Tumgik
#fíor
athnuachan · 4 months
Text
mise ag caint faoin mheánaicme théis an galtoitín hhc
Tumblr media
9 notes · View notes
tootiredforaname · 1 year
Text
Charlie isn't dyslexic or anything he just can't read English bc the Irish genes won't let him speak the devil's béarla
32 notes · View notes
germsiren · 8 months
Text
translated reigen telling the truth into irish. <- does not speak irish
0 notes
dan-the-adiposer · 5 months
Text
I just saw someone use 'frfr' at the end of a tag that was in Irish but I propose that it really should be 'go fíor' and thusly shortened to 'gf'. Double meaning: 'gf' = girlfriend, a person's love which they supply with honesty and trust and also 'go fíor' = truly, honestly. It's fucking perfect I will not take criticism gfgf
29 notes · View notes
duine-aiteach · 8 months
Text
D’fhéach mé ar clár télifís go hálainn anocht! Tá sé documentary ar an amhrán N17 le The Saw Doctors. Aistear An Amhráin is ainm do agus bhí sé ar an RTÉ 1. Is é an clár seo as Gaeilge ach tá subtitles as Béarla freisin.
Is é The Saw Doctors an banna ceol is fearr liom agus is maith liom an amhráin seo! Tá mé i mo chónaí i Londain anois agus, cheap mé ar an líne ‘when the auld fella left me to Shannon, was the last time I travelled that road” ó am go t-am mar, tá sé fíor! Chuaigh mé ar an bóthar sin 33 bliain ina dhiaidh sin nuair a d’fhág mé Éireann. (Agus chuaigh mé suas agus síos an bóthar seo nuair a chuaigh mé go dtí ar ais ar ollscoil gach mí.) Is é an N17 bóthar ó slán agus beannacht.
47 notes · View notes
banrionandomhain · 8 months
Text
chuala mé go bhfuil hozier ag canadh as Gaeilge?? An é seo fíor??
Omd gach dúinne má tá sé ag canadh as Gaeilge - na rudaí a déanfaidh mé
31 notes · View notes
eirgachuair · 4 months
Text
An Chill Na Bás
An Chill na Bás, le bláthanna ag fás.
Timpeall an tír, feicim an fíor.
Uaigh, bláthanna, Ansin uaigh arís. Tá orm suigh síos.
Naofa ach fuair, dona ach te, Bhí siad daoine, roimh ré.
Anois sa Chill, sa Chill na Bás Is bláthanna iad, ag fás i fhéar glas.
11 notes · View notes
misneachsblr · 1 year
Text
Leagan Béarla thíos/ English version below
"Is maol gualainn gan bhráthair" - ceann de na seanfhocail Gaelacha is fearr liom. Is dócha gur dheineann sé tagairt do "mhúrtha sciatha", eagar catha ina throid gaiscígh taobh le taobh. Throid gach fear le ga ina lámh dheis. Chosain gach éinne taobh deis a chomharsan leis an sciath a bhí ina lámh chlé. Mar sin, eagar fíor-dhaingean a bhí ann. Dá mbriseadh an "múr" seo, áfach, bheadh easpa cosanta dóibh siúd a bhí in aice leis an mbearna! Tá an tagairt is sine do fhoirm den seanfhocal seo le feiceáil i "mBuile Shuibhne", téacs ó ré na Meán-Gaelainne. Sa téacs seo, deirtear gur "toll taobh ó bheith gan bhráthair!"
Tá nasc de saghas éigean idir an seanfhocal seo agus an ainmfhocal "comhghuaillí"! Tá tagann an focal seo ó "comh" + "gualainn" + an iarmhír "-aí/-í" (nó an uimhir iolra de). Ciallaíonn sé gurb é "comhghuaillí" an gaiscíoch a sheas le taobh dhuine i gcath!
"Is maol gualainn gan bhráthair" ("bare is the shoulder without a brother) is one of my favourite Irish language proverbs. It seems to make reference to "shield walls", a battle formation in which warriors fought side by side. Every man fought with a spear in his right hand. Everyone protected their neighbour's right side with a shield in their left hand. As such, it was a very solid formation. If this wall were broken, however, there would be a lack of protection for those who were next to the gap. The oldest reference to a form of this saying is found in "Buile Shuibhne", a Middle Irish text. In this text, the form given is "toll taobh gan bhráthair" - "a pierced side from being without a brother".
