Our Prayer List🙏🏻❤️❤️❤️❤️❤️❤️2024
Prayers and good thoughts for our friend who must have surgery on her foot once again. Also, she is having heart issues. Feb 6
Prayers and good thoughts for our friend who needs to have re-surgery to repair her broken femur bone, which has not fused. She was told that it was surgery failure the first time, and she would have to travel to back to Singapore to have the re-surgery done. Feb 5
Prayers and good thoughts for our King Charles III as he battles cancer. We pray also for his family. Feb 5 (Princess of Wales prayers scroll down to Jan 17)
Prayers and good thoughts for our friend’s nephew who has been diagnosed with rheumatoid arthritis. Feb 3
Prayers and good thoughts for our friend’s daughter who has a benign autonomous nodule which produces the T3 hormone nonstop. She meets with an oncology surgeon Feb 9th. Also, her grandson contracted mono and developed an enlarged spleen - which means he has to be careful with lifting things, etc. and is 19yrs old and thinks he is invincible. And also our friend who hurt her knee and face surgery. She also faces dental surgery. Feb 01
We pray for our friend’s husband who is not well, and in pain at times. We pray for our friend too. Jan 29
We pray for all children who are being bullied. We pray for them to be kept safe and out of harm’s way physically and mentally. Jan 19
We pray for our friend who for 36 years has suffered from a progressive, painful, debilitating neurological illness that has her housebound, and she is tired. Jan 19
We pray for Princess of Wales as she recovers after major surgery. We pray for her recovery to be quick and without any issues. We pray for Prince of Wales and children as they go through this trial as a family. Jan 17
We pray and send good thoughts for our friend who again is facing struggles, that don’t seem to end Jan 11
We pray and send good thoughts for our friend and her daughter who is going through some things. Jan9
We pray and send good thoughts for Jenna. She has just lost her dad to cancer and it’s hitting her hard.Jan8
We pray and send good thoughts for our friend who is struggling with family issues and is looking for answers as to how to resolve them. She is very hurt by it all. Jan8
We pray and send good thoughts for our friend’s two daughters.One has multiple health issues and is feeling overwhelmed. She has appointments with two specialists in January and I am praying for some positive outcomes. Her other daughter is an addict and has been in hospital since New Years eve with a serious blood infection. Once she is discharged she plans to return to a very unhealthy living situation, even though her brother offered to take her in. Even after discharge she will require home care for the picc line. Jan7
We pray and send good thoughts for one of our Tumblr friends who has stepped away and we await her return. Jan6
We pray and send good thoughts for our friend’s sister-in-law who very soon will undergo 2 surgeries (abdominal cyst & brain tumor). Jan4
22 notes
·
View notes
Writing “Chinese” in Chinese
Here is a little bit of information that I thought would be great to share!
So whenever I’m writing my tags or trying to introduce myself, I think about how I would actually write the name of my target language. So for example, to say “I am learning Spanish” I would write “ Estoy aprendiendo español”. The translation is simple. But for Chinese, that’s not the case.
There are differences in Chinese as it’s written versus when it’s spoken. There’s also differences between Mandarin Chinese and Cantonese Chinese. It was interesting trying to make sense of which ones to use and when, so I looked it up! I used several resources, which will be linked at the end.
Below, I have the noted words, with both Mandarin and Cantonese pinyin and jyutping to showcase how it’s pronounced. There are also detailed explanations as well. Anyway, here it goes!
Chinese (person): 中国人。 Zhōng guó rén / zung1 gwok3 jan4
The main reason why I placed this here is due to how English as a language works. When you look up how to say Chinese in Chinese, this will pop up. It’s only due to the fact that English uses words such Chinese, Spanish, etc to describe the language, people, and objects pertaining to that country. So we use “Chinese” for both “I am Chinese” and “I speak Chinese”. This not the case for other languages though. They have separate words for the language and the people. So in Chinese, to that say a Chinese person you use “中国人”.
This breaks down in multiple ways. 中 means middle and it’s commonly used to as an indication for China. 国 means country so when used with 中, it means middle country, or China. When having 人 , which means person, it becomes the meaning given above. All of this is important to know as 中 and the other characters will be used with this context in mind.
Chinese (written): 中文 zhōng wén / zung1 man4
This is mainly for Chinese as the written language. It can apply to all the languages under it (so mandarin, cantonese, etc). It can also be used for the spoken Chinese as well. This would be the simplest form to use when wanting to say “I’m learning Chinese.” This would not help with specifics though.
This is written like this due to 文 meaning writing, character, script, and language. With 中 meaning China, the two form together to create the meaning of “the written language of China”, “the Chinese written language,” or even a simple “Chinese writing”. It also can be seen as “Chinese Language” as well. This is why even though you can use this as a simple “Chinese”, it carries the idea of writing in Chinese.
In general, if you don’t mind the vagueness of 中文, then you can use it. But if you want to be specific in whether your learning Mandarin, Cantonese, etc, then use the ones below.
