Tumgik
#vertaling
streeploos · 4 months
Text
Een pure vorm van liefde is het beste voor iemand willen, of je daar nu deel van uit zal maken of niet.
42 notes · View notes
pinkestmenace · 3 months
Text
Compilation of Dutch Jambandran Language Translations in Kirby Star Allies
It's finally finished! This was entirely inspired by me using Jambandran words for Galacta Knight's dialogue, then desperately wanting to know what they were in Dutch, not being able to find it, seeing Star Allies on sale and then just doing it myself. I'm not sure if anyone besides me will need this, but it's here if you want! I would be so excited if there were more people writing Dutch Kirby fan fiction.
It looks like a lot of the Jambandran words are the same or very similar in Dutch and English. But there are a couple noteworthy differences. Below are the Japanese, English and Dutch versions, in that order. Where only one version is listed the word is the same across all three languages. Official translations are given in English, then Dutch.
Where I have bolded a word in the translation, that's the official English translation and the following words an alternate way the term is used in-game, or a meaning derived from the real word it was clearly borrowed from.
For example: 'Ji' is used both as 'me' and 'my'. The direct translation the game gives is 'me', but in the example sentence it is used as 'my'. Jamblasted is clearly derived from 'blast it', but is translated in-game as 'anger'.
Haruda / Bastion / Bastion = Heart / Hart
Jamaharōa / Bonjam / Jamahoi = Greeting // Hallo / Hoi
Basically just 'hoi', which is predictably like 'hi' in English.
Goppoko = Surprise / Verrassing
Jasumyi / Jaitty / Jaitty = Good night / Goedenavond
Technically this was translated as 'good evening'.
Jamakassha / Jamanke / Jamanke = Thank you / Bedankt
Jamaddemu / Jamblasted / Jamdorie = Anger / Damn it / Blast it // Boosheid / Verdorie
Based on 'verdorie', a mild swear. 'Verdorie' is to 'verdomme' what 'darn it' is to 'damn it'.
Jamasarāba / Jambuhbye / Jamazzel = Goodbye / Tot ziens
Basically just 'De mazzel!' -> 'See you! / Peace out! / Smell ya later!' But 'Tot ziens' is more like 'Until (we) see (each other again)'. Or 'See you' for short, of course.
Janno = No / Never mind // Nee / Laat maar
Jagomēna / Japologa / Japologa = I'm sorry / Apologies // Het spijt me
Jawaīna / Jawaii / Majofel = Cute / Leuk
'Jofel' is a slightly stuffy way of saying 'nice / fun / friendly', usually said about a person. Instead of translating the 'cute' as 'schattig' they went with 'leuk' which is 'fun / enjoyable / (I) like (this)'. They probably changed it because 'Jawaii' would've looked too much like 'Jawai'.
Jawasu / Jaway / Jawai = I forgot / Vergeten
Probably just a spelling adjustment for pronunciation. But with some fantasy it could be 'Ai!', as in 'Oops! / Yikes!' said when you just realised you forgot to do something important.
Jai / Jes / Jes = Yes / Ja
Jappyi / Jhappy / Jhappy = Happy / Blij
Jyi / Ji / Ji = Me / my // ik / mijn
Jifu / Jif / Jif = If / Als
Jagu / Jonto / Jonto = Soon / Snel
Janashyi / Jorrow / Jorro = Sad / Verdrietig
Nja? / Juh? / Wah? = Huh? // Hè? / Wat?
Konju / Konjy / Konja = (to go) Crazy / Gek (doen)
They probably changed the 'y' into an 'a' to keep it from being mistaken for the phrase 'Kon jij?' which would be 'Could you?' or rather 'Were you able to?'
Roa / Lor / Lor = Paradise / Paradijs
Mafo = Lie / False // Leugen
Maju / Majaja / Majaja = Again / Alweer
Alweer is 'again', but also 'already'. That's interesting to me since the Japanese version of the sample sentence where Hyness forgot Zan Partizanne's name contains 'jagu', which means 'soon', while the English version doesn't. It's as if Hyness isn't just apologising for forgetting again, but having forgotten so soon.
