Mishima Yukio - The Decay of the Angel (三島由紀夫 // 天人五衰)
232 notes
·
View notes
Writers Yukio Mishima, Kobo Abe, Jun Ishikawa, and Yasunari Kawabata reading the statement "Regarding the Cultural Revolution in China, it is imperative to preserve the self-discipline of learning and art" at a press conference. Photographed at the Hotel Imperial, Chiyoda-ku, Tokyo, 28 February 1967.
44 notes
·
View notes
神島にて、三島由紀夫が『潮騒』取材中に滞在していた寺田家を、宿泊した旅館にお願いして案内してもらいました。
①寺田家に続く階段
②『潮騒』の登場人物、漁業協同組合長「宮田照吉」のモデルになった寺田宗一さん宅。現在はどなたも居住されていません。
③寺田家の屋根越しに臨む景色。島の電気供給に大切なケーブルは、まるで空に線を引いたように見えます。
④玄関を入ってすぐ。左側には原作の通り、急な傾斜の梯子階段がありますが、本当に梯子のように急な傾斜で撮影出来ませんでした。
⑤三島由紀夫が朝6時半に起きる毎日を過ごしていた2階のお部屋。
⑥2階の窓から三島由紀夫も眺めたと思われる眺望。
⑦三島由紀夫から寺田宗一さんへの贈り物など、所縁の品々。赤い机は当時、三島由紀夫が実際に使用していたもの。奥に山口百恵さんのパネルが❗️
⑧三島由紀夫のサインの入った品々。左上はシガレット入れの付いたライター、右上はその外箱。
⑨怖い程、澄み切ったエメラルドカラーの神島の海。
当時、28歳だった三島由紀夫が、
「人口千二、三百、戸数二百戸、映画館もパチンコ屋も、呑屋も、喫茶店も、すべて「よごれた」ものは何もありません。この僕まで忽ち浄化されて、毎朝六時半に起きてゐる始末です。ここには本当の人間の生活がありさうです。たとへ一週間でも、本当の人間の生活をまねして暮すのは、快適でした。」と川端康成宛の手紙に書いたように、現在も映画館、パチンコ屋、そして呑屋はありませんが、宿泊した旅館の姉妹店でもあるかわいい喫茶(軽食)店が時計台の隣にありました。
人口は昭和28年当時、1,200〜1,300人となっていますが、2022年で402人に…。澄んだ海のように島の人々は快活、気さく、親切で働き者ばかり、しかし荒波で知られる伊勢湾の海を相手に命懸けの漁業をされるのですから、遊びに来たのがちょっぴり恥ずかしくなるような旅でした。
109 notes
·
View notes
恋に落ちるその瞬間を多くの人は感じないだろう。気づいたら目で追ってたなどから恋心を自覚して初めて好きだと気づく。さらにそこから初恋のその瞬間を覚えている人はどのくらいいるだろうか。去年の秋、三島由紀夫の「仮面の告白」を読んで初恋のその瞬間を私は初めて見た。三島がどのように己を知り、思考と嗜好の深部を見たがっていたかがバシバシ伝わってきた。自身を断頭台にかけると覚悟の上で綴った「仮面の告白」。世間に自分を晒してまで人間を露わにしようとした三島には頭が下がる。だからこそ、三島は初恋のその瞬間に出会えたんだろう。自分を知りたくて、追求したものにのみ与えられたご褒美なんだろうなと捉えた。「仮面の告白」はセンセーショナルで、読み手によっては嫌悪感を抱くものがいるだろう。けど私は彼の考え方と生き方に惹かれた。そして誰もが知ってる彼の散り方。彼は花が咲いてから散れたのだろうかと去年の秋から考えている。
6 notes
·
View notes
52 notes
·
View notes
He took from his pocket a white ball and threw it high into the air.
Blue sky.
The sky clung to the ball, rose, then fell with terrible swiftness. He caught the ball and rejoiced, as if he had captured the blue sky. Then he breathed the air, deeply, deeply. Not in rooms or in the streets had he ever breathed such air. It was more like eating than breathing. Into his mouth he stuffed the air with its strange taste and fragrance, the blue sky, the clouds. Whence came their flavor and fragrance he did not know.
Yet he did know, he felt he understood the source.
Joy welled in him again. To have verified the source of the air's flavor and fragrance was the greatest joy.
Now he perceived the vitality of the earth.
The earth began a dance like the pounding of a heart; and his feet naturally took up the step. The woods and everything in them began a musical accompaniment.
The music—the song—he understood it all. The woods were singing, and the sea of green fields to the north of the hill. Small birds were singing.
At that moment he could even have spoken with the little birds.
Yukio Mishima ǁ Sorrel Flowers—A Memory of Youth (1938)
4 notes
·
View notes
2 notes
·
View notes
【似顔絵】三島由紀夫さん。
ブログ記事はこちら:https://wp.me/p72NAa-1Gp
6 notes
·
View notes
戦争がわれわれに妙に感傷的な成長の仕方を教えた。それは二十代で人生を断ち切って考えることだった。それから先は一切考えないことだった。人生というものがふしぎに身軽なものにわれわれには思われた。ちょうど二十代までで区切られた生の鹹湖が、いきおい塩分が濃くなって、憂き身を容易にしたようなものだ。(三島由紀夫『仮面の告白』)
The war taught us to grow up in a sentimental way: to cut off life in our twenties and never to think of thereafter. Life seemed to us miraculously light, as if the salt lake of life, cut off in the twenties, becomes the more salty, making us to float up the more easily. (Mishima Yukio, Confessions of a Mask)
4 notes
·
View notes
Mishima Yukio - The Decay of the Angel (三島由紀夫 // 天人五衰)
87 notes
·
View notes
Akio Jissoji
- Mandala
1971
120 notes
·
View notes
Una giornata intera solo a fa questo.
Porcoddue.
10 notes
·
View notes