Mandarin Chinese (Han People): 汉语 hàn yǔ / hon3 jyu5
This is used to say the language of the Han people, which make up most of the Chinese population. This is understood to mean Mandarin and is commonly used for it. It is also used by teachers as well so while 中文 is used by everyday people to say Chinese, 汉语 might be used in schools to specify Mandarin.
This is broken down by 汉 meaning the Han people, an ethnic group that makes up most of the population in China, and 语 meaning language, tongue, or expression. This means that with the two combined, it brings the idea of “Han language” or “language of the Han people”. It is used more often to refer to the spoken language of Chinese, such as Mandarin.
Small note: I went back through to double check this post and it seems that for some speakers, this actually does refer to other dialects/languages. Some have noted that people can use this to also mean Cantonese as well, although several articles go against this.
Mandarin Chinese (Common Language): 普通话 pútōng huà / pou2 tung1 waa2
This is used to also say Mandarin Chinese, but through the idea of a “common language” or “common dialect”. It’s from the idea of speaking in the common dialect, which in China and learning settings, would be Mandarin. This is how the Chinese government puts their official language.
This can be broken down by 普 meaning universal, general, widespread, 通 meaning pass through, common, communicate, and 话 meaning speak, talk, communicate, dialect. This all comes together to form the idea of a common dialect.
I am curious if this meaning for Mandarin Chinese changes depending on environment. If one is in an environment where most speakers speak Cantonese, would 普通话 mean Cantonese instead? Would love to know!
Mandarin Chinese (Taiwan): 国语 guóyǔ / gwok3 jyu5
This version is used primarily in Taiwan. It means “language of the country” or “country language”. This doesn’t explain much about the exact language is it, but since Mandarin is spoken in Taiwan, using this word to describe Mandarin makes sense. It’s the idea of speaking the country or national language, aka Mandarin.
This word can be broken down by 国 and 语。Both of which have been explained above.
Mandarin Chinese (Overseas): 华语 huáyǔ / waa4 jyu5
Now in in the articles I looked at, they note that even in overseas communities there are different words for Mandarin. This version is used mainly in South East Asian countries, such as Singapore and Malaysia. This time though, the ideas behind the characters are a bit more complex in nature.
The characters can be broken down by 华 and 语. While 语 has been explained before, 华 carries a much more complicated history. Just as 中 can mean “Middle” while also being used to mean China, 华 does the same. 华 means splendid, magnificent, and flowery, but it’s not this meaning that 华语 is using. That is due to 华 being used in the word 华夏, which is a concept of the Chinese civilization and nation. It’s an awareness of the Han people and their ancestors.
夏 is the name of the very fist Chinese Dynasty, the one that formed the country. Having 华夏 together brings this idea of a great dynasty and the importance it holds for Chinese communities and their shared history. So for Chinese people in places such as Singapore and Malaysia, it’s way for them to connect to their ancestry. They can also connect with their language through this, hence 华语。
This all comes together to bring the idea of Chinese people in Singapore speaking the language of their people or ancestors, which in most cases is understood to be Mandarin. The language of their Han ancestors, 华语,is Mandarin.
Mandarin (Officialese): 官话 guān huà / gun1 waa2
This one is very straight forward, but is also used in many different contexts. 官 means official, bureaucratic, or government. When this is combined with 话, it takes on the meaning of official language, which in China is Mandarin. This isn’t it’s only meaning though. It can also be used to say bureaucratic language or even used to mock or joke about “official language” or “officialese”. So be mindful that this isn’t used to only mean Mandarin.
Mandarin (Northern Dialect): 北方方言 běi fāng fāng yán / baak1 fong1 fong1 jin4
This one is actually quite simple! The first part of this is 北方, which means north or northern. The second part, 方言, means topolect, which is sorta like a dialect. This very easily translates into northern topolect/dialect. This encompasses all the dialects of northern, north eastern, and south westward China into one thing of “Mandarin”. This is only really used in linguistic circles. It wasn’t in the main articles and only brought up in terms of linguistics so using this is not very important. It’s only for technicalities.
So far this is all that I have found for Mandarin but, there are also several ways to say Cantonese as well.
Cantonese (Hong Kong): 粤语 yuèyǔ / jyut6 jyu5
This word is mainly used in Hong Kong. This variation is also complex in it’s meaning as it brings older ideas of the southern provinces in China. 语 has already been explained previously but 粤 carries much more history. When looking up 粤, it doesn’t show much detail other than just “Cantonese” or “Guangdong or Gaungxi province”. But if you look at the radical used in the character, this brings more information.
In the character 粤, there is the radical 米. This radical has the meaning of husked rice or grains of rice. This brings about the ideas of 粤 relating to rice, and in turn the language of things associated with rice. This is amazing because rice was traditionally cultivated in southern china. Rice was made in the south due to the warm and wet climate. Now, the south is associated with Rice. There is even an on going stereotype that southern Chinese people love rice and rice related things.
So Cantonese, which tends to be spoken in southern China, is referred to as 粤语, a word that is related to rice. It all comes together in this cool way that otherwise would not have been known without going into the radical.
