Tumgik
#Witch Hat Kitchen
leafy-m · 5 months
Text
Because I'm autistic and because I love Witch Hat Atelier Kitchen, I page-by-page compared the recent Kodansha USA English release of volume 1 to its Japanese and fan-translated counterparts.
If you've read the official English translation, you may have noticed that some of the big Orufrey moments are.... a bit underwhelming, word-wise. You may have even noticed that the word "wine" is suspiciously missing from the final chapter's WillowGrape Wine recipe, in which wine is kind of an important and obvious factor in it! And you would be correct!
While most of this manga volume is pretty accurate to the original text, there is absolutely a concentrated effort to tone down the more tender Orufrey moments, as well as minimize the alcoholic nature of the final chapter's recipe and related contraptions.
And that's frustrating!
The entire draw of this manga spin-off is seeing these gay witch dads take care of each other and their four daughters in an idyllic countryside setting while also making yummy food that you the reader can try make too. Why is Kodansha USA trying to no-homo these gays?? (Is this a reflection of how bad things are in the USA now?) And while you might say, "But Jade! Qifrey and Olruggio are not actually dating in canon!" — and I would agree with you! But there is nothing straight about these mens' behavior in this comic, and if Qifrey is going to look in Olruggio's direction while tenderly saying his name in Nearly Every Chapter, I expect to read that in English, dammit!
So I'm activating my autism trap card and presenting ya'll with a thorough comparison of every mistranslated and omitted Orufrey or wine moment, complete with discussion and screenshots from the Japanese, fan-translated, and USA English versions. This post is ridiculously long and maxed Tumblr's 30-image limit so chapter 10's discussion is actually in a reblog (sob sob), so I'm putting it all under a cut (you're welcome), and you can be sure that I'll be doing this again if need be for the translated volumes releasing next year.
For now? Let's go.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHAPTER 1: pg 10
Japanese: フフ...
Fan translated: Heh heh
English version: Ahh...
This is a small moment, but it's important because it's foreshadowing. Qifrey is "airing out" the kitchen, but what he's really doing is sending those delicious smells into Olruggio's room. He's trying to lure him into the kitchen! And that little フフ/heh heh panel is evidence that he's up to something. If you've noticed in the main series, whenever Qifrey is doing something shady or it has a double-meaning, the 'camera angle' focuses on this side of his face with the dark lens.
But the English version obfuscates this by changing フフ to "Ahh..." like, 'isn't that better,' even though it keeps the ellipsis thought bubble indicating that something is up. Why the mixed messaging?
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHAPTER 1: pg 13
Japanese: オルーギオ!
Fan translated: Orugio!
English version: Excellent!
This is the first of many moments where Qifrey will directly say Olruggio's name, and yet the English version will translate it to something else, or drop it entirely. And no, "there wasn't enough room" is not a valid excuse for most of these. Especially when Olruggio's name can (and often is) shortened to Olly.
Look at Olruggio's little smirk at making Qifrey beam happily like that. My God. Kodansha USA/translator Stephen Kohler, why would you take this from us.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHAPTER 1: pg 14
Japanese: 二人共 今日も一日 お疲れ様でした!
Fan translated: These two people are together tonight. Another day's work well done, you two!
English version: Here's to another long day... ...and a well-earned break!
The omnipresent narrator from the beginning of the chapter is back, and clearly highlighting that 'these two people' are together tonight. And yet the English version removes all that. It may be redundant since we can see they're together in the illustration, but the whole page has that type of text redundancy, like focusing on 'eating that first bite,' or how 'a laugh bubbles up' with Qifrey. And combined with all of the other later omissions, this becomes an obvious trend of targeting these specific types of moments.
Update: Thanks to Farlynthordens for additional insight on this Japanese phrase!:
二人共: (the) two of you [the "tomo" implies the narrator is talking "to" them rather than "about" them] futari-tomo means in a literal sense "(you) two people who are together", but in terms of actual usage/definition it's just identifying a specific pair of people who the speaker is talking to.
今日も一日お疲れ様でした: the rest of this can't really be separated. this whole phrase is meant to be like "good work for all the things you did over the course of this whole day". the fan translation seems to have not understood that the two text blocks were meant to be all one sentence. so if you put this all together, it's like "Good work for everything today, guys!"