Majishasu / Majicious / Japico = Tasty / Delicious // Lekker
I suspect the 'pico' part is from 'pico bello', as in something that's done perfectly, or has excellent quality.
Mapoppu / Mapop / Mapop = Hope / Hoop
Rigga = Painful / Pijnlijk
Un / Vun / Vun = Very / Zo
Jamedetāna = Congratulations
From the Japanese Kirby Star Allies channel. Doesn't have a translation.
Example sentences given in-game:
The English version is the official in-game translation. For the Japanese version I added a (very literal) possible English translation myself and for the Dutch version I translated the official version back into English for comparison.
Once again, the order is Japanese, English, then Dutch.
Sentence 1:
"Zan Paruru, jifu maju jyi haruda konju… Janno." -> "Zan Paruru, if again my heart goes crazy... Never mind."
"Zan Par! Jif Majaja Ji Bastion Konjy... Janno." = "Zan Par! If my heart goes crazy again... No, never mind."
"Jif majaja ji bastion konja... Janno." = "Als mijn hart alweer gek doet... Nee, laat maar." -> "If my heart acts up again... No, never mind."
No, I didn't forget a part. They really left Zan Partizanne out of the Dutch one for some reason!
Sentence 2:
"Zan Paruru, maju jagu jawasu, un jagomēna." -> "Zan Paruru, again soon I forgot, very sorry."
Oddly has the word 'jagu' = 'soon' in it. Maybe it's "already forgot again", or Hyness is pre-emptively apologising for how he'll likely forget again soon.
"Zan Par...? Jaway majaja! Japologa vun." = "Zan Par...? I forgot again! I'm very sorry."
"Zan Par... Jawai majaja! Japologa vun..." = "Zan Par... Alweer vergeten! Het spijt me zo..." -> "Zan Par... I already forgot again! I'm so sorry..."
While the words used in the Dutch version are clearly the same as the English version, the slightly different translation gives the sentence a different connotation. Since 'alweer' can mean both 'again' and 'already' I felt it was justified to stick closer to the Japanese version than the English one.
6 notes · View notes
puttingwingsonwords · 10 months
Text
neopronouns in het nederlands?
TL;DR: I thought it would be a fun exercise to translate some neopronouns to Dutch, so I did! This post will be in Dutch, explaining some background, my thought process, and listing my translations.
Een paar jaar geleden schreef ik een verhaal in het Engels met een hoofdpersoon die neopronouns (neovoornaamwoorden) gebruikt. Sindsdien denk ik er vaak over na hoe ik die naar het Nederlands zou kunnen vertalen. Daarnaast wil ik het ook in het Nederlands kunnen hebben over mensen die Engelse neovoornaamwoorden gebruiken. Voor zover ik weet zijn er nog geen boeken naar het Nederlands vertaald waar neovoornaamwoorden in zitten (ik hoor het graag als die er wel zijn!). Er is wel een Nederlandse versie van pronouns.page waar een aantal neovoornaamwoorden op staan. Sommige zijn uniek aan het Nederlands, andere lijken op Engelse neovoornaamwoorden en een paar zijn vertaald uit het Engels.
Om al die redenen besloot ik zelf te proberen een aantal van deze voornaamwoorden te vertalen. Het begon als een vertaaloefening voor mezelf, maar ik wil het graag delen zodat meer mensen kunnen meedenken. Ik ben geen professionele vertaler, maar ik heb een talenstudie gedaan (Grieks en Latijn) en schrijf fictie in zowel Engels als Nederlands.
NB: Dit zijn allemaal puur suggesties, geen definitieve vertalingen. Input is zeer welkom! Vooral van mensen die zelf neovoornaamwoorden gebruiken en mensen met (ver)taalervaring.
