die Acrylfarbe -- acrylic paint
die Aquarellfarbe -- watercolour paint
das Aquarellpapier -- watercolour paper
das Bindemittel -- binder; binding agent
die Borsten (pl.) -- bristles
der Fächerpinsel -- fan brush
die Farbe -- colour; paint
der Firnis (pl. die Firnisse) -- varnish
die Gouache -- gouache
die Grundierung -- primer
das Harz (pl. die Harze) -- resin
das Leinöl -- linseed oil
die Leinwand (pl. die Leinwände) -- canvas
der Malgrund (pl. die Malgründe) -- [painting] surface
der Malkasten -- paintbox
das Malmittel -- medium
der Napf (pl. die Näpfe) -- pan [of watercolour]
die Ölfarbe -- oil paint
das Ölmalpapier -- oil painting paper
die Palette -- palette
das Palettenmesser -- palette knife
das Pigment (pl. die Pigmente) -- pigment
der Pinsel (pl. die Pinsel) -- brush
der Schwamm -- sponge
der Spachtel -- painting knife
die Staffelei -- easel
die Tafel -- panel
das Terpentinöl -- turpentine
die Tube -- tube
das Verdünnungsmittel -- thinner
das Wassergefäß -- water container
die Acrylmalerei -- acrylic painting
das Aquarell -- watercolour
der Effekt (pl. die Effekte) -- effect
der Entwurf -- sketch, outline
die Komposition -- composition
die Lasur -- glaze
die Lavierung -- wash
die Malerei -- painting
die Ölmalerei -- oil painting
die Skizze -- sketch
der Pinselstrich (pl. die Pinselstriche) -- brushstroke
die Technik -- technique
die Textur -- texture
der Ton (pl. die Töne) -- shade; tone
aquarellieren -- to paint in watercolours
aufspannen -- to stretch
lasieren -- to glaze
malen -- to paint
maskieren -- to mask
mischen -- to mix; to blend
reinigen -- to clean
trocknen -- to dry
tupfen -- to dab
tüpfeln -- to dot
überziehen -- to coat
verdünnen -- to thin; to dilute
Im Januar 2017 habe ich zum ersten Mal einen Absatz aus J.A. Bakers “The Peregrine” automatisch übersetzen lassen. Hier noch mal eine Übersicht über die Entwicklung:
Die Originalstelle:
“I have always longed to be a part of the outward life, to be out there at the edge of things, to let the human taint wash away in emptiness and silence as the fox sloughs his smell into the cold unworldliness of water; to return to the town as a stranger. Wandering flushes a glory that fades with arrival.”
Die offizielle Übersetzung von Andreas Jandl und Frank Sievers:
“Ich habe mich immer danach gesehnt, Teil dieses Lebens, dieses Außen zu sein, dort draußen am Rande der Dinge zu stehen, den menschlichen Firnis mit Leere und Stille von mir abzuspülen, so wie der Fuchs sich in der kalten Weltlosigkeit des Wassers seines Geruchs entledigt, um als Unbekannter in die Stadt zurückzukehren. Das Wandern hat einen Glanz, der mit der Ankunft verblasst.”
Schön, aber nicht perfekt: Ein taint ist ein Makel, also eher das Gegenteil von einem Firnis, es ist unklar, ob der in die Stadt zurückkehrende Unbekannte der Fuchs ist oder der Erzähler, es geht auch gar nicht um Unbekanntheit (also die Perspektive der anderen Menschen, die einen nicht erkennen), sondern um Fremdheit (also die eigene Perspektive: Der Erzähler fühlt sich fremd). Das flushes im letzten Satz bleibt unübersetzt.
Google Translate bis Ende 2016:
“Ich habe immer ein Teil des äußeren Lebens, sehnte sich erwiesen, am Rand von Dingen, dort zu sein, um die menschliche Makel lassen wegwaschen in Leere und Stille, als der Fuchs seinen Geruch in die kalte unworldliness Wasser abgestoßen …” (Hier fehlt leider das Ende, mehr bekam ich zu diesem Zeitpunkt schon nicht mehr zu sehen von der Vergangenheit.)
