The ‘bon ami’ quote: Montparnasse and Éponine
During the rue Plumet sequence in Les Misérables, we see Éponine employ a range of different tactics to try and get her father and the Patron-Minette to leave the property, initially attempting to again convince them that the house is not worth robbing before making her famous speech of defiance.
When it comes to Montparnasse in this scene, Éponine appears to appeal to him in a slightly more personal (and/or romantic) way than the other Patron-Minette rogues. She initially addresses him informally— “Comment ça va, Montparnasse”— and uses language throughout the chapter that indicates she shares a closer relationship with him than she does with the other members of this criminal gang, employing numerous terms of endearment such as “mon petit Montparnasse” throughout (I’ve written a separate post going into further detail on this so will not repeat myself here). In addition to this, she holds out and grabs his hand early on in the chapter: “Éponine prit la main de Montparnasse” and appeals to him specifically about not going in, saying he is a “good boy”.
All these phrases vaguely imply that these two characters are a little closer than the other figures present in the scene. However, there is one other telling phrase that I feel is of particular importance when it comes to examining the glimmers of dynamic between Montparnasse and Éponine:
“Mon bon ami Monsieur Montparnasse”
What makes this line so noteworthy? Well, because “bon ami” has numerous meanings… On one hand, and in a literal sense, it translates to ‘good friend’. However, ‘bon ami’ is also a common way one might refer to their partner or lover informally. In fact, we even see ‘bon ami’ used in other parts of the novel to explicitly refer to a lover in a tongue-and-cheek manner—specifically, ‘bonne amie’ is used when we are introduced to Babet's mistress!
So, again, here is another instance where Hugo makes an obvious allusion to the fact that Montparnasse and Éponine are likely sleeping together (the first indicator being in the “Némorin” line).
It is the “bon” in “bon ami” which is especially notable in this context. Normally, the phrase ‘mon ami’ was only really reserved for close friends— which is interesting enough anyway, as even under these circumstances it certainly indicates that Éponine perceives herself to be very close to Montparnasse. But, the added ‘mon bon ami’ indicates an even closer relationship than ‘mon ami’ does. While the term cannot be used as an indicator of any sort of formal relationship going on between Montparnasse and Éponine, it certainly is suggestive.
Why would Hugo bother using this ambiguous phrase here? Well, to me it appears to be a purposeful call-back to the couple’s rendezvous on the night of the failed Gorbeau ambush— where Montparnasse was “être Némorin” with Éponine. However, it should be noted that “mon bon ami” is a far more suggestive indication that these characters might’ve actually shared more of a ‘romantic’ relationship than the “Némorin” line does (which, in context, only really suggests that Montparnasse and Éponine slept together on the night of the Gorbeau ambush).
Additionally, in this particular moment I feel it is crucial for readers to acknowledge the semi-infrequent, potentially partially romantic dynamic that exists between these characters, as it makes things all the more crushing when we then see Montparnasse turn around and threaten Éponine’s life at the end of this scene—so perhaps that was also a motivating factor for the suggestive line to feature in this chapter.
Because of the phrase’s multiple meanings, there have been a myriad of different ways that ‘mon bon ami’ has been translated over time. I have compiled how these lines appear in every major English translation of Les Misérables below, excluding the A. F. Richard translation (1863), since it cut the rue Plumet scene. Sidenote, these below examples are really great indicators of just how different some of these translations are!:
"Mon petit Montparnasse," répondit Éponine très doucement, "il faut avoir confiance dans les gens. Je suis la fille de mon père peut-être." [...] "Mon bon ami monsieur Montparnasse", dit Éponine, "je vous en prie, vous qui êtes bon enfant, n'entrez pas!"
—In original French, 1862
"My darling Montparnasse," answered Éponine very gently, "we must have confidence in people. I am my father's daughter, perhaps." [...] "My good friend Monsieur Montparnasse," said Éponine, "I beg you, you who are a good boy, don't go in!"
—Wilbour trans., 1862
"My dear Montparnasse," Éponine replied very gently, "confidence ought to be placed in people, and I am my father's daughter, perhaps." [...] "My kind M. Montparnasse," Éponine said, "I ask you, who are a good fellow, not to go in."
—Wraxhall trans., 1862
"My little Montparnasse," responded Éponine very gently, "you must have confidence in people. I am the daughter of my father, perhaps." [...] My good friend, Mr. Montparnasse," said Éponine, "I entreat you, you are a good fellow, don’t enter."
—Hapgood trans., 1887
"Montparnasse, my love," said Éponine very sweetly, "you must learn to trust people. Aren't I my father's daughter?" [...] "Montparnasse, you're my friend," said Éponine, "you're a good lad. Don't go in!"
—Denny trans., 1976
"My darling Montparnasse," answered Éponine very gently, "we must have confidence in people. I am my father's daughter, perhaps." [...] "My good friend Monsieur Montparnasse," said Éponine, "I beg you, you're a good boy, don't go in!"
—Wilbour trans. revised by Lee Fahnestock and Norman MacAfee. 1987
"My dear Montparnasse," Éponine replied very sweetly, "you must learn to trust people. I am my father's daughter, after all." [...] "My very dear friend, Monsieur Montparnasse," said Éponine, "please, you're a good boy, don’t go in!"
—Rose trans., 2007
"My dear Montparnasse," Éponine replied very softly, "you should trust people. I'm my father's daughter, after all." [...] "My dear friend, Monsieur Montparnasse," said Éponine, "you're a decent lad, I beg you not to go in there."
—Donougher trans., 2013
62 notes
·
View notes
hello it seems i'm back here again with my Ambiguously Late 2000s AU except i managed to draw almost everyone this time around. woohoo
design notes && extra stuff under the cut :-)
~ if there's one design i'm not completely confident about it's combeferre's x_x i honestly didn't know where i was going with it outside of designating him as the Blue in the red/blue/yellow thing i did with enj/him/courf respectively. i might revise it in the future to make it fit him better but for now this is what i'm sticking to
~ there isn't much reason behind bahorel's clothes being similar to feuilly's it was 10pm when i drew him and i got lazy. i don't have much of an issue with how he turned out though
~ grantaire's hair is naturally wavy/curly (somewhere between 2b and 3a? i guess?? looking up hair types didn't help as much as i thought it would. btw it's vv much based off of my own hair lol), but it appears straight in most cases through a mix of him actually straightening it and it just being Greasy. i've drawn it naturally before though !
~ éponine's hair is dyed, naturally it's a lot like the light brown hair gavroche has. oh and the racoon tails are extensions lol
~ speaking of gravroche, while i don't know if it's completely obvious, certain parts of his design (namely the beanie) are based off of what i did for grantaire. he and ep are living with R in this au so i think he looks up to him a ton && really really wants to be like him (albeit in a "10 year old idolizing Some Guy" way) and that's somewhat reflected in his design
~ in an earlier draft of the second part i had a montparnasse design all set up and partially colored before i realized it would've made more sense to add gav lolol... i still have it saved but he's like. a Generic Emo Boy here so i don't feel like i'm confident enough in his design to add him to this post </3
~ oh yeah and i tried adding acne to a lot of the guys (gender neutral) but i don't think it's really noticeable outside of marius -_- i think i'll have to keep studying it to figure out how to draw it better
so yeah ! there's my update to this au, at the moment the fic (which i rewrote shortly after posting the first drawing) is sitting at over 5k words which is like. the most i've written Ever and it's still going strong... it's also taught me that i'm prone to writing scenes that drag and drag </3 thankfully revision helps a ton so hopefully it'll be decent when i finally finish it
37 notes
·
View notes