Introduktion
Hej allesammen! Velkommen til min nye blog hvor jeg håber at øve mit dansk og snakke lidt om det.
Lidt om mig: jeg hedder Echo og bruger hen/dem-pronomen. Jeg er psykologiudvekslingstuderende i København fra Nordamerika, og jeg elsker sprog. I mit fritid kan jeg godt lide at spille guitar, skrive historier, og studere mere dansk.
For flere år siden begyndte jeg at lære norsk, og det var en stor fornøjelse! Det var derfor, jeg besluttede mig for at studerer i Skandinavien. Mit universitet sendt mig hertil Danmark, så jeg begyndte at lære dansk da jeg startede på mit udvekslingprogram i januar måned. Det er rigtig vanskeligt mens også sjovt hehe. Hvis du ser nogen fejl, især norsk grammatik eller stavning midt i mine sætninger eller noget mærkeligt sådan, så fortæl mig!
Tak fordi du læste med!
~Echo
0 notes
An assortment of more or less ridiculous Danish phrases to incorporate into your day-to-day life! (part the 2nd)
strømpesokker (noun, fk. pl.) – socksocks
Or stockingsocks, if you will. It's socks either way.
(hjemme)futter (noun, fk. pl.) – (home)choos
I literally had no idea how to translate this, but basically futter (fut in singular) are like slippers or any kind of cozy, comfortable shoes you'd wear indoors. I don't know why we sometimes call them that, but fut is also the sound a train makes. Thus: choos.
blamsefi (noun, fk.) – blasmephy
Blasphemy, but wrong because it sounds funnier like this
idyd (interj.) – indeed
This is what we in Danish tend to call an undersættelse (see below) of the English indeed. I 'in' and dyd 'virtue', but it kind of sounds like deed. Again, I don't know anyone who uses this except from my immediate family
undersætte (verb) – transearly (extremely not literally)
Allow me to explain: in Danish translate is oversætte (lit. over + set, likely a calque of Latin trādūcō via German übersetzen). When you underdo the act of oversætte, so when you translate something badly, especially if you do it too literally, you have not translated it – you have transearlied it (excuse my creative liberties here)
hils (verb, imperative) – tell them I said hello
You can use this in literally any situation when someone announces they are going anywhere at all. To Austria? Hils! Grandpa's uncle's dog's funeral? Hils! The restroom? Hils! (even better if it's not a public restroom).
However, this is traditionally used to tell someone to tell the person on the other end of a phone call hello from you
knep (interj.) – fuck (literally)
Literal translation of English fuck. This is considered extremely vulgar in the same way that I think fuck is to especially older speakers of English (?)
stande (verb, dialect) – refurb
An alternate way to say istandsætte (long, boring, standard Danish) in the dialect of the area of Jylland where I'm from (Salling). It means to fix, repair or refurbish
slo (adj., dialect) – stale
Literally means the same as stale, which (imo) doesn't have an actual word in standard Danish. Your crisps got old and soft? Slo. Bread old and dry? Slo. Straw wet and moldy? Slo. Soda lost all its fizz? Slo. Again, this is sallingbomål <3
goddawsbjerg (interj.) – g'day-hill
Say this when it is clear someone has not been following what has been said or has happened around them, kind of as to say "thrilled you decided to join us mentally as well as physically". As for the prevalence, I literally don't know anyone outside of my immediate family who uses this
idyllerisk (adj.) – idyllicish
Literally just idyllic but funnier
bajselademad (noun, fk.) – pinchocowich
Bajselademad is a portmanteau of the words bajer/bajser 'beer' (slang, so I used pint instead of beer) and chokoladelademad 'chocolate sandwich' (open faced, obviously). It literally just means a beer
puttesove (verb) – tucky-sleep
A sorta cutesy, joking way to say sleep. Putte is the word for tucking someone in, as well as just chilling in bed – with at least a blanket or duvet if not several in addition to pillows
diskodaskoluderbenzin (noun, uncountable) – disco dasco whore gasoline
Excuse the misogynistic overtones, but I just genuinely think this is a very funny was of describing low percentage vodka- or rum-basesd drinks (for example Bacardi Breezer)
kodyl (adj.) – aspirin
Kodyl means great or exaggerated, and you can also use it as an interjection kodylt! like you would use 'swell!', because it is pretty outdated. Kodyl was originally a brand of painkiller
hurtigkneppersko (noun, fk. pl.) – fast-fucker shoes
Expensive men's shoes, usually of some kind of skin, be it leather or snake. It implies the wearer of the shoes is a braggart with nothing to really brag about. This was added to the dictionary fairly recently, to the great amusement of many Danes
slam! (onomatopoeia) – whack!