There is a sort of connection between this saying and the noun "comhghuaillí" ("ally" or "comrade"). Comhghuaillí is made up of "comh" ("co-", "with", "as" or "like" depending on context), here acting as a prefix. "-Guaillí" could the plural of "gualainn" (shoulder) with the suffix "-aí/í" (one who, a doer of something); this is the interpretation I prefer! Or it could simply be gualainn's plural. Put together, the term for "comrade" thus means someone who stands by one's shoulder in battle!
37 notes · View notes
athnuachan · 4 months
Text
Tumblr media
- 'an galar dubhach', séamus barra ó súilleabháin
2 notes · View notes
Text
Art summary?....
Tumblr media
Jan
Tumblr media
Feb
Tumblr media
Mar
Tumblr media
Apr
Tumblr media
May
Tumblr media
Jun
Tumblr media
Jul
Tumblr media
Aug
Tumblr media
Sep
Tumblr media
Oct
Tumblr media
Nov
Tumblr media
this year has been the most stressful fucking year of my life....after everything that happens.....look i am doing new year new me thing were you change your ways so for now on i'll maybe or maybe not be strong and i will stop having arguments with everyone.....and....yeah...i know my life sucks at least i had good time with you lot...i really did but i would want to thank everyone on my way through.....so....for my wish....i wish if everyone has a good new year for 2024.....میں ایک خاندان کی حیثیت سے آپ سب سے پیار کرتا ہوں یہاں تک کہ جانتا ہوں کہ ہماری زندگی گزارنے کے لئے مختلف ہیں لیکن سب یہاں ایک دوسرے کے لئے تھے ...چاہے آپ مجھ پر یقین نہیں کرتے تو آپ سب یکساں طور پر خاص ہیں好吧,我希望我們在浪費時間之前能夠過去這一年en un montón de cosas como cosas nuevas, documentos, juegos, películas y todo eso.mais je comprends que tu me détestes parce que je suis en colère mais ça s'est arrêté maintenant grâce à beaucoup de monde... maintenant j'ai une vie devant moi... aber es tut mir leid für all die Probleme und Probleme, die ich verursacht habe. Ich war zu wütend auf die Welt des Internets... aber jetzt merke ich, dass ich nicht allein bin...Я стараюсь делать людей счастливыми, но к новому году мне обещаю, что я изменюсь...oibreoidh muid ar an taobh céanna ach tá a fhios agam go bhfuil daoine tuirseach agus béim orthu fiú deir daoine eile freisin gur fíor-réaltacht é mar sin déanaimis é seo...let's make this the best time of the year of 2024....
ich 盧生きる pistolaда مع 모든mon ہیاealaíona
♡︎༺☆༻♡︎♡︎༺☆༻♡︎♡︎༺☆༻♡︎♡︎༺☆༻♡︎HAPPY NEW YEAR^^♡︎༺☆༻♡︎♡︎༺☆༻♡︎♡︎༺☆༻♡︎♡︎༺☆༻♡︎
7 notes · View notes
Note
sean is irish and can speak the language almost fluently, he uses this exclusively to insult people to their faces without them knowing
did I hear “English is Sean’s second language” or it was just my soulmate speaking?Either way tá sé fíor a dúirt sé liom
16 notes · View notes
vocaloid-as-gaeilge · 27 days
Text
I bhFad i gCéin (Far Away)
Ceol & Liricí: kz
Amhránaí: Hatsune Miku
Fiú an t-amárach nach féidir liom feiceáil go fóill
Ní fheadar an mbeidh mé in ann é grá, agus lá éigin,
Ní fheadar an athróidh sé go cuimhní?
