne Schatten der niederfällt lastet grabesschwer.
Komm, wir wollen uns näher verbergen ... Das Leben liegt in aller Herzen Wie in Särgen.
Du! wir wollen uns tief küssen - Es pocht eine Sehnsucht in der Welt An der wir sterben müssen.
--Else Lasker-Schüler
26 notes · View notes
la-scigghiu · 7 months
Text
Tumblr media
Io mi prendo nelle notti Le rose della tua bocca Che nessun’altra ci beva. Quella che ti abbraccia Mi deruba dei miei brividi Che intorno al tuo corpo io dipinsi. Io sono il tuo ciglio di strada. Quella che ti sfiora Precipita. Senti il mio vivere Dovunque Come orlo lontano?
.🦋.
🔸 Else Lasker-Schüler
10 notes · View notes
swingtoscano · 11 months
Text
Io mi prendo nelle notti
le rose della tua bocca
che nessun’altra ci beva.
Else Lasker-Schüler
18 notes · View notes
aschenblumen · 1 year
Quote
No conozco la lengua de este hermoso país, ni sé andar a su paso. No sé qué significan esas nubes que pasan. La noche es una reina madrastra. Tengo que pensar siempre en bosques faraónicos y beso las imágenes de mis estrellas. Mis labios resplandecen y hablo de lo lejano, y sobre tu regazo soy un libro con imágenes. Pero tu rostro teje un velo de sollozos.
Else Lasker-Schüler, fragmento de «Añoranza», poema antologado en Un viejo tapiz tibetano. Traducción de Jenaro Talens.
19 notes · View notes
manuelamordhorst · 2 months
Text
Montagsgedicht: Else Lasker-Schüler
Blauer Planet | Manuela Mordhorst | 60x60cm | 2022 | Marmormehl, Pigmente, Oxidationsmittel, Schellack auf Holz und Leinwand Weltflucht Ich will in das Grenzenlose Zu mir zurück, Schon blüht die Herbstzeitlose Meiner Seele, Vielleicht ists schon zu spät zurück. O, ich sterbe unter euch! Da ihr mich erstickt mit euch. Fäden möchte ich um mich ziehen Wirrwarr endend! Beirrend, Euch verwirrend, Zu…
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
theshatterednotes · 1 year
Photo
Tumblr media
Else Lasker-Schüler, German-Jewish poet
15 notes · View notes
kitchen-light · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media
Reconciliation
Else Lasker-Schüler
translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(To My Mother)
A great star will fall into my lap … We would hold vigil tonight,
Praying in languages That are carven like harps.
We would be reconciled tonight― So fully God overwhelms us.
Our hearts are only children, Eager for weary-sweet slumber.
And our lips would kiss each other, Why are you fearful?
Does not your heart border upon mine― Your blood always dyes my cheek red.
We would be reconciled tonight, If we clasp each other, we shall not perish.
A great star will fall into my lap.
----------
Versöhnung
Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen … Wir wollen wachen die Nacht,
In den Sprachen beten, Die wie Harfen eingeschnitten sind.
Wir wollen uns versöhnen die Nacht― So viel Gott strömt über.
Kinder sind unsere Herzen, Die möchten ruhen müdesüß.
Und unsere Lippen wollen sich küssen, Was zagst du?
Grenzt nicht mein Herz an deins― Immer färbt dein Blut mein Wangen rot.
Wir wollen uns versöhnen die Nacht Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.
Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen.
11 notes · View notes
lunamarish · 1 year
Text
Solo te
Il cielo si porta nel cinto di nuvole La luna ricurva.
Sotto la forma di falce Io voglio riposarti in mano.
Sempre devo fare come vuole la tempesta, Sono un mare senza riva.
Ma poiché tu cerchi le mie conchiglie, Mi si illumina il cuore.
Stregato Giace sul mio fondo.
Forse il mio cuore è il mondo, Batte –
E cerca ancora te – Come ti devo invocare
Else Lasker-Schüler
5 notes · View notes
violettesiren · 2 years
Text
Look, it is night— Let us share our longing And gaze into the shapes of gold.
A dead woman's always sitting by my heart Begging for alms.
And hums my songs The whole white summer long.
Let us love one another Across the grave path and beyond,
Bold, brash boys, Kings, who touch one another with scepters only.
Don't ask-I'm listening To the drunken honey of your eyes.
The night is a soft rose; Let us lie down in its cup, Sink further and further; I am tired of death!
To Daniel Jesus Paul by Else Lasker-Schüler
6 notes · View notes
majestativa · 7 months
Text
I dyed the heaven blackberry With my heartblood.
— Else Lasker-Schüler, Selected Poems, (2002)
23 notes · View notes
intellectures · 3 months
Text
»Jeder hat sofort ein Bild von Kafka«
Seit Jahren nimmt der Wiener Comiczeichner Nicolas Mahler die Hochkultur auseinander. Als Freibeuter im Meer der Weltliteratur macht er sich ein Werk nach dem anderen zu eigen. Zum 100. Todestag von Franz Kafka sind gleich zwei Arbeiten von ihm erschienen. Ich konnte mich mit ihm bereits im Herbst letzten Jahres, bevor er zum Leiter der Wiener Schule für Dichtkunst berufen wurde, mit Mahler über…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
aschenblumen · 1 year
Quote
Creo que nunca más volveremos a vernos –  La mañana esconde su ojo ante mí. He estado demasiado tiempo arrodillada Ante tu silencio crepuscular. Oh, nuestros labios ansían juegos – Florecientes nos hubiéramos besado bajo las grandes estrellas. Velos fúnebres envuelven Los elementos resplandecientes de oro. Creo que nunca más volveremos a vernos.
Else Lasker-Schüler, «Creo que nunca más», poema antologado en Mi piano azul y otros poemas. Traducción de Sonia Almau.
9 notes · View notes
villings · 2 years
Text
Me traen lejanas manos a casa Un piadoso ramo de hoces amarillas. La manecilla anda silenciosa por la esfera Del reloj de sol, que oro de mi vida tiene.
"Tarde" / Else Lasker-Schüler
0 notes