Knowing this, I'll still keep it as part of the list because it does omit addressing the two of them in the English version, which follows that trend of minimizing these moments between them. But thank you for the clarity! 💕
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHAPTER 2: pg 28
Japanese: 料理も魔法器も相手のことを一番に考えるのは 君の美德だね 半分ずつだ オルーギオ
Fan translated: Whether you're cooking or performing magic, you always think of others before yourself. It just goes to show your good character. We'll share it, Olruggio.
English version: I've always admired that about you. Whether in your work of in the kitchen... ...You always think of others' needs before your own. All right. Let's split it, then.
The English version has two mistranslations here. I'll start at the top. In it, Qifrey is observing how Olruggio puts others first, and then compliments how it shows his good character. The 'good character' bit is changed to "I've always admired that about you," which at first I thought was sweet! Points for Kohler. But now that I really look at it, there is still some shady translating happening here.
In writing and communicating, what is said last has the most importance. This is how people "bury the lede," by hiding important information in the early part of a speech or amid other sentences, and then distracting them with other stuff.
In that English version top panel, even though Qifrey is complimenting Olruggio, by having it be said first it makes the second speech bubble (and therefore Olruggio's flustered response) be about Qifrey remarking on Olruggio's own behavior, rather than Qifrey's nice compliment about his character. Which changes the meaning of what's going on here. Olly is not flustering because he puts others first, he's flustering because Qifrey is saying something really nice about him, right to his face!
And then of course, in the bottom panel, Qifrey saying Olruggio's name is once again removed.
And I have to say, this bothers me not just because of autistic AcCUraCY! needs, but because he is very specifically saying his name. They are the only people in the room, it's very clear who Qifrey is addressing, and yet here he is once again, putting that man's name in his mouth.
It is intentional.
It is heartfelt.
STOP REMOVING IT!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHAPTER 3: pg 36 and 37
Japanese: (Olruggio): キーフリー それいらないならこっちに..してくれ (Qifrey): オルーギオ ひとつおねがい!
Fan translated: (Olruggio): Qifrey, if you won't be needing those, send them my way. (Qifrey): One pot please, Olruggio!
English version: (Olruggio): Mind if I grab those breadcrumbs from ya? I'm gonna use 'em as a binder for the patties. (Qifrey): Could you bring that pot over here for me?
This is a sweet segment because it shows how well Qifrey and Olruggio work in tandem in the kitchen. As someone who has repeatedly failed at working harmonically with others while making food, them being in sync in the kitchen is more fantastical than the actual magic.
And once again, Olruggio and Qifrey saying each other's names are removed. The Olruggio panel translation is also a bit misleading because (as you can see in the larger fan-translated photo), it's Qifrey who is controlling that wind spell! Olruggio is not "grabbing" the breadcrumbs from him, it's Qifrey who is sending them to him. It also lends to the back-and-forth of these moments because as soon as Olly's done with that pot, he gives it to Qifrey to use.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHAPTER 3: pg 41
Japanese: ありがとうオルーギオ 行ってきます
Fan translated: Thank you, Olruggio. We'll see you later.
English version: Thank you, my friend. We'll be on our way now.
We're now at the part of the manga where Qifrey saying Olruggio's name is changed to "my friend" in the English version. Which is a phrase I'll admit I have some Daevabad baggage with, so idk, is this some platonic ray-beaming or is it code for tender feelings for that person you like but aren't ready to date yet because of trauma and societal complications? Is Stephen Kohler a Daevabad fan? So many unknowns. Still counting it as a wrong though.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHAPTER 4: pg 56
Japanese: (Olruggio): ま... 眩しくて眠れやしない (Qifrey): がんばれ! オルーギオ
Fan translated: (Olruggio): Really... I can't sleep with all this shimmering... (Qifrey): Do your best! Olruggio.
English version: (Olruggio): Hmph. How's a man supposed to get some sleep with this thing sparklin' away over here? (Qifrey): Keep at it... ...my friend.
Qifrey literally made a bouquet of rose-shaped tarts for Olruggio to cheer up his room, so of course the English translation needs to tamp down that gayness by unnecessarily bringing up Olruggio's manhood when he complains about not being able to sleep from the tarts' sparkling. Even though this chapter's cover image is of Olruggio sitting in a field of flowers, pondering quietly as he holds one in his hand. Maybe later chapters will have Olruggio edited so he's sitting 5 feet away from Qifrey.