Bij mijn vertaalproces heb ik gekeken naar de klank van de Engelse woorden, hoe ze overeenkomen met andere voornaamwoorden (of ze bijvoorbeeld lijken op vormen van they, he, of she of juist niet) en welke vergelijkbare dingen er in het Nederlands mogelijk zijn. Vaak ben ik op meerdere opties uitgekomen. Mijn doel was niet om op een juiste vertaling uit te komen, maar om te onderzoeken welke mogelijkheden er zijn.
Op dit moment zijn de meest gebruikte genderneutrale voornaamwoorden hen/hen/hun en die/die/diens, of de combinatie daarvan die/hen/hun. Deze kunnen beiden vertaald worden naar they/them/their in het Engels. Maar hoe zit het met alle andere genderneutrale voornaamwoorden die er in het Engels zijn? Voor dit vertaalexperiment ben ik een lijst van neopronouns (neovoornaamwoorden) afgegaan op pronouns.page en heb ik geprobeerd ze allemaal te vertalen. Op die pagina staat ook informatie over waar de voornaamwoorden vandaan komen, mocht je daar interesse in hebben! Wanneer er een vergelijkbare set voornaamwoorden op de Nederlandse versie van de website stond, heb ik die met een link overgenomen; sommige daarvan staan daar gelinkt als vertaling, andere vond ik zelf passen maar zijn niet als vertaling gelinkt.
Voornaamwoorden en mogelijke vertalingen
ae/aer/aer — kan onvertaald blijven.
co/co/cos — optie 1: co/co/con; optie 2: co/co/cor; optie 3: onvertaald. In het Nederlands zijn voorbeelden te vinden van zowel -n, -r, als -s als bezittelijke uitgangen, dus vaak is de keuze in de vertaling een kwestie van smaak (al wordt -r in het algemeen gebruikt voor grammaticaal vrouwelijke woorden). Er is ook nog de -w van ‘jouw’ en ‘uw’, maar die past niet achter een ‘o’.
e/em/eir — optie 1: ie/em/eer; optie 2: ij/em/eer. Bij optie 1 heb ik alleen de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Bij optie 2 heb ik de klank ‘ij’ overgenomen van hij/zij, analoog aan ‘e’ en ‘he/she’. Dat is niet per se nodig, want 'ie' wordt ook al in het Nederlands gebruikt. Officieel is het een verkorte vorm van 'hij', maar door sommige mensen (inclusief mezelf omdat ik altijd dacht dat het van 'die' kwam) wordt het gender neutraal gebruikt. Of je 'ie' als mannelijk of neutraal ervaart zal dus afhangen van hoe je het gewend bent.
e/em/es — optie 1: ie/em/ies; optie 2: ij/em/ies.
ey/em/eir — ee/em/eer.
fae/faer/faer — optie 1: kan onvertaald blijven; optie 2: fee/fee/fees. Bij optie 2 heb ik ‘fees’ gekozen, omdat ‘feer’ de uitspraak van de ee-klank verandert.
hu/hum/hus — optie 1: hu/huum/huun; optie 2: hu/huum/huw. Luister. Dit was mijn enige kans om de -w te gebruiken. Over de dubbele ‘u’: hu/hum zijn de humanistische voornaamwoorden. Op deze manier wordt dus de uitspraak van ‘hu’ uit ‘humaan’ behouden. (In het Engels worden ze dus uitgesproken met een ‘hju’ klank.)
it/it/its — optie 1: het/het/hets; optie 2: het/het/zijn. ‘Zijn’ is officieel het bezittelijk voornaamwoord dat wordt gebruikt bij ‘het-woorden’, maar niet iedereen die ‘het’ voor zichzelf gebruikt zal het fijn vinden om ‘zijn’ te gebruiken. Vandaar ‘hets’ als andere optie.
