I wish that more English Danganronpa V3 fans knew that in the original Japanese version, Gonta didn’t talk in caveman/Hulk speech. He spoke in normal polite Japanese, only struggling with the meaning of certain words from his lack of experience. He did however talk in third person but Tenko and Angie did as well. In Japanese 3rd person speech works and is used to make characters cute and childish. But in English none of this comes across and instead is just distracting. Its obvious that the NISA translators only kept Gonta in 3rd person to insert weird American humor into the series.
I especially dislike this translation because Gonta is one of the most important characters in ndrv3, especially when it comes to Kokichi’s character arc. Now, instead of being the sweet and naive entomologist who allows the audience to see beneath Kokichi’s mask, he is now seen as nothing but a joke side character.
Which not only ruins Gonta’s entire character but also makes Kokichi’s character and intentions even more confusing.
(No wonder people are confused that Kokichi and Gonta got official Anniversary wine together haha)
To make things worse, they also changed Kokichi’s character by making him more childish and aggressive.(even going as far as changing his sprites on scenes!) I’d say one of the worst mistranslations though was making his whiteboard have “trustworthy?” written below the photo of Shuichi. In Japanese it says something more along the lines of “dangerous?” or “untrustworthy?”. I really don’t know how they messed this up but it was likely because there was a translator who wanted Kokichi to be shipped with the protagonist. The translation error to me was strange because most of his interactions with Shuichi were negative so, to suddenly say that Shuichi was the only one he trusted would feel like a contradiction. It’s also frustrating because, the original whiteboard translation imo implies that Kokichi may have suspected that Shuichi was the mastermind which is SO INTERESTING and gives their dynamic so much more depth.
In conclusion: NISA ruined V3 lol
378 notes
·
View notes
english tl from amis/japanese ❤️
o nani cowaay kita?
where have we come from?
nani tira i kahadakan no cidal
from the place where the sun rises
tatalacowa kita? micelemayto ko cidal
where are we going? the sun has already set
malingad to kita!
we are setting off!
pasiwali kita
heading all the way east
a~a taiyō ni se o mukete katana o futte
with the sun behind me, i will carve my path forward
michi o terashite kureta hachibōsei
as the eight-pointed star¹ guides my way
yoru no tobari ga orita kuroku nure
night falls and slowly dyes the sky black
“sonata wa doko ni mukau?”
“where are you going?”
oshiete
please tell me
awaay ma’araw ako ko soda i ca’ang no kilang.
we may know nothing of snow-covered branches
awaay ma’araw iso ko taneng niyam.
but you know nothing of our wisdom
latek cowa kafana’ kako to kararoman no miso.
perhaps i am simply unable to understand your struggles
kaorira i, caay ka patadoen ako kiso a malalo’od.
but i will not fight your battles
tatalacowa kita? micelemayto ko cidal.
where are we going? the sun has already set
minokay to kita!
we’re going home!
a~a higashi ni mukatte yama o koete
to the east, past the mountains
mimimoto de sasayaite ita hachibōsei
the eight-pointed star whispers in my ear and guides my way
boya no kiri ni daka reta aoku nure
the fog of night surrounds us and slowly dyes the world blue
“sonata wa nanto yoba reru?”
“what is your name?”
oshiete
please tell me
a~a kyokujitsu ga iranai ya jū o sutete
abandon the rising sun, lay down your guns
hirahara ni shizunde ita hachibōsei
as the eight-pointed star sinks beneath the plains
akatsuki ga akete kita akaku nure
day breaks and slowly dyes the sky red
darenimo nozoki koma renai yukusue
and we reach the end of our journey, safe from prying eyes
¹reference to an important amis/pangcah cultural symbol, visible in the cover art in the center of the soldier's hat. i could not find the actual word for it in amis and, interestingly, it only appears in the japanese sections of the song. will edit the post if i find it T-T
this song is the story lead singer (and lyricist on this song) Natsuko once heard from her father about her grandfather's experience as an amis volunteer soldier during the final days of WWII. full translation of the portion of the interview that talks about this particular song in very great depth here. brief excerpt for basic contexts:
In 1945, the US military began bombing Taiwan, and Japan was on the verge of facing the reality of their imminent loss. A group of young Amis men were at the Takasago volunteer military camp in Taichung, witnessing the chaos firsthand and fearing deployment under such circumstances. They resolved not to fight any more on another nation’s behalf, and a number of them decided to desert and return to Taitung on foot. Natsuko’s grandfather was among them.
3 notes
·
View notes
the anime has such good opening songs. gera gera po and yo-kai watch (feat. swampy marsh) my beloveds. n the games do too. i mean cheers! full of love and don't stop tomato red are the only ones i've heard (discounting 1 and 2 just using yo-kai watch (feat. swampy marsh) i think) and i barely remember them but from what i remember they're good-
7 notes
·
View notes
the mdzs manga announcement is a double edged sword bc on one hand i'm so so so so hyped to have a comic-style adaptation that isn't the manhua bc i'm. allergic to the webtoon-esque vertical scroll style + prefer b&w comics to colored ones stylistically. and also japanese manga means maybe japanese anime adaptation which means even more mdzs figures bc the jp figure companies will finally be forced to acknowledge it exists which means maybe we'll get more of characters who aren't wangxian please i beg of you i want lsz at the very least. on the other hand it's big news for the people who watched the jp dub of the donghua w english subs and i absolutely resent that.
3 notes
·
View notes