Tumgik
#hebrew poetry
Text
In a poetry club I attend a friend of mine wrote this poem in light of the current situation, and I wanted to share it on her behalf (translated to english with the original hebrew).
A POEM IN HEBREW / Efrat M. And the Lord shall scatter you among the nations He who shut the heavens that there be no rain And you were left forever dead and forever alone to eat by the sweat of your brow The fruit of knowledge has been bitten and you can never go back home My grandmother was born in Iraq. My family was expelled from Iran. My mother was nine months old when they fled Baghdad. My father is from Libya, his uncle was murdered in the streets. My grandfather had to leave everything he knew behind. My grandfather is from Morocco. My grandfather is from Italy. My grandfather is from Romania. My father is from France, his parents are from Morocco. Both my parents are from Syria. Both my parents are from Russia. My family is Moroccan. My family is from Egypt. My family had to live in a tent for two years. My grandmother is from Austria and Czechoslovakia. My grandparents are from Uruguay and Chile. My grandfather was born in Israel. My grandfather is from France. My great grandmother is from Poland. My great grandfather is from Yemen. My grandmother was born in Israel, but the family is originally from Libya. My grandfather is from Iraq, but the family is originally from Iran. Both my parents are Greek. Both my grandparents are Romanian. My grandfather was in a Libyan prison for five years after attempting to flee. My father is from Iraq, my mother is from Tunisia. My grandmother is from Tel Aviv, but before that from Galicia. My grandfather is from Poland. My grandmother is from Libya. My grandmother is from France. Grandfather from Tunisia. My grandfather is from Tel Aviv, but originally from Poland and Lithuania. My grandmother is from the United States, but before that from Hungary. My great grandfather is from Poland. My great grandmother is from Russia. My mother was born in Israel, her mother was born in Israel, and her parents are from Romania. My grandmother was born in Mexico, her father is from Lithuania, her mother is from Hungary. My father’s parents are from Poland. My mother's parents are from Germany and Ukraine. My mother's mother is from Hungary, my mother's father is from Romania. My father's parents are from Argentina. My great grandfather is from France, or maybe from Germany. My grandfather and his seven children fled Morocco. My father was attacked, and they decided they could not stay. My family was forced to start a life elsewhere. My grandmother fled Yemen. The date of her birth is lost to time. They arrived in Israel with nothing, everything was taken and looted and left behind. My mother tells me of Moldova When the youth movement was still called the Young Communist With her homeland spoken russian half understandable to my ears or With fluent hebrew marked by an indelible accent Even after all those years Her distasteful tone graying with age, she told me of a childhood grudge that no longer mattered No more than words, simple quiet violence Simply a teacher before a room of young students and my mother simply a child Return from whence you came Where Iscariot first betrayed with a yellow kiss To the Jewish country that was made so that We need not carry the burden of abominable life Our parents, brothers, and sisters were torn from us before our eyes Cast from yourself all delusion The rage you feel now will be with you for the rest of your life The sorrow you feel now will not fade once the rest of the world marches on This grief must be spoken We are no longer weak and defenseless And they told us go like lamb to slaughter And we didn't go Return from whence you came To your mansions in New York or New Jersey Where we can comfortably break your glass windows And spray marks of Cain onto your front doors My people Who came from nowhere and belong to no one
