Tumgik
#mandarin translation needed
destinedarts · 25 days
Text
🙈 Need Mandarin translations/confirmations for the messages the lmk creators left ASAP 🙈
Long story short, we tried to spread the animation studio switch letter Sarah posted. I speedran to Xiaohongshu (LittleRedBook/RedBook/RED); Instagram equal for China cause thought no one else would do it. This was before we found out the rest of the crew would send their regards as well.
Idk Mandarin at all so would appreciate any help. Literally just dumped everything into Google Translate.
Priority is everything in the 1st image. 2nd pic is just explanations I wrote for them in case they don't know, which idk how much they know about Flying Bark besides the fact that they thought their animation was awesome. Sometimes they share the storyboards on Bilibili/Weibo but that's about it.
Tumblr media Tumblr media
Put them as images cause I was gonna post on Twitter, but coming here first, which also might be better instead.
The RedBook Post
Might need to go through some verification check, basically sliding things across the screen. No sign in should be required to view, though it could vary between countries.
Short Link: http://xhslink.com/kkPC3I
Link: www.xiaohongshu.com/explore/663ee802000000001e01c1bb
Reasons
If I don't get any sort of translation confirmations, I'm gonna have to update the post anyways. Right now, it's also full of ugly edits cause first time ever posting and I actually ran off to make this like the minute we were asked to do so in mk central discord. Gonna make it look nicer now that I realize it's gained traction. >_>
There's a lot of upset/angry/sad/mad fans on RedBook, Douyin, and Bilibili. Much like how we had the wildfire and death threats on Twitter except I think not as extreme to the point of sending death threats... thankfully. They didn't know about the studio change. Honestly, just trying to give them facts and reminding them they have part of the power to get the show cancelled or not; but also not telling them what to like or not like/stop grieving/etc.
Literally one of the RedBook comments on the S5 trailer LEGO China uploaded contains the picture from my post (cause I added disclaimer that it's not lego official translated). So I definitely would like to have the other translations down if they're just sharing around pictures like that. 😬 And note that they're all sharing the Mandarin ones; not the English even though I did provide them. I don't have Douyin and I dunno if I can upload on Bilibili. Weibo has been covered. Idk if there's other Chinese soc med I'm missing.
Tumblr media Tumblr media
Notes for translation
Exact Mandarin/English text used in the ALTs of the pictures and "Keep Reading" section cause I realize ALT can’t copy and paste if needed
Uh please write down exactly what phrase to change, cause I do not understand any of the characters except the show title heh
1000 character limit for post, including tags and characters
Tags used: #lego乐高 #lego #悟空小侠 #乐高中国 #乐高悟空小侠 #乐高悟空小侠5年庆 #第五季 #齐小天 #孫悟空 @LEGO乐高 #乐高 If there's more that's helpful, please let me know lol been riding on these tags. If I can, I'll put English hashtags, but depends on character limit; Chinese is a priority
20 character limit for title, which I've chosen: 悟空小侠电视剧的未来🐒导演和编剧的笔记 (basically "future of LMK, directors & writers' statements/notes")
Crew member names and titles were written in the Mandarin dub credits, shown in 2nd pic. Not changing those in translations.
"Harbinger of Chaos" doesn't exist in the Mandarin version... I think? based on the s4 e7 subtitles we had way long ago. Changed Breen's tweet so it said to "find out more about MK." I guess I could've put "demon monkeys" but left that out in case they actually don't address it in the season. And idk the mandarin phrase they used for that
WildBrain Studios doesn't have a proper mandarin translation according to all the Mandarin dubbed Ninjago episodes so just kept it English
Idk if I forgot something, been having hard time keeping track of stuff oop I'll add more if there is more
Needed
From Christian: 谢谢悟空小侠粉丝们!
经过三季的动画导演后,我很荣幸能够执导旋风狗制片的悟空小侠的第四季,也是最后一季。
这是一个非常贴近我们旋风狗制片所有人的心的系列。 我为我们的团队感到无比自豪,他们在这些美好的岁月里一起工作,成为了一家人。
对于所有悟空小侠粉丝的热爱和奉献,我们感到非常幸运。 你们是我们长期努力的原因,我们将永远感激不已。
这场演出由 Wild Brain 出色的团队负责,我希望他们和我们一样享受这次旅程。
这张照片是我在悟空小侠中的最后一场演出。 我已经非常想念这些猴子了,但我对未来感到兴奋,迫不及待地想分享我们接下来要做的事情。<3
From David:
悟空小侠第五季要来了! Wildbrain 将接替旋风狗制片留下的巨大足迹。 团队中充满了才华横溢、充满激情的艺术家,我们迫不及待地想让大家了解更多关于齐小天的信息!
