Tumgik
#also a disclaimer: there may be translation errors
powdermelonkeg · 11 months
Text
On the ancient Hyrulean stone tablets
In Tears of the Kingdom, there's a sidequest you get relatively early called Messages from an Ancient Era, in which you are tasked with finding stone tablets hidden throughout Hyrule that contain Zonai-era first-hand accounts of the royal family. There are 13 in total to locate.
You yourself can't read them, and must take pictures of the tablets to take them to Wortsworth, a Zonai Survey Team historian who can read the ancient texts for you.
The problem with this is that he doesn't tell you what the tablets actually say; he reads their ancient Hyrulean as-is, then gives his own take. And it's a take which cuts out so much context from the original text.
Fortunately, I am a nerd.
Unnamed First Tablet
The ancient Hyrulean:
"Ones held y honore als hochmayde to kyng Rauru ond quen Sonia, thaerafter to his suster ond to princesse Zelda. "Her on thaes gret stan ond twelf mo withalle make y endite min time with the hyred roial. "So michte heore remembraunce preserven for the sake of him on whom oure hope raeste."
What Wortsworth tells you:
"It's short, but it's an introduction from a servant to Rauru and Sonia, the founding king and queen of Hyrule. "She also waited on the king's elder sister, Mineru, as well as someone named Zelda, and wrote of their daily lives in 13 tablets. "It couldn't be simpler! "I intend to more thoroughly research what this chamberlain hoped to convey in these ancient tablets."
The actual translation:
"Once held I honor as handmaid to king Rauru and queen Sonia, thereafter to his sister and to princess Zelda. "Here on this great stone and twelve more withall make I ending my time with the hired royal. "So might here remembrance preserve for the sake of him on whom our hope rests."
Account of a Celebration
The ancient Hyrulean:
"So swete the song of kyng Rauru, ond so grete the beaute of his susteres daunce, that wer min eies ond eres captif. "Ond so hende quen Sonias gasen on us alle, so felt y min herte als captif fallen. "Seruantes lyf, tho moche laboursum, han moche jolitee as welle. Longe be the lyf of the roial familie thaere y love so."
What Wortsworth tells you:
"This is an account of a party from those days. "It says King Rauru and his older sister sang and danced together while Queen Sonia looked on. "We think of royalty as austere and reserved, but these nobles amused themselves with song and dance. "But what a vivid recounting of a scene never before related in any history book… "The descriptions of their personalities and expressions make the ancient past feel alive again. "This stone tablet is a first-class find. Well done, dear chamberlain, in leaving behind this account for us. "I'm positively beside myself to think of how this story from the ancient past persevered so long to reach us today."
The actual translation:
"So sweet the song of king Rauru, and so great the beauty of his sister's dance, that were mine eyes and ears captive. "And so had queen Sonia's gaze on us all, so felt I mine heart also captive fallen. "Servant's life, though much laboursome, have much jollity as well. Long be the life of the royal family there I love so."
The Strong Queen and the Receptive King
The ancient Hyrulean:
"Sonia, quen to Hyrules kyng, bi birthe Hylian preesterresse, hirself yborn of londe, nat of skie aboven. "Speken she with open herte, eornest to alle, euen even to the Zonais kyng. "This kyng ythinke it gode aventure so to lerne of the londes folke. To sen his hed ybent to listenen is swich plesaunce."
What Wortsworth tells you:
"This one looks to be about Queen Sonia. It claims that Sonia was a priestess before marrying Rauru. "Despite his status as a Zonai, a people popularly thought to be gods, she would counsel him without any trepidation. "Moreover, Rauru heeded this counsel. "This account gives us firsthand knowledge of the nature of Queen Sonia and King Rauru's relationship. "Rauru found himself unexpectedly charmed by her strong will, and before long, they were married… "Er, that last bit isn't in the text. That's me speculating. "History rarely speaks of a person's character prior to being elevated to royalty. So I can't help but fantasize."
The actual translation:
"Sonia, queen to Hyrule's king, by birth Hylian priestess, herself born of land, not of sky above. "Speak she with open heart, earnest to all, even even[sic] to the Zonai's king. "This king thinks it a good adventure so to learn of the land's folk. To seen his head bent to listening is such pleasure."
The Harmonious Couple
The ancient Hyrulean:
"Oft wys Rauru, kyng of kene blade, weyve his werk real in faver of the hunte. "Ond oft queynt Sonia, quene of kene insight, seke out him and repaire this kyng to kyngly besynesse. "In hir sapience semes she divin, that she cunne him ever finde and for hes folly semes him the mor humain. "Ond the kyng? O, he laughe. Nat him hir equal for hir wit, he kunne. Ond the quen, she laughe to, als even she scolden."
What Wortsworth tells you:
"This is a tale of King Rauru. "Apparently, he would vacate his official business from time to time in order to go out hunting. "I had the impression he was a stricter, more serious king, but I guess he had a lighter side as well. "However, Queen Sonia was always a step ahead. She would put a stop to King Rauru's hunts and bring him back. "We rarely get a glimpse into the down-to-earth side of royalty in this way. It's an important find, to be sure."
The actual translation:
"Oft was Rauru, king of keen blade, leave his work real in favor of the hunt. "And oft quaint Sonia, queen of keen insight, seek out him and repair this king to kingly business. "In her sapience seems she divine, that she can him ever find and for his folly seems him the more human. "And the king? Oh, he laughs. Not him her equal for her wit, he knows. And the queen, she laughs too, as even she scolds."
A Pilgrimage of Light
The ancient Hyrulean:
"The kyng was late y-come this aven, so maked the quene to sharen tales of hir lond, of shirines al grene yglouen. "Of erli daies sinnes Hyrules funding have diverse monstres hir reaume biseged ond assaylled. "Uncesinge in striffe, thei broughte to despeir folkes lyfen. Kyng ond quen ysete thamselue to bringen scurge to ende. "With might of light ond pouere, driven abak ybeen, ond the roial couple made thes shirines to selen him awei. "Thes holi selen ben yclept Shirines of Light. "Gret kyng, grete quen, y thank ye. Ye foughte whan y wer maiden-child, that y kude pes toknouen."
