Servamp Chapter 132 translation "To become gold"
The chapter is on Mangadex, however this post might not show up I used a link. After you read the chapter please check out the translation notes!
It's been a long time, but I finally managed to finish up this scanlation that I've started while I was still working...Now that I've quit I can translate the remaining chapters.
So, one line in this chapter made me go crazy for how long I had to contemplate on its meaning and maybe I still didn't understand it, but I try my best to explain.
TRANSLATION NOTES
On the first page, you can see that some words were written in parenthesis, to distinguish the furigana readings from the other ones. The translations are based on the furigana.
過去 (past), furigana 思い出 (memories)
未来 (future,) furigana これから (from now on)
It was weird to see that Shirayuki uses the honorific "san" for Yumikage, but I think it's because the traditional ways of the Tsukimitsu family. Maybe it's more common with historical settings, which I haven't seen much of.
About one of Shirayuki's lines, because it wouldn't have made sense in English, I wrote "goodness!" in order to express that she was shocked about what she heard Yumi say.
He used the pronoun 俺 "ore" which is the informal "I" and that's what Shirayuki repeated. Because English cannot express the degree of formality regarding "ore" and other pronouns, I couldn't have make her say "I" in the translation.
Shirayuki apparently had a problem with Yumi saying "ore", but Iori also uses ore. Maybe it's because she was more stricter with Yumi because he was the youngest and Iori was too old to be reprimanded for his language.
I also had some difficulty with Miyako's line and I used a direct translation because haven't found much alternatives, so I used "no substance", which was primarily how I found the Japanese phrase translated.
Some of you might have seen in dramas, anime/manga that teenagers who are delinquents would dye their hair blonde.
Because it's associated with being a teenager, I'm interpreting that Iori might have wished that he could enjoyed more of his adolescence like Yumi, because he was appointed the head of the family when he was eighteen.
Okay now, for the most difficult part I had with this chapter.
This is the page where I spent a few days trying to figure out what Hugh is saying because I can't tell precisely if he was speaking about Saint-Germaine or another subject in the panel before the last.
I've tried to break down what Hugh says :
奴はそういう機構だとしか解釈できぬ。
What gave me such a hard time was the word 機構 (kikou) which means system, mechanism, organization, structure.
It was tough to figure out how to apply these meanings, so when I was looking trough definitions and examples with this word, I wondered if maybe Hugh was saying "That is the only way he works/functions", regarding Saint-Germaine, when explaining to Yumi.
If you recall from previous chapters, the word "system" which was written in katakana to transliterate the English word, that used for the Servamps, referring to their structure basically, how they work.
Among synonyms for 機構 (kikou) I have found 制度 (seido) which was used by Tsubaki when I believe it was the first time that the word "システム" (system) was mentioned in chapter 87.
So, it could be that Hugh is implying that Saint-Germains's can only be understood (interpreted) [しか解釈できぬ means "interpreted only /no other way] only possessing that kind of system to him, in other words maybe something like mondus operandi, which involves the stuff Hugh mentioned (projecting and interfering with reality).
Basically, he's defined only in a single manner, he's described as being dangerous, that's what Hugh is telling Yumikage.
Or I could totally misunderstands Hugh's word, because omg like I said, it was the most complicated line in the whole chapter for me to adapt *cries*
I'm sorry if what I tried to explain doesn't make sense ;;
That's all for this chapter, still have a few more to work on and because I never got to look over most of the dialogue in those ones due to the fact that I didn't had the time when I still had my job, I hope that I won't have to deal with such difficult lines.
130 notes
·
View notes
I find the KATAOW episode Codeword Milkshake so funny because like. It’s always the og trio - Kipo, Wolf and Benson, accompanied by Dave and Mondu. That’s been that status quo for two seasons. But in this episode, it’s Kipo, Wolf and Benson...and Troy. Did Dahlia and Asher go? No. Not even Dave and Mondu went. And I love Troy, but there wasn’t any reason for him to go (I know he picked the lock but they didn’t know they needed to do that). Legit the only reason he went was because of how incredibly homosexual Benson is. I find this amusing.
49 notes
·
View notes