From Deirdre:
乐高悟空小侠第五季即将到来,猜猜谁写了三集? 我🤭
Sorta Needed
Please note that I did use a translator (and friends) to write this article. I'm a western fan but I have access to the app. And please spread the word too. I don’t have much contact with Chinese social media.
请注意,我确实使用了翻译来写这篇文章。 [Could swap to saying friends instead of translator.] 我是西方粉丝,但我可以访问应用程序。也请广而告之。 我与中国社交媒体没有太多联系。
Former series directors and writers from Flying Bark Productions, as well as current writers, have all issued statements regarding the handling of the series.
旋风狗制片(Flying Bark Productions)的前系列导演和编剧以及现任编剧都就该系列的处理发表了声明。
Sarah Harper served as series director from S1 -3 before fully becoming a writer for several episodes in S4. Some of her series credits include "The Jade Emperor" and "Rip and Tear."
莎拉·哈珀(Sarah Harper)在第一季到第三季中担任系列导演,之后在第四季的几集中完全成为编剧。她的一些剧集包括《天庭大对决》和《青毛狮之怒》。
Christian Barkel served as animation director for the first three seasons and was promoted to series director in the fourth season.
克里斯蒂安·巴克尔(Christian Barkel)在前三季担任动画导演,第四季晋升为系列导演。
David Breen is currently a writer on the show's fifth season. He served as script supervisor for S1-3 before being promoted as one of the show's writers. Some of the episodes he has written are "The Brotherhood" and “A Lifetime of Mistakes."
大卫·布林 (David Breen) 现任该剧第五季的编剧。 在晋升为该剧的编剧之一之前,他担任第一季到第三季的剧本总监。 他编写的一些剧集有《青毛狮之谜》和《寻找美猴王》。
Deirdre Devlin is also a writer on season five. She was brought on as a writer in the fourth season. Her three episodes are "The Great Tang Man", "Court of the Yellow Robed Demon", and "Pitiful Creatures".
迪尔德丽·戴夫林(Deirdre Devlin)也是第五季的编剧之一。她在第四季中担任编剧。她的三集是《小天遇三藏》 、《神秘的“朋友”》、《受困保护咒》。
Not Needed but would be nice
Flying Bark Productions has withdrawn from the animation production of "Monkie Kid". Since 2020, they have been continuously invited to participate in new projects, such as "Disney's" "Moon Girl and the Demon Dinosaur" and "Avatar Studio"'s upcoming "Avatar" film in 2026.
旋风狗制片已退出《悟空小侠》的动画制作。 自2020年以来,他们不断受邀参与新项目,例如“Disney”的《月亮女孩與惡魔恐龍》以及2026年“Avatar Studio”即将上映的《降世神通》影片。
From now on, WildBrain Studios will animate the series. They were also responsible for the Ninjago TV series, although that was in 3D rather than a 2D TV series like Monkie Kid. The writers and voice actors remain the same, but new people could join the team.
从现在开始,WildBrain Studios 将制作该系列动画。 他们还负责《幻影忍者》电视剧,尽管该剧是 3D 的,而不是像《悟空小侠》那样的 2D 电视连续剧。 编剧和配音演员保持不变,但可能会有新人加入团队。
Some artists work as freelancers for the team. I don't know how WildBrain Studios' 2D department hires their artists. If they were invited back to the show, some of their work might be similar to their work from previous seasons. But that consistency may not hold true under new directors. We'll have to wait until the end of the season to see the TV show's credits.
一些艺术家作为团队的自由职业者。 我不知道WildBrain Studios的2D部门是如何聘请他们的艺术家的。 如果他们再次受邀参与节目,他们的一些作品可能会与前几季的作品相似。 但在新董事的领导下,这种一致性可能不会成立。 我们必须等到本季结束才能看到电视节目的制作人员名单。
Previous seasons used "frame-by-frame" animation, all drawn by hand. Based on the trailer, the new season appears to include the use of "rig animation," which is the use of technology to move characters and objects.