Google Translate Januar 2017:
“Ich habe immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, draußen am Rande der Dinge zu sein, um die menschliche Schande in der Leere und Stille wegzulassen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte Unweltlichkeit des Wassers schäumt; Als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Wandern spült eine Herrlichkeit, die mit Ankunft verblasst.”
Viel besser als ein paar Wochen vorher und auf seine eigene Art reizvoll zu lesen, aber schon noch ziemlich falsch.
DeepL 2017:
“Ich habe mich immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, da draußen am Rande der Dinge zu sein, den menschlichen Fleck in Leere und Stille wegspülen zu lassen, als der Fuchs seinen Geruch in die kalte Weltlichkeit des Wassers drückt; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Wandernd ergießt sich eine Herrlichkeit, die mit der Ankunft verblasst.”
Google Translate Oktober 2018:
“Ich habe mich immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, draußen am Rande der Dinge zu sein, den menschlichen Makel in der Leere und Stille verschwinden zu lassen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte Weltlosigkeit des Wassers verströmt; als Fremder in die Stadt zurückkehren. Wandering spült einen Ruhm, der mit der Ankunft verblasst.”
Später habe ich den Text noch mehrmals für meinen Bot (bei Twitter / bei Mastodon) “Der Wanderfelsen” übersetzen lassen. Deshalb gibt es in meinem Archiv noch ein paar Zwischenstände der automatischen Übersetzung:
DeepL Oktober 2018:
“Ich habe mich immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, da draußen am Rande der Dinge zu sein, die menschlichen Tücken in Leere und Stille abspülen zu lassen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte Welt des Wassers schleicht; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Wandern errötet eine Herrlichkeit, die mit der Ankunft verblasst.”
Google Translate Juni 2019:
“Ich habe mich immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, da draußen am Rande der Dinge zu sein, den menschlichen Schmutz in Leere und Stille abwaschen zu lassen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte, weltfremde Wasserwelt eintaucht. als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Das Wandern errötet einen Ruhm, der mit der Ankunft verblasst.”
DeepL Februar 2020:
“Ich habe mich immer danach gesehnt, Teil des äußeren Lebens zu sein, dort draußen am Rande der Dinge zu sein, den menschlichen Makel in Leere und Stille wegspülen zu lassen, wenn der Fuchs seinen Geruch in die kalte Weltfremdheit des Wassers abgibt; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Das Wandern spült eine Herrlichkeit aus, die mit der Ankunft verblasst.”
Anfang Juni 2023 lese ich bei Reddit, dass ChatGPT (das in der kostenlosen Version auf GPT-3.5 basiert) inzwischen besser übersetzen kann als Google Translate, und ich lege ihm meinen Testtext vor:
"Ich habe immer danach gestrebt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, dort draußen am Rand der Dinge zu sein, um die menschliche Beeinflussung in Leere und Stille abzuspülen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte Unwirklichkeit des Wassers abstreift; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Das Umherwandern lässt eine Herrlichkeit aufleuchten, die mit der Ankunft verblasst."
Manches ist schlechter als bei den bisherigen Varianten. “Ich habe mich immer danach gesehnt” war besser als das Streben hier. “Die menschliche Beeinflussung” ist schlechter als der menschliche Makel. In der Fuchsbeschreibung sind Jandl/Sievert weiterhin ungeschlagen. Der Fuchsanschluss mit “während” ist hier außerdem falsch. Aber hier ist klar, wer in die Stadt zurückkehrt, und dass er es als Fremder tut statt als Unbekannter. Der letzte Satz ist zwar immer noch nicht perfekt, aber die Lösung mit Aufleuchten und Verblassen ist bisher die beste. Man könnte jetzt aus allen diesen Versionen eine herstellen, zum Beispiel so:
“Ich habe mich immer danach gesehnt, Teil dieses Lebens, dieses Außen zu sein, dort draußen am Rande der Dinge zu stehen, den menschlichen Makel mit Leere und Stille von mir abzuspülen, so wie der Fuchs sich in der kalten Weltlosigkeit des Wassers seines Geruchs entledigt; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Das Wandern lässt einen Glanz aufleuchten, der mit der Ankunft verblasst.”