'שיר בעברית / אפרת מ והפיץ אלוהים אותך בעמים הוא אשר עצר את השמיים ואת המטר ונשארת לעולם מת ולעולם יחיד לאכול בזיעת אפך פרי הדעת ננגס ולעולם לא תוכל לשוב הביתה סבתי נולדה בעיראק. המשפחה שלי גורשה מאיראן. אימא שלי הייתה בת תשעה חודשים כאשר ברחו מבגדד. אבא שלי מלוב, דודו נרצח ברחובות העיר. סבי נאלץ לעזוב את כל שהוא מכיר. סבא שלי מרוקאי. סבא שלי מאיטליה. סבא שלי מרומניה. אבא שלי מצרפת, הוריו ממרוקו. שני הורי מסוריה. שני הורי מרוסיה. המשפחה שלי מרוקאית. המשפחה שלי ממצרים. המשפחה שלי חיה באוהל במשך שנתיים. סבתי מאוסטריה וצ'כיה. סבא וסבתא מאורוגוואי וצ'ילה. סבא נולד בארץ. סבא מצרפת. סבתא רבא מפולין. סבא רבא מתימן. סבתא נולדה בארץ, המשפחה במקור מלוב. סבא שלי מעיראק, המשפחה במקור מאיראן. שני הורי יוונים. סבא וסבתא רומנים. סבי היה בכלא לוב חמש שנים. אבי מעיראק, אמי מתוניסיה. סבתא מתל אביב, אך לפני זה מגליציה. סבא מפולין. סבתא מלוביה. סבתא מצרפת. סבא מתוניסיה. סבא מתל אביב, אך במקור פולין וליטא. סבתא מארצות הברית, אך לפני זה הונגריה. סבא רבא מפולין. סבתא רבא מרוסיה. אמי נולדה בארץ, אימא שלה נולדה בארץ, וההורים שלה מרומניה. סבתא שלי נולדה במקסיקו, אביה מליטא, אמה מהונגריה. ההורים של אבא מפולין. ההורים של אמא מגרמניה ואוקראינה. אמה של אמי מהונגריה, אביה של אמי מרומניה. הוריו של אבי מארגנטינה. סבא רבא מצרפת, או אולי מגרמניה. סבי ושבע ילדיו ברחו ממרוקו. אבי הותקף, והם החליטו שהם אינם יכולים להישאר. משפחתי הוכרחה להתחיל חיים במקום אחר. סבתי ברחה מתימן. תאריך יום הולדתה נאבד לזמן. הם הגיעו לישראל עם כלום, הכל נלקח ונשדד והושאר מאחור. ההקרבות והקורבנות רבים מספור. אמי מספרת לי על מולדובה כאשר תנועת הנוער עוד נקראה הקומוניסט הצעיר ברוסית מולדת החצי מובנת לאוזניי או בעברית שוטפת אך עם מבטא בלתי נמחק אפילו אחרי כל השנים בטון סלידה מזוקן משיבה היא דיברה על טינה מהילדות שכבר לא משנה לא יותר ממילים, רק אלימות שקטה רק מורה מול קהל הילדים ואמי רק תלמידה. חזרו למקום ממנו הגעתם היכן איש קריות בראשית בגד בנשיקה צהובה למדינת היהודים שנוצרה בכדי שלא נצטרך לשאת בנטל חיי תועבה לעינינו קרעו מאיתנו את הורינו, אחינו, ואחיותינו. השליכו מעליכם כל אשליה. הזעם שאתם מרגישים כעת יהיה אתכם לכל חייכם היגון שאתכם כעת לא יתפוגג אחרי ששארית העולם יצעד הלאה. התוגה הזאת אינה אילמת. כבר איננו חלשים ואיננו חסרי מגן. ויאמרו לנו לכו כצאן לטבח ולא הלכנו. חזרו למקום ממנו הגעתם לביתי התפארת בניו יורק או ניו ג'רזי שם נוכל בנוחיות לנפץ זכוכיותכם לרסס אותות קין על פתח ביתכם העם שלי הבאו מאין מקום ושייכים לאין אדם
307 notes · View notes
hairtusk · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
Yehuda Amichai, from 'Six Songs for Tamar' (trans. Harold Schimmel)
178 notes · View notes
anonymousdandelion · 7 months
Text
שבת שלום
אני אומרת כל שבוע
שבת שלום 
יש משמעות בכל מילה
שבת שלום
תמיד אמרתי את הברכה
אבל היום
היא מרגישה כמו תפילה
28 notes · View notes
yiddishlore · 8 months
Text
A favorite Modern Hebrew word of mine:
רִשְׁרוּש
[ʁiʃ’ʁúʃ]
reesh-ROOSH
An onomatopoeia for a murmur or rustling sound. Originally invented by Hayim Nachman Bialik around 1900. Probably best known for its use in “A Walk to Caesarea” by Jewish poet Hannah Szenes, who was killed fighting against Nazis during WWII. The poem was set to music as “Eli Eli” and is a popular song in Israel.