And again, Qifrey saying Olruggio's name in the bottom panel is changed to "my friend" in the English version.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CHAPTER 6: pg 95
Japanese: いい出来だろ? 家事の分担が大変だなんて思ってたら こんなものは作れねえぜ
Fan translated: Turned out pretty good, right? If I really thought sharing the housework was a pain, then I couldn't make something like this.
English version: Whaddya think? Not bad, huh? Sorry for leavin' you stuck with all the chores these last few days. I figure this is the least I can do.
Of all the mistranslations, this one bothers me the most. Olruggio is a wonderful malewife! He is constantly trying to help Qifrey out with the Atelier chores, in Kitchen and the main series. And yet the English translation changes the entire context of what these panels are saying.
The right panel is Olruggio proud of how good the soup tastes (it's even in a fancy bread bowl!), and yet the English translation downplays it by saying, 'Not bad, huh?'
Then the left panel, with it's sparkly background and close-up on Olly's face, goes further into how if he thought helping out with the housework was a pain, he wouldn't be capable of making stuff like this. Which is an understated way of saying that Qifrey can rely on him for things like this. (and he says it more outright in other chapters/the main series) But instead the English version is treating this soup like it's an apology for not helping out more. It's also really stupid because Olruggio was not making the soup as 'the least he could do' for Qifrey — he made it because he was hungry and wanted to eat it now! He literally admits this a few pages back!
Olruggio is not someone trying to do the bare minimum, he's someone trying to tell his control-freak of a friend that he wants to share in helping out. And the English version disappointingly misrepresents that here.
CHAPTER 10! Has several issues both Orufrey and wine related, and has several comparison segments. But because I maxed out Tumblr's 30-image limit, I can't include it here and so have to post it in a reblog. UGH. 😔
(Here is the link to the Chapter 10 comparison/discussion!)
In the meantime, image credits! The Japanese scans are from Comic-Days.com, the fan scanlations are thanks to Don't Quit Your Day Job, Robot Garden Scans, Brimhats/Nyaruhodou, and Kirbypoyopoyo, and the English version photos are from my own copy. And thank you AskeFinns for help with reading Chapter 2's kanji 💖
If chapters weren't mentioned, it's because I didn't notice anything significant enough to comment on. But if you know of something I missed, do let me know! And thanks for reading this far!
326 notes · View notes
lena-cant · 1 year
Text
Tumblr media
364 notes · View notes
tsukinohana · 2 years
Text
Tumblr media
edit to add another of this very specific genre:
Tumblr media Tumblr media
1K notes · View notes
levbolton · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Like father, like daughter
163 notes · View notes
niinnyu · 11 months
Text
Tumblr media
Was thinking if Oru and Qifrey are such complimentary opposites of each other than maybe Oru with long hair??
136 notes · View notes
witchhat-updates · 6 months
Text
Witch Hat Kitchen Chapter 51
The chapter can be read on ComicDays for 70 points. Chapter will be free to read next month!
Tumblr media
11 notes · View notes
nightlytrash · 1 year
Text
Tumblr media
51 notes · View notes
projectcatzo · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media
fellas is it gay to make an apple tart rose bouquet as a little morning surprise for another man
632 notes · View notes
zagjag · 1 year
Text
Tumblr media
Sometimes family is two dads, four daughters and a worm ❤️
2K notes · View notes
koravelliumavast · 4 days
Text
all i want is a dungeon meshi cookbook. is that too much to ask?
183 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
323 notes · View notes
leafy-m · 2 months
Text
Tumblr media
girl help, the lackluster translation choices are driving me mad
109 notes · View notes
bebopbop · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Witch Hat Bread Bowl Stew
Working on some Witch Hat Atelier Kitchen recipes! This one was delicious.
184 notes · View notes
lunarharp · 4 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
arkco making paper mache orufrey hats..
86 notes · View notes
levbolton · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
They’re getting closer and closer with every volume
158 notes · View notes
dorinoke · 5 months
Text
cozy picture based on the kitchen of witch hats✨
Tumblr media
144 notes · View notes