Für “the outward life” fehlt immer noch eine gute Lösung, und mit der Abspülsituation bin ich auch noch nicht ganz zufrieden. Aber vielleicht fällt ja der nächsten GPT-Version was ein.
he is sweet and perfect and gulab jamun is sweet and perfect!! they work well with a lot of other components and elevates them (like ice cream!!) and I think dream perfectly encompasses the idea of working with others and lifting them up
firni!! or rice kheer depending on where ur from
firni is a quintessential staple in indian food and i grew eating sm of it, and i think that is very dream vibes 2 me!! also i think we need more and rose comparisons, also firni is very airy and light and that is so dream.
jalebi!!
jalebi is a sticky yet sweet treat that is served a lot during festivals like diwali or ramadan, its specifically for him since its a big hit or a miss you either love it or hate it and idk what is more dream that that?
Ma pecché, sii stevem bbuon
une 'e nuje l'ha vulut firni'
Ma ancor ce penz
Ca' forse a 'stu munn
C'ammeretav'm 'e cchiù
E invece no
Cu' 'na bott rint 'o cor
'O meglie amic fa a men 'e me
Al Tamr’s Chicken Kabab Mandi: A Family Feast Like No Other
In the heart of Howrah, a culinary phenomenon is bringing families together over the dining table. Al Tamr’s Chicken Kabab Mandi, a dish rich in flavor and tradition, is more than just a meal; it’s an experience to be shared and cherished. Let’s delve into what makes this dish a must-have for families looking for a unique and delightful dining experience.
1. The Essence of Chicken Kabab Mandi
Originating from the Middle East, Mandi is renowned for its aromatic spices, succulent meats, and flavorful rice. Al Tamr’s Chicken Kabab Mandi takes this traditional dish to new heights. Featuring tender chicken kababs perfectly seasoned and grilled, lying atop a bed of aromatic rice, this dish is a celebration of flavors and textures.
2. A Meal That Brings People Together
3. The Art of Preparation
At Al Tamr, the preparation of Chicken Kabab Mandi is an art. Each chicken kabab is marinated with a blend of traditional spices and grilled to perfection, while the rice is cooked with a mix of aromatic herbs that infuse it with a unique and irresistible flavor.
4. The Perfect Setting
Al Tamr offers the perfect ambiance to enjoy this family feast. Our warm and inviting setting, coupled with our top-notch service, ensures that your family dining experience is comfortable, enjoyable, and memorable.
5. Completing the Feast
The Chicken Kabab Mandi is accompanied by a variety of sides, including fresh salad, cooling raita, and flavorful mayonnaise, adding layers of texture and taste to the meal. For dessert, indulge in our traditional Firni or Makuti, rounding off the perfect family feast.
Conclusion
Al Tamr’s Chicken Kabab Mandi is more than just a meal; it’s a journey into a world of rich flavors and shared joy. It’s an invitation to families who want to experience something extraordinary together. So gather your loved ones, and come down to Al Tamr to relish a family feast that’s bound to become a cherished memory.
Ein AfD-Landtagskandidat wird Opfer des politischen Klimas
Tichy:»Darf man Andersdenkende tot- oder zumindest krankenhausreif schlagen? Dass der Firnis der Zivilisation in Deutschland schon länger abblättert, zeigt sich nicht zuletzt daran, dass solche Debatten in den letzten Jahren an Legitimität gewonnen haben. Urprünglich auf politische Extremisten gemünzt, erreichte auch für den Normalbürger diese Frage in den letzten drei Jahren eine unheimliche Bedeutung. Ungeimpfte
Der Beitrag Ein AfD-Landtagskandidat wird Opfer des politischen Klimas erschien zuerst auf Tichys Einblick. http://dlvr.it/Std8Gh «