What Wortsworth tells you:
"The subject here is the actions King Rauru and Queen Sonia undertook not long after Hyrule's founding. "With the kingdom established, they were worried for their people, so they set out to eradicate the monsters troubling them. "They created structures called Shrines of Light to seal the monsters away so that they could never be revived. "There's more here about light…and time too… The sense I get is that the two of them may have had supernatural powers. "Though it's part of ancient history, it's a feat those of us living today should still be grateful for. Truly an important discovery."
The actual translation:
"The king was late to come this evening, so made the queen to share tales of her land, of shrines all green glowing. "Of early days since Hyrule's founding have diverse monsters her realm besieged and assailed. "Unceasing in strife, they brought to despair folks' lives. King and queen set themselves to bringing scourge to end. "With might of light and power, driven aback they been, and the royal couple made these shrines to seal him away. "These holy seals been called Shrines of Light. "Great king, great queen, I thank you. You fought when you were maiden-child, that I could peace to know."
The Researcher Mineru
The ancient Hyrulean:
"Queynte Mineru, the kynges elder suster, falles so dep in hir bokes swich that she oft foryetes to eten. "In min wieried wei don y what much y con, but y fer haven that it ben litel avail. "Of late treteth she of 'constructes,' thinges did she make with her hondes as vessel for spirit whan bodi-lich failen. "So, seyde she, might she liven longe, in spiret yhused within this 'construct.' "Though Mineru ne semes to holden ani deceyte… Bi my feith, y kan nat als trouthe thes wordes bileven"
What Wortsworth tells you:
"Here, we learn a bit about Mineru. "It says that she neglected to eat or sleep while making something called a…construct? "It was part of her research into a means of returning to life as a spirit possessing a new body, should her original one die. "To you or I, this sounds less like history and more like some sort of ghost story. "But remember who we're dealing with. They may have had unfathomable powers that made such things possible. "The revelation that Mineru was a fellow researcher makes her feel like a kindred spirit to me, and yet… "The chamberlain who inscribed these tablets treats Mineru with such care and kindness that it warms my heart."
The actual translation:
"Quaint Mineru, the king's elder sister, falls so deep in her books such that she oft forgets to eat. "In my worried way do I what much I can, but I fear have that it be little avail. "Of late treats she of 'constructs,' things did she make with her hands as vessel for spirit when body lies fallen. "So, said she, might she live long, in spirit housed within this 'construct.' "Though Mineru nay seems to hold any deceit… By my faith, I can not also truth these words believe."
The Foreign Princess
The ancient Hyrulean:
"Ful fyn is the weder this morn, ond have y audience with theos princes seyd ben kin bi fer distaunt yeres to quene Sonia. "Bi gras has she been given a name most swete, of Zelda she ben yclept. "In certain folk stered suspecioun, for straunge wer hir garnementes ond sodein wer her aparaunce. "Yet wolde hir contenonce ond bering maked proof of hir right blod and bond to quene Sonia. "Als be Zelda to remainen for a wile with us, y wil mi-self als hochmayde offre ekein hir servis."
What Wortsworth tells you:
"This is another fascinating entry. "If my translation is correct, the Zelda described here is Sonia's distant relative. "According to this, she arrived in Hyrule unexpectedly from another kingdom. It seems she was a beautiful princess. "Her strange clothing perplexed the people of Hyrule, and many were suspicious of her at first. "But this Zelda had such an undeniable air of nobility that those who doubted she was of royal birth were soon silenced. "Note how clearly this conveys the writer's feelings regarding Zelda. "Once it was clear Zelda would be staying, she applied to be chamberlain to the princess. That suggests real admiration."
The actual translation:
"Full fine is the weather this morning, and have I audience with this princess said be kin by for distant years to queen Sonia. "By grace has she been given a name most sweet, of Zelda she been called. "In certain folk stirred suspicion, for strange were her garments and sudden were her appearance. "Yet would her countenance and bearing make proof of her right blood and bond to queen Sonia. "As be Zelda to remain for a while with us, I will myself as handmaid offer asking her service."
The Free-Spirited Zelda
The ancient Hyrulean:
"Princesse Zelda recent comes to sen Mineru, the kynges elder suster. I com eck, for hir to seruen. "Todai cam hit ipassen that Mineru sheued to Zelda construct althergrettest y hav ysen. "Zelda, she much desired on hit to riden, ond ne conne nat y seien coust hir stoppen. Though I dyde protesten. Loudli. "Neuer the lesse she made to sitten heighe upon the constructes sculdres ond to riden like an hors, al ful of grace. "Min lausion, so graunt alredy, dyde grouen al the mor."
What Wortsworth tells you:
"The subject here is Zelda and Mineru. "Zelda apparently visited Mineru often to assist with her research. "I have no idea what kind of thing this 'construct' that allowed people to ride on it was. "But Zelda rode it so well that our author the chamberlain was again impressed by her skill at everything she tried. "That's the long and short of it here. "But more than the narrative, what strikes me is the back and forth between the chamberlain and Zelda. "The chamberlain tried to warn Zelda of the danger, but Zelda pushed past her and rode the construct anyway. 'It's short but so evocative of both the level of technology found in this era and the character of their visitor Zelda. "The 'treasure' found in these stone tablets is the pearls of wisdom and nuggets of personality contained within."
The actual translation:
"Princess Zelda recent comes to see Mineru, the king's elder sister. I come with¹, for her to serve. "Today came it pass that Mineru showed to Zelda construct of the greatest I have seen. "Zelda, she much desired on it to ride, and nay could not I say cause her stop. Though I did protest. Loudly. "Never the less she made to sit high upon the construct's shoulders and to ride like a horse, all full of grace. "My laudation², so great already, did grow all the more."