ne/nem/nir — nij/nem/nir. Bij dit soort uitgangen die in het Engels lijken op ‘they/them/their’, had ik graag iets met ‘hen/hun’ gedaan, maar dit werkt niet zo met de n- aan het begin. Toevallig passen de -em en -ir uiteindes wel bij een mengeling van ‘hem’ en ‘haar’, waardoor het genderneutrale aspect op een andere manier naar voren komt.
ne/nir/nir — optie 1: nij/nir/nir; optie 2: nij/ner/nijr. Optie 2 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling.
per/per/per — kan onvertaald blijven (zelfs de etymologie van ‘person’/‘persoon’ houdt stand).
s/he /hir/hir — z/hij /her/hijn. NB: het persoonlijk voornaamwoord (eerste vorm) is s/he, z/hij. Ik heb een spatie gebruikt om de verwarring met de extra / te voorkomen.
thon/thon/thons — dien/dien/diens. ‘Thon’ is een samentrekking van ‘that one’, dus ‘dien’ als samentrekking van ‘diegene’.
ve/ver/vis — optie 1: vij/veer/vis; optie 2: vij/vaar/vijn. Omdat ‘ver’ klinkt als ‘her’ en ‘vis’ klinkt als ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van respectievelijk ‘haar’ en ‘zijn’ gebruikt.
ve/vim/vis — optie 1.1: vij/vim/vis; optie 1.2: vij/vim/vir; optie 2: vij/vem/vijn; optie 3: vij/vijn/vijns. Optie 3 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling. Omdat ‘vim’ en ‘vis’ lijken op ‘him’ en ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van ‘hem’ en ‘zijn’ gebruikt. Wat betreft 1.1 en 1.2, vond ik ‘vis’ minder passen bij de andere Nederlandse bezittelijk voornaamwoorden (vergelijk haar, zijn, hun) — ‘vir’ voelde gewoon beter. Daarnaast is ‘vis’ natuurlijk al een woord; ik denk niet dat het verwarrend zou zijn aangezien de woorden verschillende grammaticale functies hebben, maar misschien is het een ongewenste associatie. Deze optie heb ik bij ve/ver/vis/verself hierboven weggelaten, omdat ‘veer’ en ‘vir’ te veel op elkaar lijken. (Twee keer ‘veer’ zou dan nog evt. een optie zijn.)
ve/vir/vis — optie 1: vij/vir/vis; optie 2: vij/vir/vir. Zelfde als 1.1 en 1.2 hierboven.
xe/xem/xyr — optie 1: xij/xem/xyr; optie 2: ex/exem/exyr; optie 3: ex/ex/ex; optie 4: zie/zem/zyr. Deze was moeilijk. De letter 'x' werkt in het Nederlands minder goed aan het begin van een woord, waardoor optie 1 lastig uit te spreken is. Door er een ‘e’ voor te zetten wordt de uitspraak makkelijker, maar alle vormen behalve de eerste zijn daardoor langer en daardoor weer lastiger uit te spreken. Optie 3 lijkt eigenlijk niet meer op het Engels. Daarnaast betekent ‘ex’ ook al wat anders (dit hoeft niet per se een probleem te zijn, homonymen bestaan, maar het kan ongewenste associaties opwekken). Optie 4 zit dichter bij de uitspraak van het Engels, maar daarmee is de 'x' wel verloren gegaan.
ze/hir/hir — optie 1: zie/hir/hir; optie 2: he/zem/hijn; optie 3: he/her/zer. Bij optie 1 heb ik vooral naar uitspraak vs. spelling gekeken en ben ik verder dichtbij het Engels gebleven. In opties 2 en 3 heb ik een poging gedaan om hij- en zij-voornaamwoorden te mengen, net zoals ‘hir’ een mengeling lijkt te zijn van ‘her’ en ‘him’. ‘He’ heeft dezelfde e-klank als ‘ze’.
ze/zir/zir— optie 1: zie/zir/zir; optie 2: zem/zeer/zeer. Hier heb ik weer de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Een ‘ij’-klank werkt hier minder goed omdat je dan gewoon ‘zij’ krijgt. Optie 2 komt van pronouns.page.
zhe/zher/zher — optie 1: zhij/zheer/zheer; optie 2: zhij/zhaar/zhaar. De ‘zh’ vormt een ‘zj’ klank (zoals een Franse ‘j’). Optie 2 had ik zelf bedacht en vond ik toen precies zo ook op pronouns.page.
