I was just thinking of something game mechanics wise and wanted the blab about it here.
So like we all know shift in Minecraft is used to embody emotions more often then sneaking. However the translator doesn’t show when you shift. So, what if there was a hot key for like “true sneak” were it’d disappear but regular shifts would keep it.
Quackity: There's a possibility you have two fathers *laughs* and there's nothing bad with having two dads, ok? One of them - one of them is a man called Luzu, and the other one is a man called Wilbur. How does that sound, son? Now we're gonna have to choose and find out which one of them is gonna be your dad.
Tilin: *puts down a sign*
Quackity: Let's see, what does it say? Move, move son I can't read it.
So, with the addition of 중력 to the qsmp, and even more KR ccs to come, I feel like it’s time to say it again; DO NOT LITERALLY TRANSLATE HIS NAME!!!
It’s okay to romanize it as ‘Jungryeok’, but please do not address him as ‘Gravity.’ I know we had this talk with 악어 (Acau) and to not call him crocodile, but I’m already seeing some people complaining about how hard his name is. It’ll take some time to get used to, but please please please call him 중력. If I had to give a guide on how to pronounce it, it would be like ‘jung-nyeok.’ It’s not one for one, but he’ll introduce himself and then you can base your pronunciation off of that.
Cellbit: ...Richas...I didn't want to be that guy but your brother is so much cooler than you at this moment- He's riding off on a skateboard with flaming wheels, we have to do something about this problem.
(Pepito does a kick flip off of Richarlyson's sign and over Cellbit's head)
its point by point what ive been saying for 2 weeks mdrrr"
"basically:
- priority number 1: find a way to financially support everybody. [quackity] doesnt want volunteers because he understands that legally it is too risky, especially with the work laws in other countries that he does not know about.
- if the financial situation is good enough, we bring back the actors, but in the meantime theyre on hold. there are no updates because he doesnt want to make any false promises to them.
- theres little communication because of the legal pressure and due to the partial leaks which can be twisted.
- hes restructuring the entire studio and how it works, and it takes a lot of time. he also doesnt want to pressure too many people currently working to adapt so quickly to these changes. (im guessing its a major overhaul to how everything works[/working methods])"
¹: this is actually diverted i think? but i translated it as "cause issues" or "be wrong" because i think it comes across better? got help and it seems its better translated as "twisted"!
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up