The Latest Trend
The ancient Hyrulean:
"Facioun nou favereth garnementes adourned with muscheron patrons, ond fer ond wid beon thei wern. "This tast for mucheeron com of the casteles seamestre, who sogte to seuen clethes for princesse Zelda to plesen. "This facioun, Zelda telled to the seamestre, waere in hir treu hom wel loved. "In hir tim werd everichon patrons of bright hewes, in the shap of mucheron. "Anou our hende semestre set herte on thes patrons copien, which sele to mani happi persoune. "Y seche after som for min one but ne coude nat an on yfenden."
What Wortsworth tells you:
"Here we learn something about the fashion trends of that era. "The story's catalyst is their Zelda telling a tailor about the mushroom-patterned outfits becoming popular in her homeland. "Intrigued, the tailor fashioned some clothing in that vein, and it caught on in ancient Hyrule. "Do you know Cece from Hateno Village? Imagine the look on her face if she were to find out! "They say that trends go in cycles, but… I didn't expect mushroom patterns to have been in fashion so long ago! "One last thing about the chamberlain… "Her interest in fashion shows there was more to her than devoted service. She was just like anyone else in the kingdom."
The actual translation:
"Fashion now favors garments adorned with mushroom patterns, and far and wide be they worn. "This taste for mushroom come of the castle's seamstress, who sought to sew clothes for the princess Zelda to please. "This fashion, Zelda told to the seamstress, were in her true home well loved. "In her time were everywhere patterns of bright hues, in the shape of mushroom. "And now our head seamstress set heart on these patterns copied, which sell to many happy persons. "I seek after some for my own but nay could not a one find."
An Ancient Ghost Story
The ancient Hyrulean:
"Of late have y herd it told a straunge ladi walkes around the castel in derk of night. "She ond princesse Zelda semes als twinnes two, but this on nadda ne light in hir eien—mor als a ded thing than not. "When she is asked about thes walkes, princesse Zelda of that ben no-thing remembren. "What monstre, or spirit of derknesse, be this visioun? So afeard y am of min imagenninges that y con nat slepen."
What Wortsworth tells you:
"This one is an ancient ghost story. "My understanding of ancient Hyrulean isn't perfect, but I know a ghost story when I see one. "It's a firsthand account of a ghostly or maybe corpse-like woman who appeared each night looking just like their Zelda. "No matter the era, it seems, people can't resist sharing a good ghost story. "A bit like how there have been eyewitness accounts of our Princess Zelda in the newspaper, even though she's missing… "Could our Zelda be a ghost too? No…of course not."
The actual translation:
"Of late have I heard it told a strange lady walks around the castle in dark of night. "She and princess Zelda seem as twins two, but this one has no light in her eyes—more as a dead thing than not. "When she is asked about these walks, princess Zelda of that been nothing remembered. "What monster, or spirit of darkness, be this vision? So afraid I am of my imaginings that I cannot sleep."
For the Hero's Sake
The ancient Hyrulean:
"Sith hire founding has Hyrule swich hardshippe ysene, but that is onli smale moment of time. "Mineru, the kynges elder suster, seyes of this kyngdom that hit ne mot nat awaren aye be ycaccht, nat evenforth fer futur. "Princesse Zelda tells hire that this futur be wrat alredi, that a champioun bith from the skie comen. "Bitwene the two, thei imaked to finden a wei this champioun in that distaunt time to ohelpen. "Her min treuthe, sogte thei to up-reisen the Temple of Time, into the skie to warden hit onyenes ivil. "Al dyden so in fer distaunt dai, our kingdom mighte be safed. "In min herte y woot y helpen mot, ond y asked of Mineru, canst yow devyse the menes to upreisen in the skie thaes stane. "Min wordes iseie nat enow, but thei thaes memorie safen, of the roial familie, heigh in the skie for that future time."
What Wortsworth tells you:
"That one is all about the feats that Zelda performed for the sake of the hero. "The details are unclear, but essentially, the chamberlain trusted in Mineru and Zelda's predictions and wanted to help. "She put forth the suggestion to Mineru to build a mechanism that could make her stone tablets float in the sky. "Which I take it are the very tablets you found, Link? But it doesn't end there. "If my translation is correct, it suggests that their Zelda worked with Mineru to raise the Temple of Time into the sky! "The idea of the Temple of Time—a grand edifice built in that ancient era—being lifted to the skies to await a hero… "Although given the appearaance of the sky islands after the Upheaval, perhaps it's not so far-fetched as it seems. "What must it have been like for the chamberlain to live through such miraculous times?"
The actual translation:
"Since her founding has Hyrule such hardship seen, but that is only small moment of time. "Mineru, the king's elder sister, says of this kingdom that it nay may not aware it be caught, not even for the far future. "Princess Zelda tells her that this future be wrought already, that a champion be from the sky comes. "Between the two, they made to find a way this champion in that distant time to help. "Her my truth, sought they to up-risen the Temple of Time, into the sky to ward it against evil. "All done so in far distant day, our kingdom might be saved. "In my heart I want to help more, and I asked of Mineru, can you devise the means to uprisen in the sky these stones. "My words I see not now, but they these memories safe, of the royal family, high in the sky for that future time."
The Day the Land Rose
The ancient Hyrulean:
"Swich wondrous sight y hav bihelden that ne con hit nat justil be described. "The Temple of Time y sawe, ond al londe yheld it, reisen to the skie, both ferful ond majestatic. "As princesse Zelda itold mi, in fer distaunt future comes a champioun to that place, the hope that Hyrule safen. "For that champioun be hit that y thes grete stane inscriben. "The kynges elder suster, Mineru, sendes nou thes stane to the skie, that the champioun mought hem ireden."
What Wortsworth tells you:
"This is an eyewitness account of the day the Temple of Time floated into the sky. "It's a landmark discovery for the history of Hyrule. It may be one of the top 10 most important discoveries of all time! "Even among all the breathtaking displays of power we knew of from the era, to raise the land and its buildings into the sky… "That was a feat impressive even to those accustomed to wonders. You can tell as much from this account. "Zelda predicted that a hero would appear in the land they raised into the sky and that he would save Hyrule. "The chamberlain took this on faith and wanted to know how she could help. "So she inscribed these records on the stone tablets that Mineru sent into the sky. "Give me a moment. I need to view these accounts as a historian and not get so swept up in personal sentiments…"
The actual translation:
"Such wonderous sight I have beheld that nay can it not just be described. "The Temple of Time I saw, and all land held it, risen to the sky, both fearful and majestic. "As princess Zelda told me, in far distant future comes a champion to that place, the hope that Hyrule is safe. "For that champion be it that I these great stones inscribe. "The king's elder sister, Mineru, sends now these stones to the sky, that the champion might him read."