Tenslotte, ‘nounself’ voornaamwoorden: voornaamwoorden waarbij een zelfstandig naamwoord (‘noun’) als voornaamwoord wordt gebruikt, bijvoorbeeld star/starself of bun/bunself. Technisch gezien valt fae/faer hier ook onder. Vaak (maar niet altijd) gaat het om woorden met één lettergreep waarbij de verbuiging — hier met star als voorbeeld — star/star/stars/starself is. Er zijn ook vormen als fae/faer en cy/cyb/cyber/cyberself waarbij het woord in meerdere vormen wordt verbogen.
Bij deze voornaamwoorden is het een kwestie van een passende vertaling vinden van het grondwoord. Verder kan de vervoeging op dezelfde manier worden overgenomen. Bovengenoemde voorbeelden zou ik vertalen als ster/sterzelf, en nijn/nijnzelf. Fae/faer staat al eerder in de lijst, en ‘cyber’ wordt al als leenwoord in het Nederlands gebruikt en hoeft dus niet vertaald te worden. ‘Nounself’ vertaal ik als ‘woordzelf’ omdat ‘zelfstandig naamwoordzelf’ nogal een mondvol is.
7 notes · View notes
yungnitsch · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
1 note · View note
narrenmat · 10 months
Text
I'm starting to reget saying yes to translating this.
There's just no elegant way of translating blessure to English
0 notes
bbqbastard · 1 year
Text
Bao Buns maken: de geschiedenis en technieken
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
polldermodel · 17 days
Note
identificeer jij je als queer? ja/nee/weet niet
21 notes · View notes
onnodig-genederlands · 6 months
Text
Ken jij een post die absoluut geen vertaling nodig heeft?
stuur het door via de "vraag om vertaling" knop!
14 notes · View notes
izzy-dearest · 1 year
Text
Tumblr media
saí do meu buraco pq achei isso bomba demais pra não postar em mais de um lugar
30 notes · View notes
streeploos · 7 months
Text
Ik wil mezelf terugvinden.
40 notes · View notes
pinkestmenace · 3 months
Text
I was looking for a list of Jambandran words in Dutch, but it looks like it's nowhere to be found. Now, it just so happens I recently (finally) bought Star Allies.
Guess I'll compile it myself then! ଘ( ✧⁠ᴗ✧⁠)φ__
3 notes · View notes
homoerotisch · 1 year
Text
thinking about her (dido, queen of carthage)
7 notes · View notes
pathsofoak · 9 months
Text
Heeft iemand toevallig aanbevelingen voor Nederlandstalige boeken met aromatische of asexuele karakters? Kan ook beide
5 notes · View notes
twafordizzy · 1 year
Text
Willem van Toorn: liefde langs de rivier
bron beeld: luigiasorrentino.it Schrijver, dichter en vertaler Willem van Toorn (1935, Amsterdam) maakt zich veel en vaak druk over de verkwanseling van ons landschap in het algemeen en de aanleg van verhoogde dijken in het bijzonder. Dat heeft veel te maken met gevoelens die teruggaan naar zijn jeugdjaren, die zich, wat zijn familie betreft, afspeelden langs de Waal in de Betuwe. In zijn roman…
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
plonk0 · 7 months
Text
Tumblr media
Dag van de Vertaler
0 notes
culturayortografia · 8 months
Text
Solo el 15% supera esta prueba de razonamiento verbal. Te retamos a que lo superes
Tumblr media
View On WordPress
0 notes