An onomatopoetic word imitating the sound of being hit. Used not unlike the (now somewhat outdated) English "oooh, burn!" or just "ouch!" to indicate that something said to someone in your company was (perhaps unnecessarily) blunt, rude, or just shut them down really quickly – like a slap to the face
hjemmebragt (adj.) – home mrade
Or, more accurately, home brought. Most commonly used for baked goods (originating from hjemmebagt 'baked at home') that you intended to make yourself, but you just didn't have time, so you bought it at the corner store instead. Its use has, however, in my experience been extended to include most anything that """should've""" been homemade, but isn't
konge (adj.) – king
When something is really good, it's konge. Anything can be konge, from a chair to the meal your mother cooked you on your bi-annual visit at home.
brugsvildledning (noun, fk.) – user misleader · deceptions for use
A play on the word for 'user guide', brugsvejledning, swapping out the nominalised form of the verb vejlede 'guide, lead' for that of vildlede ' 'mislead, decive'
ork (noun, fk.) – bear
An ork is something that you just really cannot be bothered to do, because it would require some kind of effort. Doesn't matter how much effort, as it could be anything from getting your drink that you forgot in your kitchen, only realising this after you sat down, to explaining to your homophobic uncle why it's not acceptable to call gay people slurs, even if it is "just a joke". Most often, it is the former of those two scenarios
dak (noun, uncountable) – boom*
Short for dakkedak, which is an onomatopoetic name for music with a strong, repetitive bass rhythm.
*this is a bad translation, but it's the best I could come up with
gråssenollike (noun, fk.) – greyish feather-brain
A joke-y name for a house sparrow, gråspurv. Gråsse is presumed to either originate from plain gråspurv or gråsset 'grey-ish', and nollike is a word that can mean fool, but also be used about animals or women in jest.
skemad (noun, uncountable) – spoon food
Literally anything you can eat with a spoon. I believe its most common use is for the food you first give babies when they are moving on from nursing to real food, but I know quite a few people who use it for cereal because we literally only have the word “morgenmadsprodukter” for it, which is a mouthful to say.
60 notes
·
View notes
hei hei alle sammen! ~
after a hiatus which has felt waaaay too long now that i’ve been longing to come back on language tumblr, i have decided to come back and make a fresh start and therefore i’d like to introduce myself to the language community (hi!) :]
first things first, my name is sophie [she/they], i am twenty-two years old and currently studying scandinavian and english studies at the university of cologne in germany! (a lot of people say scandinavian studies is probably one of the queerest studies out there, so well, i’m not the exception here!)
i’ve decided to come back to language tumblr as i’m hoping to gather a lot of motivation, inspiration and resources from you all (i’ve really missed it, holy moly) - so, as you may have already suspected from my studies, my main focus (right now) is on studying the scandinavian languages, including literature and culture.
i’ve passed my final icelandic exam one month ago (B1 level, unfortunately there is no higher level university course offered, otherwise i’d continue) and will now be focusing on improving my norwegian (currently at B1 level) because i’m aiming to go to to norway (hopefully to bergen!) with erasmus in august 2023 :]
before i have switched to scandinavian studies, i have also studied japanology for some time - why, you may ask, it’s quite a long story of (un)fortunate events - so i’m also quite fond of asian culture and languages. my japanese might admittedly be a little, let’s say ~ rusty ~, but hopefully i’ll jump back on track as soon as possible so i can finally write the JLPT test (N3 level, i suppose).
to summarize it all, my main target languages at the moment are norwegian, icelandic, danish and japanese, but there are quite a few other languages on my wishlist, which i’m very interested in, such as mandarin, finnish, polish, turkish and korean.
apart from that, i spend a lot of time travelling around whenever it’s possible, i love going to concerts and festivals and jump around in moshpits, i love the colour sage green (as you might have suspected already) and the season of autumn (it’s approaching, yay!), i enjoy reading a lot and love me a huge cup of hot tea :]
i’m looking forward to exchanging with you all, have a pleasant evening/morning/night - whatever the time might be at the place you’re currently at :]
all the best,
sophie x
20 notes
·
View notes
Hi, I’m learning danish, and for some practice, I’m trying to translate some vines and other Internet things. If any of you Danish speakers notice my mistakes, I’d love if you pointed them out!
Hi I’m Jared I’m 19 and I never fucking learned how to read = Hej jeg er jared jeg er 19 og jeg aldrig fucking lærte til læser
I am washing me and my clothes = Jeg er vasker mig og mit tøj
What the FUCK is up Kyle?! No what did you say? What the fuck dude - hvad det FUCK er op kyle?! Nej, hvad snakker dig? Hvad den fuck mand
This one is definitely wrong (all of these are lbr) maybe the first line is better translated to “hvad det FUCKING gär, Kyle?” Because now that I think of it, “what is up” in that exact wording is prob not a phrase in danish.
And they were roommates! Oh my god they were roommates - og de var bofæller! Oh min godt de var bofæller.
I have a feeling my use of De and Min are incorrect.
Is there anything better than pussy? Yes a really good book! - er der noget bedre end tissekone? Ja, mange gode bøg (idk the singular version of book or slang for vagina yet)
Sorry I’m on the toilet I hope the ice cream don’t melt BITCH - undskyld, jeg er på toilettet, jeg håber isen ikke smelte BITCH
1 note
·
View note