A Parting Resolve
The ancient Hyrulean:
"Rauru, Hyrules kyng. Sonia, hir quen. His elder suster, Mineru. Ond eek princesse Zelda. "Al whom y served, ond loved. Al whom thurghhon. Alon kerv y thes wordes upon this stan. "This stan, ond al thritene, serven als roial families recorde, min werk final, ful-wroht for al age. "Mani the mark made bi thes much biloved peples—som eth-sene, som unsene. "Whan y make remembraunce of hir markes, fele y flaume of hope, though ful small, within mi. "Hit be als though thes markes som graunt design describen. "I ne con nat met princesse Zelda hir lov for hir londe. What mor than, ask y, can y do for Hyrules peples. "Let min lyf lede mi fro hennes-forth an answere ful-worthi to this questioun."
What Wortsworth tells you:
"It seems this is the last of the records. "The royals whom the chamberlain served so faithfully were gone, one by one… "It's heartrending to read. Her pain comes across so clearly in her words. "What's less clear from these entries is the cause of all these partings… "Well, each new mystery is an opportunity to do more research. If I keep digging, someday I'll unravel it."
The actual translation:
"Rauru, Hyrule's king. Sonia, her queen. His elder sister, Mineru. And the princess Zelda. "All whom I served, and loved. All whom they're gone. Alone carve I these words upon this stone. "This stone, and all thirteen, serve as royal family's record, my work final, full-wrought for all ages. "Many the mark made by these much beloved peoples—some as seen, some unseen. "When I make remembrance of her marks, feel I a flame of hope, though full small, within me. "It be as though these mark some grand design described. "I nay can not meet princess Zelda her love for her land. What more than, ask I, can I do for Hyrule's peoples. "Let my life lead me for hence-forth an answer full-worthy to this question."
And that is all thirteen slabs translated.
¹ "Eck" has no apparent equivalent, but can be guessed to mean "with" from context.
² "Laudation" might not be correct; failing to translate "lausion" in English, I turned my switch to French mode, and the word that took its place was "admiration." "Laudation" was the closest related word with similar letters.
828 notes · View notes
eva-kl0ndaik · 4 months
Text
This is a kind of preface and disclaimer. My texts may be crooked and incomprehensible due to the fact that English is not my native language, and my knowledge of it is quite average. I use a translator for this application, so I can apologize in advance for any errors. love everyone 🩷
I want to delve more into the topic of how boys generally sense the presence of the Player and how “selecting to the main screen” works.
When the Player knocks out a character, the character begins to feel symptoms such as slight dizziness, warmth throughout the body, and you can lose coordination in your actions for a few seconds. Also, when choosing a character, he feels warmth throughout his body. This shows the Player's favor.
The higher the friendship level, the better the character can 'feel' you and hear your phrases. Some boys simply love to listen to your voice and want to listen to it for hours (Azul, Malleus, Lilia, Silver, Cater and Kalim). They think that you just have a wonderful voice. (Especially Silver, your voice sometimes puts him to sleep)
Let's also pay attention to the races of boys. Fairies sense the Player's presence best and often take advantage of this. Beastmen(?) when increasing your friendship level, using their card and so on can sense some of your strong emotions during the game. Merfolk(?) are the same as beastmen.
Actually every boy just wants your attention
Tumblr media
99 notes · View notes
queer-reader-07 · 2 months
Note
do you have any recs for good omens fics? ❤️❤️❤️
hi anon!! yes i do :)
i don't really have any kind of theme here, i'm just going to list some of my favs with a range of maturity ratings. hopefully at least one floats your boat!
a picnic plan for you and me by anonymous (G, 20.8k words)
Crowley makes Aziraphale food after the world doesn't end. It has absolutely nothing to do with how much he wants to make Aziraphale smile.
tooth rotting fluff, post s1, absolutely delightful!
got a pretty face, pretty boyfriend too by KissMyAsthma & leukozyna (T, 9.9k words)
Aziraphale and Crowley are next-door neighbours. They’ve been attracted to each other since they met. The only thing keeping them apart is a thin wall between their bedrooms and Atticus and Freddie, Aziraphale’s and Crowley’s respective life partners… or are they?
A human AU glued together by misunderstandings and wet food.
a comedy of errors that put a smile on my face
I'm Beginning to See the Light by @ineffabildaddy (E, 15.9k words
Aziraphale has quite the pash on his colleague Crowley, who seems resolutely disinterested in him. As their annual Christmas party progresses, it appears that Crowley may not be as disinterested as Aziraphale first thought.
a human AU in which aziraphale is transmasc and crowley is so in love. when i tell you that Sam healed my trans heart with this fic, i mean it.
Communicatio in Sacris by @voluptatiscausa (E, 10.4k words)
“Bless me Father, for I have sinned. It has been one year since my last confession. These are my sins.”
There’s a slight pause. “Gosh. Give me a moment. I knew I should have made up a list, this happens every year. Forget my own head next. Ah, yes. Hmm. Now you may want to get comfortable.”
Communicatio in sacris: communion in sacred things. Also translated as 'worship in common'.
THE good omens priest AU in my humble opinion. read this for hot smut, "seduction via book binding" (from the tags), and explicit consent.
i am not exaggerating when i tell you that this fic did something to heal my religious trauma. there is something so beautiful about saying that love can't be a sin. that love is holy in all its incarnations.