Cantonese (Mainland China): 广东话 guǎngdōnghuà / jim2 dung1 waa2 or 6
This version is used by those in mainland china. The word gains its meaning from the region of 广东, which is a province in southern China where most of the population speaks Cantonese. (Where my Chinese ancestors are from :D ) Because of this, Cantonese is referred to as 广东话, or “Guangdong Language” or “Guangdong Dialect”.
This is very simple to break down as 话 was explained previously. 广东 is simply the name of the region in southern China. The character 广 means wide, extensive, and broad. The character 东 means east, host, or owner. I’m not sure on the history of why the southern provinces are named this way, but it is interesting to know. I will probably make a post explaining this history when or if I find I out.
Cantonese 白话 báihuà / baak6 waa2
This version of saying “Cantonese” is very very informal. It’s a term that’s very colloquial. It’s reportedly not used in Hong Kong, but can still be used in Mainland China. It’s a term that has many other uses and meanings so it’s not wise to use it only to say “Cantonese”. It can mean gossip, chit-chat, or even baseless claims. This is all derived from it’s characters.
白 means white, but just like many other languages, white isn’t only to say the color. 白 is also used to mean blank, clear, or plain. With this, when combined with 话, it gives off the idea of speaking very plainly and/or having nothing of value to your talk in either gossip or no evidence to back up claims.
It’s versatile in it’s use due to this, but those who use it to mean Cantonese are probably using it to make Cantonese seem like the “common” or “plain” language used. It’s the same idea of 普通话, where it’s the common tongue or dialect. Or at least that’s how I’m interpreting it.
This is all I have in terms of how to say “Chinese” in Chinese. I realize only after making this post that I did not use traditional characters at all. This would only change the appearance of the characters, not the pronunciation or use of the characters. Anyway, besides this I hope this post proved to be helpful and allowed many of you to learn something new! My sources are now listed below!
Sources:
https://goeastmandarin.com/how-say-chinese-language-mandarin-chinese/
https://www.duchinese.net/blog/91-how-to-say-chinese-in-chinese/
https://www.tutormandarin.net/en/5-ways-how-to-say-chinese-in-chinese/
https://www.quora.com/How-do-you-write-Cantonese-in-Cantonese
https://www.quora.com/What-is-the-Mandarin-word-for-Mandarin
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary
https://www.pleco.com/
41 notes
·
View notes
《娛樂圈血肉史》 #4
我係矢志要做一個演員嘅
ngo5 hai6 ci5 zi3 jiu3 zou6 jat1 go3 jin2 jyun4 ge3
點解我要做一個演員啊
dim2 gaai2 ngo5 jiu3 zou6 jat1 go3 jin2 jyun4 aa1
因為我天生出嚟就係有演戲嘅細胞架喇
jan1 wai6 ngo5 tin1 saang1 ceot1 lai4 zau6 hai6 jau5 jin2 hei3 ge1 sai3 baau1 gaa3 laa3
嗱 我知道呢度有好多人細細個你哋鍾意玩下做戲扮下嘢啊
naa4 ngo5 zi1 dou6 ni1 dou6 jau5 hou2 do1 jan4 sai3 sai3 go3 nei5 dei6 zung1 ji3 waan2 haa6 zou6 hei3 baan6 haa6 je5 aa1
扮下爸爸媽媽有冇啊
baan6 haa6 baa4 baa1 maa4 maa1 jau5 mou5 aa1
吓 扮下結婚有冇啊
haa5 baan6 haa6 git3 fan1 jau5 mou5 aa1
我細細嗰陣同我啲Friend已經唔扮呢啲嘢架喇
ngo5 sai3 sai3 go2 zan6 tung4 ngo5 di1 Friend ji5 ging1 m4 baan6 ni1 di1 je5 laa3
我一扮就係扮姦夫淫婦架喇
ngo5 jat1 baan6 zau6 hai6 baan6 gaan1 fu1 jam4 fu5 gaa3 laa3
但唔知係咪我個樣比較正直啊
daan6 m4 zi1 hai6 mi1 ngo5 go3 joeng6 bei2 gaau3 zing3 zik6 aa1
即係從來都冇份扮姦婦架啵
zik1 hai6 cung4 loi4 dou1 mou5 fan2 baan6 gaan1 fu1 gaa3 bo3
咁 唔係 亦都唔係扮淫婦
gam3 m4 hai6 jik6 dou1 m4 hai6 baan2 jam4 fu5
係扮淫婦個老公啊
hai6 baan6 jam4 fu5 go3 lou5 gung1 aa1
I am determined to become an actor. Why do I want to be an actor? Because I believe I have a natural talent for acting. I know there are some people here who used to enjoy playing roles when they were kids. Have any of you ever played the role of a mom or dad? Have you ever pretended to get married? When I was young, My friends from that group and I no longer engage in playing these things; we took on the roles of adulterers. However, I don't know if it's because I appear to have more integrity, as I've never been cast as a adulterer. Well, I was not playing a unfaithful wife either; I was playing the husband of the adulteress.
1 note
·
View note