前几季使用“逐帧”动画,全部由手工绘制。根据预告片,新一季似乎包括使用“装备动画”,即使用技术来移动角色和物体。
All of these changes will impact Season 5 and beyond. I don't know how fan support affects entertainment distribution in China, but over here, if a show doesn't get enough views upon release, it may be abandoned by the distributor and have a hard time continuing. We will give as much support as possible in the West, although the success of the Monkie Kid LEGO sets and TV show has always and will always depend on its performance in China.
所有这些变化都将影响第五季及以后的内容。 我不知道粉丝的支持如何影响中国的娱乐发行,但在这里,如果一个节目在发行时没有获得足够的观看次数,它可能会被发行商放弃,很难继续下去。 我们将在西方给予尽可能多的支持,尽管悟空小侠乐高套装和电视节目的成功将始终取决于其在中国的表现。
Change can be difficult, and it's okay if you feel disappointed or upset. While waiting over the past year, we’ve been teased by the writers and voice actors that this story will be emotional and heartbreaking, and we trust the writers who have carried the story of Monkie Kid, so I hope you will consider watching season 5.
整个变化可能会令人震惊,如果您感到失望或不安也没关系。 在过去一年的等待中,我们被编剧和配音演员取笑,说这个故事将是感人且令人心碎的,我们相信那些承载了悟空小侠故事的编剧,所以我希望你能考虑观看这一季 5.
4 notes · View notes
ueasking · 3 months
Text
Unknown Language Notes
This post is inspired by @thisonelikesaliens 's post & @luthienmpl 's tags on the post. If you've ever taken a Mandarin class you probably know all of this already, but for those who don't speak any Mandarin, it might be helpful to familiarize your ear with these words✨
Note: all audio clips are from episode 2
Tumblr media
小遠 xiǎo yuǎn [xiáo yuǎn] lit. Little Yuan
Here, 小 (xiǎo), which means small/little, is added in front of 遠 (yuǎn) as a diminutive term. It's pretty common for parents and older relatives to add a 小 in front of the last character of a child's name as an affectionate nickname. Note: In case you're wondering why I've included a second pronunciation in square brackets, it's because the first pronunciation is the one you'd find in a dictionary and the second one is the actual pronunciation of 小遠. This is due to the tone change rule known as "tone sandhi". Basically, when a third tone is followed by a third tone, the first one becomes a second tone.
魏之遠 wèi zhī yuǎn Yuan
魏 (wèi) is his surname. In episode 1, the gang boss says that Wei Xiaoyuan is a bad name and suggests 魏之遠 Wei Zhiyuan (literally Wei's Yuan, Yuan that belongs to Wei) instead. Note: While 小 (xiǎo) is often used in nicknames, it's no longer common in to have this character in one's legal name. You can still find people with names including this character in the older generation, but such names sound uncultured and uneducated to most native speakers (*cough* classism *cough*)
魏謙 wèi qiān Qian
弟弟 dì di younger brother
哥 gē older brother (akin to phi in Thai and hyung/oppa in Korean)
The first audio file is from the scene in which Yuan hands Qian a graduation bouquet, and if you speak Mandarin, you can probably tell that he sounds extremely soft here. I would upload a clip of the scene, but I haven't had much success uploading video clips in the past, so a gif will have to do.
Tumblr media
80 notes · View notes
todayisafridaynight · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media
he's gonna be late to his first day of breaking the law
126 notes · View notes
slumbergoblin · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Trying to figure out 'default' outfits for these old biddies guys! (+ human colors for funsies)
Tumblr media
23 notes · View notes
qserasera · 5 months
Text
im feeling shrimp emotions
3 notes · View notes
froqgy · 8 months
Text
mandarin is very easy structure wise like the grammar imo, the hardest part for me is just like speaking/listening wise distinguishing between tones for different words (吗 versus 妈 versus 马; ma versus mā versus mǎ)
(said with the voice of someone whose taken mandarin for years in high school but also with the voice of someone who failed the ap test because they made it completely speaking cuz of covid they changed it up..)