Just Up the Stairs by @foolishlovers and @ineffabildaddy w/ art by @omens-for-ophelia (E, 39.1k words)
(necessary disclaimer that i'm not actually done reading this one but it's phenomenal thus far and i have all the faith in jane & sam that it will continue being phenomenal)
On Valentine's Day, amidst the chaos of handling work and university deadlines as a mature student, Crowley seeks solace with his neighbour Aziraphale. As they share a meal, their long-standing friendship begins to unravel, revealing hidden feelings they've harboured for six months. It's a night that could change everything.
a wonderful human AU in which aziraphale and crowley pine for each other to a truly remarkable extent. mutual pining, fluff, and stunning artwork throughout!
if you couldn't tell i've got a bit of A Thing for human AUs, so hopefully you're into that lol
i'm sure i have more fics i love but i hope this list is sufficient for now!
38 notes · View notes
minaramen · 10 months
Text
Idol Star 2023 - Prince Stage: Torao Midou
Tumblr media
[Disclaimer: I’m NOT a professional translator. I’m using my knowledge from 4 years of university. Please, feel free to let me know if you notice  mistranslation/typo/error of any kind]  
 
***
Haruka: Torao! O-ha-shi (*chopstick)
Torao: Enough with shiritori. My bad for losing
Haruka:
Tumblr media
Haruka: Now you’re supposed to take me out for ice cream, like you promised
Torao: Alright. I’ll buy you as many ice creams as you want
Torao: However, attacking with “shi” is prohibited from now on
Torao: It’s frustrating to even type “shi” now
Haruka: That’s funny www It’s kinda of a trauma
Haruka: Okay, I’ll go with “su” next time
Haruka:
Tumblr media
Torao: Stop it or I’ll be too frustrated to type any kana from the “sa” group anymore
Haruka: Admission of defeat www
Torao: Okashi*, Ohitashi*,   Inarizushi*…    (sweets, boiled vegetables, deep fried tofu with rice)
Haruka: Humph! Well, only Yotsuba can beat me
Haruka: Just kidding
Haruka: I’m stronger than Yotsuba! 😬
Torao: Are you really talking like that about yourself?
Haruka: So what?? It’s the story of our war!
Haruka:  By the way, I wanted to ask you about the wrap-up party! Can we do it at your place?
Torao: Yes, it’s the biggest after all
Torao: Shall I call the pastry chef again? 
Torao: You said you wanted to eat that crêpe again, didn’t you? 
Haruka: Ah, the one I could watch a real chef make right in front of me! It was super good! The dough was overflowing with butter, and the cream was also full-bodied!
Torao: You’re a real food reporter
Haruka: Well, a crêpe made by a chef is fine with me, of course… but let’s try to make it all together, instead!
Torao: With “all together”, you mean us making a crêpe?
Torao: I don’t think I have that thing
Torao: That thing you use to mix the fresh cream
Haruka: You mean a blender?
Haruka: It’s okay, we don’t need to mix it! We can just buy whipped cream and wring it out
Torao: Can we really do that with a cream that just needs to be wrung out?
Haruka: Yes! We can buy it at the supermarket. They have it at the conbini as well
Haruka: It doesn’t take that much time if we just have to bake the dough
Haruka: It will be fun, don’t you think? Choosing what kind of sauce we can use for baking! We can go for chocolate sauce, strawberry sauce, caramel sauce… whatever we like! You can also choose fruit sauce!
Torao: Can I…choose that?
Haruka: Yeah! It’ll be a Torao special crêpe 🐯
Torao: That’s going to be the number one special crêpe. I’ll get some fruit, then
Haruka: 
Tumblr media
Haruka: Really?? Hooray! The melon you gave me last time was the best ever! Grandma loved it as well!
Torao: Give your grandmother my regards
Haruka: Okay, then each of us will bring something for the party. Minami can bring snacks and Touma drinks. 
Torao: I see
Torao: How about meat and potatoes? I mean, the one you shared with me before. It may be cliche, but it tasted like home
Haruka: Really?!
Haruka: The recipe was transmitted to me directly by Grandma! She will be happy!
Torao: Your grandmother is a first class chef
Haruka: Eheh, oh well… it gets more flavorful the second day, so maybe it’s better to make it the day before 
Torao: Do you eat the same thing for two days in a row?
Haruka: Of course! What else should you do when you cook big portions?
Haruka: The third day you can rearrange the meat and potatoes and make some curry! 
Torao: Understood. I’m gonna study
Haruka:
Tumblr media
Haruka: Also! We’ll watch the rest of that foreign drama we left halfway the last time I came to your house. Be ready!
Torao: What?! You could have finished it even if you weren’t at my house
Haruka: You don’t understand 😐
Haruka: Isn’t it better to noisily watch that action stuff all together while eating snacks and having some drinks?
Torao: Well, I guess so
Torao: When the story’s atmosphere got tense ti was priceless to watch Touma gazing at the screen with his mouth open, while you were clinging to Minami’s arm
Haruka: What?! You can forget about that!! 
Haruka: If you keep on talking nonsense, I’ll get two ice creams!
Torao: I told you I’ll get you as many ice creams as you want. You’re the shiritori master
Haruka: Say it again😌
Torao: You’re the shiritori master, Haruka. I can’t wait for the wrap-up party
Haruka: Yes! Thanks, Torao!
The end
76 notes · View notes
Text
​​OBSCURA trailer analysis & theories
The OBSCURA trailer is very pretty (watch it if you haven’t already <3) and is also full of interesting symbolism and snippets of Latin. In this post I’m going to be manually translating and providing notes on the Latin, as well as discussing what the numbers mean and giving my own plot speculations. SPOILERS for OBSCURA’s Chapter 1 with every love interest. 
I’m going to be working with the theory that the numbers correspond to the Major Arcana in a Rider–Waite–Smith tarot deck. I’ll be pulling tarot card information from A.E. Waite’s 1910 book ‘The Pictorial Key to the Tarot’, where he discusses the symbolism of the images in the cards and provides divinatory meanings. 
Shoutout to @/starlitmanta and @/mostlygayrage for posting their own analyses before me! I got inspired by both of them to both write down my thoughts and then actually finish the post after leaving it for months lol. @/mostlygayrage has some interesting stuff on the imagery and also delved into the Latin! Although he took it as one sentence which I won’t be doing – I’m going to take the double forward slashes as an indication of a break. 