Go dtí inné, a raibh an-suaimhneach,
Bhí mé ag sacadh na laethanta i mo phócaí i gcónaí
Bhí an spéir oráiste an-álainn
Athraíonn sé go ghorm, is comartha é sin ár n-imeacht
Fág aon bagáiste neamhriachtanach i do dhiaidh
Ní theastaíonn aon rud uainn ach do mheangadh bog
Níl an freagra fíor anseo
Tuigim é sin agus chonaic mé é beagáinín - 
Tú ag déanamh meangadh gan aon chúis
Fad is go bhfuil tú anseo, ní bheidh eagla orm
Cé go bhfuil amárach i bhfad i gcéin
Gan aon ceann scríbe, lean mé ag casadh timpeall
Sa treo mo líne amhairc táim socair anois
Meirgíonn ár mothúcháin le chéile ón bhearna sa scamaill
Agus éiríonn an solas a shoilsigh go léarscáil
Is cuma cé cor bealaigh atá ann,
Glacfaidh mé leo, mar thug mé faoi deara go bhfuil tú tábhachtach dom
Ba cheart go mbeidh an freagra fíor ann
Chonaic mé an bóthar romhainn, a bhfuil dorcha, ach beagáinín
Ní féidir liom é a breith i m’aonar
Ach fad is go bhfuil tú anseo, tiocfaidh mé níos gaire dó
Cé go bhfuil an áit sin i bhfad i gcéin
An guth ag casadh thart sin gur bhféidir liom cloisteáil,
Macallóidh sé go cumhach agus soilseoidh t-oíche arís
Fágfaidh mé mo ghuíonna faoi chúram ár dtodhchaí ghléigeal
Tá ár ndeora bagáiste agus airíoch
Tá grá agam fiú don amárach nach bhfuil mé
In ann a fheiceáil
Agus lá éigin, athróidh sé sin go cuimhní
4 notes · View notes
joshuaballsett · 2 months
Text
in irish we don't say i love you we say 'seasaim os do chomhair righin agus fíor, ba mhaith liom ualach a phléasc leat' and i think that's beautiful
3 notes · View notes
Text
Cruthaigh (18/02/24)
Faoi thamall anois tá crónán ag bualadh in éadan mo cheann, ag tiontú thart ‘s thart arís i mo mheabhair. B’fhéidir gur an dáta bás de mo fíor-óige (atá ag éirigh níos clósailte agus clósailte, achan lá) a spreagann an mhothúcháin seo. An bhfuil focail faoi choinne é seo, i mBéarla nó as Gaeilge? An dóigh a gheobheann mo chuid anáil greamaithe i mo scadaman nuair a shílim faoi na rudaí uilig a bhí mé ag iarraidh fáil déanta roimh an Nollag?
Ba mhaith liom rudaí a dhéanamh - ceoil, ealaín, rud ar bith, rud ar bith chun giota beag difir a dhéanamh. Tá a fhios iomlán agam gur smaoineamh iontach naircisíoch é sin - caithfidh rud éigin speisialta a bheith fuit faoi choinne difir a dhéanamh. Níl rud ar bith speisialta fúimse. 
Fiú má dhéanaim iarracht an phian seo a suaimhnigh, níl scileanna ar bith agam é a bhaint amach. Níl mé in ann uirlis úsáideach a seinm - go maith, cibé. Thiocfadh liom ceol ach níl mé iontach maith ag sin, sílim. Is fada an lá ó lig mé do dhuine mé a chloisteáil. 
Níl mé maith ag ealaín ach oiread, cé go bhfuil mé ag iarraidh staidir a dhéanamh ar ábhair atá i ngrá leis an tarraingt. Níl mé ábalta dath a chuir ar mo chuid obair, níl mé ábalta rudaí galánta a chruthú. Tá mo chuid líoníochtaí gan lúth gan láthair, fuar, marbh
Níl mé rud ar bith cosúil leis na údáir a scríobh na leabhair a suíonn ar mo sheilf agus nach bhfuil ard ar bith agam orthu, níos mó. Níl mé in ann daoine a bogadh go dtí deora, nó aoibh greann a tarraingt go dtí a béil. Tá a fhios agam sin anois. 
Agus chan mian míchoitianta é seo. Tá miliúin páistí eile ar fud an domhain amuigh ansin, ag luí le súile gile agus brionglóidí móra acu. Agus is cinnte go bhfuil na tréithe agus an treallús ag cuid acu - sin na daoine a dhéanfaidh difir, a gheobhaidh an clú agus an cháil agus an meas. Is créatúr ainnis mise i gcompairid - ró-tanaí, súile marbh agus beola scoilte. Súim leis na smaointe uilig seo ag ualaigh orm, ach ní éirím ón tolg nó ón leaba nó ón urlár chun rud ar bith a toiseacht chun iad a chuir i bhfeidhm. 
Ach caidé atá diomailt míbhuíoch eile scaipfeadh ar an domhain?
2 notes · View notes