5 notes · View notes
halfacoin · 7 months
Text
So fucked up that I'm not fluent in every language in the world 😞
2 notes · View notes
alethiometry · 7 months
Text
cw nancy drew episode where george gets possessed by the ghost of the murder victim and her mother who lives above a laundromat has to exorcise her using *~*~ancient chinese rituals~*~* is the funniest fucking hour of television on planet earth
3 notes · View notes
incognito-lionbeast · 2 years
Text
...you know you're in a show too deep when you spend 2 hours holding ur phone up to your laptop screen--with google translate open--fervently trying to translate a 9 minute episode. of a silly highschool au spinoff.
I MANAGED, BUT AT WHAT COST.
3 notes · View notes
mathmusicreading · 8 days
Text
@yummysuika @ospreywhite I really appreciate your translation work; can you explain more about shichen timekeeping to me? Because I know a tiny bit of modern Mandarin Chinese, but I can't recognize the shichens as the zodiac animals:
Zi (I don't know "rat", so I actually can't make any argument here.)
Chou (I don't know "ox", but I reasonably could have expected "niu" for "cow".)
Yin (I know "tiger" as "hu".)
Mao (I don't know "rabbit", but to me "mao" is "cat".)
Chen (I know "dragon" as "long".)
Si (I don't know "snake", but now I find it interesting that it sounds like death, like snakes could be seen as evil in Chinese culture similar to how they are seen in the Christian world.)
Wu (I know "horse" as "ma".)
Wei (I know "sheep/goat" as "yang".)
Shen (I don't know "monkey", but I would have expected "Sun" or "Wu" or "Kong" because of "Monkey King".)
You (I know "rooster/chicken" as " ji".)
Xu (I know "dog" as "gou".)
Hai (I don't know "pig/boar" unless "pork" and "pig" are the same "siu".)
I tried asking my parents, but they just starting talking about how the Chinese zodiac is actually a 60-year cycle with the 12 animals and the 5 elements. So are these shichen names the "Pre-Han dynasty semi-descriptive terms"? Is it kind of like the difference between "midday" and "noon" in English? The former is a "descriptor", the latter is a "name", but they "mean" the same thing?
(I tried checking the etymology for "noon" on dictionary.com, so to be fair "ninth hour" is a descriptor, but in Modern English it's not really recognizable as such and so for the sake of my shichen question, I'm calling "noon" a "name".)
Or is this another language/dialect or due to the evolution of language (changing words and pronunciations)?
I was also looking up the Dragon Boat Festival being on the unluckiest day of the year, and it says, "The Chinese name of the festival is pronounced differently in different Chinese languages. Duanwu (端午) literally means 'starting horse'—i.e., the first "horse day" of the month according to the Chinese zodiac." so I was able to get the exact character for "wu". I think it's interesting that Wikipedia says "literally ... horse" but putting 午 into Google Translate yields "midday, noonday, seventh earthly branch, 11 a.m.-1 p.m." It's unfortunate that Wikipedia only says "different Chinese languages" for "Duanwu" instead of specifying them or time periods, but I appreciate it listing different romanizations by country for Cantonese.
Would you say there's any pattern to Chinese writers or English translators using the above terms vs. using "hour/time/head/body/tail of the (insert zodiac animal here)"? Like if one sounds better for a historical fantasy setting, or choosing to use the pinyin in English instead of translating to not be translating literally? ETA: I should have gotten onto a computer sooner. I asked my parents and then you guys because searching "shichen" in Wikipedia just resulted in https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_units_of_measurement. But further digging took me to https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_timekeeping. I'll probably get answers there (Maybe I'll even be able to explain to my dad why he was thinking of ten stems and not matching mathematically with "60 is from 12 times 5, not 10 times 6" when he was trying to lecture on the 60-year cycle for the Chinese zodiac, lol.), so my apologies for bothering you. I'd still appreciate your thoughts on what was formerly the last paragraph about writing and translation choices!