Disclaimer that I haven’t formally studied Latin in years so if there are any errors feel free to point it out in the notes! 
Cirrus
18. Presbyter // Ecclesiae lunaris XVII: The Moon. Priest // Lunar churches 
18. Obsequium // ducit ad caelum Obedience // he leads to heaven TL notes N/A Tarot meaning To quote Waite, “The moon is increasing on what is called the side of mercy… the path between the towers is the issue into the unknown. The dog and wolf are the fears of the natural mind in the presence of that place of exit, when there is only reflected light to guide it…the message is: Peace, be still; and it may be that there shall come a calm upon the animal nature...” 
Upright: Hidden enemies, danger, darkness, terror, deception, occult forces, error. Reversed: Instability, inconstancy, silence, lesser degrees of deception and error. Speculation I think we can all agree that Cirrus is not trustworthy, hence danger, deception, occult forces etc. Nevertheless, Vesper (if you’ve got a good ending, at least) puts great degrees of trust in him. ‘A calm upon the animal nature’ calls to mind his odd ability to influence Vesper’s choices and force them into saying ‘yes’, but I also thought it might reference something about Vesper putting aside their instinctive reservations about Cirrus’ suspicious character to follow him into an unknown future. 
Leading to heaven is, to me, a bit double-edged; it could mean death or paradise. Very fitting, I think. 
Keir
20. Keir // Cavillatur fur XX: Judgement. Keir // Mocking thief 
20. Fatum // vestrum vel extraneus [Destiny / (calamitous) death] // yours or a stranger TL notes I’m inclined to believe that Keir’s name being his plain name rather than an epithet is probably just part of his blunt kind of character, and ‘mocking thief’ is probably related to his personality too. Also, there is another piece of Latin on that first screen – ‘cultellus’, which means ‘dagger’ and points downwards towards where his dagger is held. Also, ‘fatum’ is a very interesting word in that it carries an intriguing potential double meaning. Tarot meaning Upright: Change of position, renewal, outcome. Reversed: Weakness, pusillanimity, simplicity; also deliberation, decision, sentence. Speculation Waite’s initial discussion of Judgement is very Biblical which I doubt has much to do with OBSCURA’s use of it. I do think the divinatory meanings are very interesting – I think that at a good/best end of Keir’s route, he’ll be able to come out on top and secure a good and/or stable future for himself and/or Mouse Hole. 
My current theory is that, since we have had mentions of Keir and Oleander in each others’ routes, that they have direct effects on each others’ fates. This fits with ‘yours or a stranger’ of course, but also the double-edged ‘destiny or (calamitous) death’ – I’ll speculate more in Oleander’s route, but I think he and potentially most of Mouse Hole will not fare well if Vesper picks Oleander. 
I’m interested in why his dagger was explicitly pointed out and labelled. I’m kind of shooting in the dark here but I think it’ll be significant in the future – either as a symbol of his history (specifically with Oleander, perhaps?) or as a plot device of some sort. 
Oleander
11. Nerii // Periculosum scurra XI: Justice. Of oleander // Dangerous clown 
11. Patiuntur // sicut habes They are suffering // just like you are TL notes More technically, ‘nerii’ is the genitive of ‘nerium’, which means oleander. This makes sense to me when I think about how he’s had a history of changing names – he’s moreso embodying the qualities of oleander (a pretty but dangerous plant) rather than taking it as a definitive name. 
‘Patiuntur’ is in the plural, and suffering might be a strong word depending on how you look at it – the original word is like enduring through something difficult or unpleasant. Tarot meaning Waite basically says that the card has ‘obvious meanings’ so I don’t think I need to look too closely into it. 
Upright: Equity, rightness, probity, executive; triumph of the deserving side in law. Reversed: Law in all its departments, legal complications, bigotry, bias, excessive severity Speculation The second half of the second piece of Latin, ‘sicut habes’, is in the second-person and I’m assuming that this is meant to address Vesper/MC. Maybe Oleander is also looking for something that he can’t find or afford, although the plural throws me off a bit if that’s the case. Maybe it’s referencing Oleander’s previous Vigils (since Vesper is currently holding that position, ‘just like’ they have) or something…? 
Now, here is my plot theory which may or may not be insane. We know that Oleander has committed murder, and was very blasé about it; presumably he’s done this sort of thing before. We know that in his route, Keir has been alluded to, Griff has shown up and Keir is presumably going to show up at some point. I think that Oleander’s involvement with Keir is going to end very poorly for Keir, even leading to the calamity insinuated in Judgement. Specifically, I think that Oleander and Keir are going to be caught up in a serious crime and Keir is going to take the fall, leading to a permanent end for him (death, probably) and the following collapse of Mouse Hole. Oleander will get off lightly or scot-free (Justice’s ‘triumph of the deserving side in law’, ‘deserving’ as opposed to Keir who is indisputably a criminal and receives ‘excessive severity’). 
This could be from Keir and his group failing the burglary since Vesper isn’t there to cover for the injured lookout, or it could be something else that brings in the dagger which was pointed out in Keir's portion of the trailer. I’m thinking murder, honestly. 
Francesco
10. Franciscum // innocentes nobiles X: Wheel of Fortune. Francisco // innocent nobles 
10. Tempus // decurrit Time // runs out TL notes Grammatically, ‘Franciscum’ is in the accusative (the case used to mark the ‘object’ on which a verb acts). This could be a stylistic thing or it could allude to how he’s being ‘acted upon’ by whatever power/influence his family have. 
‘Decurrit’ is literally ‘runs down’ which fits with the hourglass imagery, but I imagine that the spirit of the phrase is ‘runs out’ especially since his route already alludes to that. Tarot meaning To quote Waite, “the symbolic picture stands for the perpetual motion of a fluidic universe and for the flux of human life … the essential idea of stability amidst movement. Behind the general notion expressed in the symbol there lies the denial of chance and the fatality which is implied therein.” 