18 notes · View notes
bones-ivy-breath · 4 months
Text
Tumblr media
I swore myself in by Batsheva Dori (tr. Micha Meyers)
6 notes · View notes
girlactionfigure · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
21 notes · View notes
septembergold · 11 months
Text
Tumblr media
2 notes · View notes
inspiwriter · 2 years
Quote
Look, as we promised each other, we changed nothing and the world is as wonderful as it was, the rain tarries this year, but it will come: it will come as long as we're still here. Look, as we agreed, I am in one place, you in another. We didn't become one, which is also natural, and in your weakness and in mine there looms a promise, too: after memory forgetfulness is all. And if the road already may incline downward in the famed sloping print of life's curve, it does, in some sense, aspire upward, and aspiration is a great thing in life, on this, too, we agreed, you surely remember. And if now I'm alone and aching and ailing more than ever, this, too, was a choice, if not always conscious. And if you too are alone, it makes my loneliness less just and this should sustain you as well. How fortunate that we've agreed on so little: on parting, on loneliness and fear, the basic certainties, and there's always something to return to, you will see how young we will be in the end, and the end, when it comes, will be almost just. And everything, you will see, will be almost welcome.
Natan Zach, As agreed (translation from Hebrew - not mine)
4 notes · View notes
manwalksintobar · 1 hour
Text
To Carry On Living // Yehuda Amichai
Oh, make my bed in the warm air, let my head rest in heaven which once was ancient water.
Think about this world which has done its best to calm us so we won't suffer too much in years to come.
To carry on living is to avoid meeting each other again.
0 notes
plong42 · 23 days
Text
Stephen D. Campbell, et al., A New Song: Biblical Hebrew Poetry as Jewish and Christian Scripture
Book Review: Stephen D. Campbell, et al., A New Song: Biblical Hebrew Poetry as Jewish and Christian Scripture @LexhamAcademic -
Campbell, Stephen D., Richard G. Rohlfing, Jr., and Richard S. Briggs, eds. A New Song: Biblical Hebrew Poetry as Jewish and Christian Scripture. Studies in Scripture and Biblical Theology. Bellingham, Wash.: Lexham Press, 2023. xxiii+279 pp.; Pb.; $26.99. Link to Lexham Press This volume in the Studies in Scripture and Biblical Theology series collects papers presented at a conference hosted by…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
mdavid4u2-blog · 2 months
Text
0 notes
qupritsuvwix · 5 months
Text
1 note · View note
hairtusk · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
Yehuda Amichai, from 'Six Songs for Tamar' (trans. Harold Schimmel)
127 notes · View notes
stillflight · 9 months
Text
Something happened to me today. I looked at the sequoias tearing up the sky and thought aren’t you my cousins how-many-times removed, crawled from the same sea? Something grand. Something very small. I looked at the stars putting the sky back together and thought, aren’t I part of that, too? Something interconnections. Nothing separations. באַרוך האַם אַנכנו, גאַנאַנים האַ׳אָלאַם, who fell in step with the rhythm and made it a whole new dance. If there is a god, he’s probably jealous.
93 notes · View notes
Text
"We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure."
— Hebrews 6:19 (NIV)
12 notes · View notes
jewtastic · 1 year
Text
When I was eight, I learned an important phrase.
"Everyone knows..."
I heard it spat at my mother, the door of our dingy apartment half open, yellow light siltering in from the hallway and over the blankets on the floor that my brother and I slept in.
"Everyone knows gypsies don't pay rent. You don't have clean money."
Out by the end of the month.
I didn't know what that meant at the time, I only knew what it changed in my life.
New rules were thrust upon my brother and I as we carried out blankets and pillows into the bedroom in my grandmother's basement.
Don't put your things on the floor. It floods when it rains and it will ruin your toys.
Don't scream when you play, your grandfather works nights and he's asleep.
Stop speaking that language. Stop it right now. We do not speak Hebrew, we do not speak Sinte, we are not dirty.
We do not speak.
I learned to bite my tongue when English didn't express what I needed it to. To swallow down my culture and my religion like a bitter pill. A life saving measure that treated the shakes finding a swastika carved into my desk left.
We do not speak.
We are not dirty.
We have washed ourselves of the shame of our being. Our existence is to be scrubbed and scraped and swirled down the drain like the dirt left on our hands after pretending we are squirrels in our Bubbe's yard.
We do not speak any longer, we do not announce our existence in polite company, where our very being might soil their opinion of us.
There is no such thing as language beyond what is expected, what is allowed. English is to be spoken exactly as it should be, with each syllable matching what the christian born white men speak as they make their speeches behind pulpits and books I do not understand.
My first language, my second language, my third language I shared with my sister who needed it so badly.
Swallowed down, down, down, down.
Forgotten.
My hands could not move to follow hers, my tongue could not form the hymns and prayers I once knew. When my auntie spoke half in the language of our people, I could only stare and wish I knew how to do the same.
We are not dirty.
We do not speak.
There is safety in silence.
We do not speak.
60 notes · View notes