#Chinese#Mandarin#language#writing#translation#timekeeping#shichens#Chinese zodiac#I think language is so cool and I am loving applying my interest to Chinese#Step aside English and Spanish and other Western languages#Also I am sadder for my parents that I haven't learned either of their dialects and I'm wondering about dialects dying out in China like ho#foreign languages die out in diaspora as immigrant generations increase#or like the formal eradication and reintroduction of languages like Hebrew and Welsh#Also me trying to flex my minimal Mandarin skills while reading needs to be taken with a grain of salt#I know just enough to hang myself (if even that much)#It's one thing to infer from context that a cardinal direction or number was untranslated in a name#But I was so wrong trying to figure out “Ballad of Sword and Wine” vs “Qiang Jin Jiu”#I was like I don't know “ballad” but “sing/song” is “chang/chang ge” so maybe the lower vocab word is used for multiple words and/or change#pronunciation slightly or the higher vocab word happens to be similar in pronunciation#maybe “jin” is a different spelling/pronunciation for “sword” as “jian” and of course “jiu” is “wine/alcohol”#But no when I did more digging and found fan translation notes and the Chinese characters even though the fan translation is gone#it turns out the English title is a figurative/interpretive title translation instead of a literal one#When I have the spoons I should retry finding the Chinese Wikipedia page for Li Bai's poem and plugging the poem into Google Translate#and attempting poetry analysis. I'm already having Thoughts about the title and the first book#not even the whole story#isn't available#I just love books so much and it's so cool how someone chooses the title for a story
0 notes
vryivs · 23 days
Text
getting a tattoo of all my grandparents names but translated into mandarin Chinese (simplified) to remind me 1. of my family and 2. of my goals but their names all translate like ASS
1 note · View note
echidnana · 7 months
Text
babymint I'm ur number one fan no I don't know what ur saying
0 notes
arisveah · 10 months
Text
Me, trying to catalouge how i express emotions so its easier for people to read me: right now, im not stimming or talking but i am toe walking, so im super absorbed in what im doing.
Also me: pacing, clenching and unclenching my teeth fully flat faced while periodically pulling at the fabric of my clothes.
Not stimming, for sure. (Sarcastic)
Anyway im quite content bc im watching a comfort vod w one of my special interests and 3 people immediately connected to another one so this is great (genuine)
0 notes
leviathan-supersystem · 3 months
Text
Tumblr media
BEIJING — China’s struggling real estate developers won’t be getting a major bailout, Chinese authorities have indicated, warning that those who “harm the interests of the masses” will be punished.
“For real estate companies that are seriously insolvent and have lost the ability to operate, those that must go bankrupt should go bankrupt, or be restructured, in accordance with the law and market principles,” Ni Hong, Minister of Housing and Urban-Rural Development, said at a press conference Saturday.
“Those who commit acts that harm the interests of the masses will be resolutely investigated and punished in accordance with the law,” he said. “They will be made to pay the due price.”
That’s according to a CNBC translation of his Mandarin-language remarks published in an official transcript of the press conference, held alongside China’s annual parliamentary meetings.
Ni’s comments come as major real estate developers from Evergrande to Country Garden have defaulted on their debt, while plunging new home sales have put future business into question.
In 2020, Beijing cracked down on developers’ high reliance on debt for growth in an attempt to clamp down on property market speculation. But many developers soon ran out of money to finish building apartments, which are typically sold to homebuyers in China ahead of completion. Some buyers stopped paying their mortgages in a boycott.
Authorities have since announced measures to provide some developers with financing. But the national stance on reducing the role of real estate in the economy hasn’t changed.
This year’s annual government gathering has emphasized the country’s focus on investing in and building up high-end manufacturing capabilities. In contrast, the leadership has not mentioned the massive real estate sector as much.
Real estate barely came up during a press conference focused on the economy last week, while Ni was speaking during a meeting that focused on “people’s livelihoods.”
Ni said authorities would promote housing sales and the development of affordable housing, while emphasizing the need to consider the longer term.
Near-term changes in the property sector have a significant impact on China’s overall economy.
Real estate was once about 25% of China’s GDP, when including related sectors such as construction. UBS analysts estimated late last year that property now accounts for about 22% of the economy.
Last week, Premier Li Qiang said in his government work report that in the year ahead, China would “move faster to foster a new development model for real estate.”
“We will scale up the building and supply of government-subsidized housing and improve the basic systems for commodity housing to meet people’s essential need for a home to live in and their different demands for better housing,” an English-language version of the report said.
next time you complain about how things are in America, consider that if you lived in some kind of scary communist country like China, you wouldn't even get to fund a bailout for the real estate company owners who ruined the economy like you can (whether you like it or not) in the good old US of A! 🇺🇲
1K notes · View notes
notmonaca · 2 years
Text
Tumblr media
well i can’t figure out how to pronounce that one
1 note · View note
treecakes · 2 years
Text
it’s so funny i still have to translate english to german to spanish when i speak spanish. like uhhhhhh give me a minute sorry. 😅
1 note · View note