Upright: destiny, fortune, elevation, luck, felicity. Reversed: increase, abundance, superfluity. Speculation I think that at some point within Francesco’s route, his family is going to be further involved. I assume that these are the ‘innocent nobles’, which makes me think that whatever state or situation that they find Francesco in won’t be very innocent at all. Alternatively, it could be that his family is more innocent/harmless than they present themselves as – depending on circumstance, this could be a big win for Vesper or a big loss because they don’t have the family backing that they thought they did. 
The Wheel of Fortune carries connotations of luck and change in fortune. I assume that Vesper provides Francesco with some degree of ‘stability amidst movement’ and that any ‘denial of chance’ involves Francesco leaving the marketplace and returning to the very clearly mapped out future that his family has for him, thus leading to a bad end. ——————————
Thanks for reading to the end!
4 notes · View notes
jewwyfeesh · 5 months
Text
3rd anni enstars IF story -- story 2
Writer: @ 今天也是想吃美食的一天
Translated by: jewwyfeesh
Characters: Kiryuu Kuro, Kagehira Mika, Hakaze Kaoru, Oogami Koga
Theme: “If they’re to pick out flowers for someone…”
Disclaimer: this was performed as part of the enstars IF section during the CN 3rd Anniversary stream (42:12 - 45:38). the stories are submitted by fans and two were picked out to be performed live.
translated from CN subs with reference to the script that they posted on screen.
this is story 2 of 2.
edit 22/11: thank you anon who pointed out i made a minor error while translating kuro's line! it has been rectified.
Kuro: Oh, if it ain’t Hakaze. You’re at the flower shop early.
Kaoru: Kiryuu-kun, good morning. Ran-kun invited me to come watch Dramatica’s performance, so I was looking to buy him some flowers to congratulate him on the show. What about you?
Kuro: Kanzaki and I both received an invitation to today’s performance. Hakaze, Ran’s yer roommate, right? Hasumi’s also part of Dramatica, and is the main producer of today’s show.
My lil sis said that I needa bring a bouquet of flowers, so here I am. Hakaze’s surely plenty skilled in gifting flowers, no? I’d like some suggestions if yer okay with it.
Kaoru: Of course! Let me have a think… Ran-kun— (he gets interrupted by a very loud sneeze before he’s even done with his sentence)
Koga: ACHOO! Oi, Hakaze… senpai, the hell yer doin’ o’er here?
Kaoru: (shocked) !? K-koga-kun!? Don’t you have a pollen allergy? Why are you here in a flower shop!?
Koga: (sniff but nose is blocked.sfx) When I was participating in ANIMALS’ activity earlier on, Hibiki-senpai cared for me quite a lot… not’ta mention, Leon really loves him.
I heard his troupe’s participatin’ in today’s show, and Akehoshi wanted’ta drag me out to watch it together… but called earlier on ta say he couldn’t make it. Still, he bought some flowers an’ wanted me ta bring ‘em over… which forced me to drop by the flower shop.
Sniff.. sniff… a… ACHOO!
Kaoru: Aa… Wan-chan’s such a poor widdle thing…!
Quick, back away from the flowers! Let Onii-chan help you!
Koga: HAA?? Whose Onii-chan are’ya, you shallow playboy!
I’m fine on my own!
Kuro: Hahaha, seems like the both of you have a pretty good relationship with each other.
Koga: WHO THE HELL HAS A GOOD RELATIONSHIP WITH HIM?! (looks at Mika, who’s near the door.) Kagehira. What’re you here for?
Mika: Ngah~ It’s Oogami-kun… g’morning…!
Kuro: Oh, if it ain’t Kagehira.
Mika: Kiryuu-senpai, g’mornin’…! Oshi-san mentioned yer name a couple days ago…!
Kuro: Oh, let’s meet up fer a meal when Itsuki’s next back in Japan, then.
Mika: Ehe, I’ll be sure’ta tell Oshi-san! (turns to the store owner) Oh, um, please gimme a bouquet of lilies…!
Kaoru: Eh? Everyone’s here to buy flowers today.
Mika: Naru-chan’s got’ta performance today, so I wanna gift ‘em a bouquet to cheer ‘em on!
Kaoru: Eh? Perhaps… also performing as part of the Dramatica troupe?
Mika: …? Al…so…? Senpais and Oogami-kun… are y’all buyin’ flowers for the Dramatica members too?
Kuro: That’s right. Seems like we can all head there together.
Kaoru: Mhm. Then, these two bouquets please. White cosmos represent purity, meant for Ran-kun. And for Hasumi-kun… how about lotus flowers? (tl/n: lotus as in ‘hasu-no-hana’ WWWWW i can’t tell if OP chose it as a pun on his name or)
Kuro: Huh, that ain’t a bad idea. (To the staff in the store) Excuse me, may I have a bouquet o’ lotuses please? Ah, turns out Hakaze’s help really made the whole process a lot smoother!
Koga: (yelling from the store’s door) DON’T FORGET ‘BOUT MY FLOWERS, HAKAZE SENPAI…!
Kaoru: (in a joking manner) Goodness, Wan-chan’s really… When he needs something, he’ll yell for Hakaze-senpai, but when he doesn’t need anything he’ll call for ‘the shallow playboy’!
Koga: HAA??? Don’t yer dare continue jokin’, lemme tell ya! If yer dally any longer, we’ll miss the show, senpai!!
Kaoru: (yelling towards the door) Yes yes~ Kagehira-kun, have you chosen your flowers yet? Since we’re all heading to the same place, we can all go together!
Mika: Ehe, yep. I’m sure Naru-chan will love this bouquet of perfume lilies. Senpais, let’s go!
Koga: HURRY UP! I’ve already called fer a car, so let’s get movin’!
Kuro & Mika & Kaoru: Yes~
← story 1
10 notes · View notes
omirice · 1 year
Text
My messy summary for Omi's latest SSR [Equal Justice] "Delicious Lunch"
Tumblr media
Disclaimer: Everything is machine translated. Please correct me if there's some errors on the translation!
Long post ahead...
Izumi just got back to the dorm. Muku and Kumon greeted her; Omi was also in the room and asked her why she was late. Izumi said she was busy, and she may be back late for a while. Yuki asked why she was busy. One of the staff members of the theater company she went to help suddenly took a day off, so she’s going to have to come home late for a while. Izumi said she has been skipping lunch too; that’s why she felt really hungry when she got back. Omi was worried, and he didn’t like the idea of skipping lunch, so he suggested that he make lunch for her. Izumi apologized for all the trouble, but Omi didn’t mind at all since he’s really planning to make his own lunch and prepare some for others as well.
~~~
Omi then hands the bento to Izumi. He offered to give her a ride on his bike to drop her off at work. She was hesitant to accept the offer because she felt like Omi was already doing too much for her, on top of making her lunch. Omi said he’s doing this because he wants to, so she shouldn’t hold back. Izumi finally agrees.
Omi then drops her off at work.
~~~
Omi was having his lunch at work when his co-worker, Imagawa,(?) approached him. Imagawa then shared that there has been an unpleasant rumor going on. There’s a man who targets women walking alone in the area. He suddenly remembered Izumi saying she was going to be home late for a while.
He's starting to worry.
Tumblr media
~~~
It’s already late, and Izumi was done with work for today. As she was about to go home, a man suddenly approached her and asked if she was alone and they should drink together. Izumi clearly refused, and the man was persistent and made her feel uneasy.
"What do you want with this person?" Omi asked the man.
Tumblr media
Izumi was surprised to see Omi appear out of nowhere. The bastard was shocked as well and asked who the hell he was.
"That's my line. if you want something from her, you'll have to talk to me first."
Tumblr media
The man finally ran for his life.
Omi then asked her if she was okay. Izumi said she's fine, but she's also wondering why is Omi here. He was worried when he heard about the persistent man. He sent her a LIME, but Izumi didn't notice.
He suddenly remembered that something like this had happened before (initial ssr). Izumi then thanked him for that time and for today for saving her from idiots. Omi responded that it's not something to be thanked for. He's worrying again because there's no guarantee that the guy who just showed up won't show up again. Izumi didn't quite hear what Omi said, so he told her it was nothing. He told her they should go home now.
~~~
Omi was about to prepare lunch, but Izumi suddenly stopped him because she wanted to make Omi's lunch to thank him for last night. He was looking forward to it, and he said he'd just make breakfast for everyone. She made a curry bento for Omi.
FIRST CHOICE
Izumi made the curry bento carefully so it should be fine even if it gets cold. Omi was impressed and asked her to teach him the recipe for it next time. She agreed and told him they should make it together next time.
SECOND CHOICE
Izumi thanked Omi for helping her out last night. He mentioned that when he saw her being teased by a stranger, he suddenly hurried towards her. He was glad he got there on time. OMI IS STILL WORRYING ABOUT HER AND ASKED IF SHE WAS REALLY OKAY FROM LAST NIGHT. Izumi insisted she's really fine. She said that when she saw Omi coming to her rescue, she felt really happy and relieved.
Omi suddenly asked her if she could let him pick her up and drop her off until the end of her time helping out with the theater company. Izumi said she's fine, and it's going to be hard for him since he also has work. Omi insisted that it's not hard since his work is also in the same area for a while as well.
"More importantly, there is also the fact that I want to do it.... what do you think?"
Tumblr media
~~~
Omi's about to eat lunch. Izumi prepared keema curry for him. He complimented her curry cooking skills and was impressed at how she took care of it so that it was easy to eat, even in a bento.
"Haha, it's delicious"
Tumblr media
"Better than any curry."
Tumblr media
34 notes · View notes
sojirosteacup · 9 months
Text
I translate the excerpt that supposedly started the Moriharu rumor
Part 2 of my post about the origins of the Mori/Haruhi rumor.
After taking a look at the english excerpt and translating it from spanish and portuguese, we barely looked at the original japanese text. I translated one word and left it at that. But why not translate the whole thing and see what is really in there?
Let's do it after the cut! ↓
Disclaimer: I'm not a native speaker and only took 3 years of japanese classes. I took two days to translate this and reviewed all the grammar I could to do it right, but there might be mistakes here.
But the translations we have aren't much better so, shrugs
First of all, let's take a look at the japanese text again:
Tumblr media
My first thought was "that's a long ass sentence at the beginning, fml!".
Because of the differences between japanese and english grammar (and japanese being able to cut some things from the sentences) the text can be worded differently depending on how you interpret it or structure it. No wonder this excerpt has so many different translations, it can be taken in different ways depending on the translator.
Here is my own attempt to translate it (with comments below):
"If he is left alone - a 'doesn't talk, serious face guy' as always - the story tends to end up progressing¹. A person that can nonchalantly torment Hatori² over and over. But my love for him is big³ (laughs) For Hatori, Mori and Haruhi may be⁴ a target⁵ dark horse⁶ couple, or not."
¹I feel that it could also be read as "the story tends end up plot twisting". Yes, the same kanji means both "plot twist" and "development, progression". But I think she meant that the story goes on without him doing anything. Yes, this sentence was hard to translate. Another possible way to translate it could be "if left alone, the 'doesn't talk, serious face guy' story tends to end up progressing/twisting." But then why would she worry about it? lol
²could also be read as "casually worries Hatori over and over". I can't figure out the exact verb because they both use the same kanji and very similar conjugations. But the meaning doesn't change much. And torment sounds funnier with the next sentence lol
³Unsure if it's her love or his love since it doesn't use a name. I'm going to guess it's about her, since she just talked about how much he worries/torments her.
⁴she uses とか, that is a quoting structure used for something uncertain, unconfirmed or a rumor.
⁵This kanji confused me because I'm used to see it in the context of turning words into adjectives. But it doesn't seem to be the case here since it's missing the な used with it. 的's meaning alone is "target" or "subject". I'm going to go with target since it's the only one that makes sense, but it might be some kind of slang I don't know. Maybe it's used to mean something like 'endgame'? DON'T TAKE THIS AS TRUTH, I'M GUESSING HERE. But if that's the case, then I can see how it could confuse people.
⁶in japanese, she uses a term that means an unlikely win in horse racing, I tried to use the closest thing in english. I go more in depth about the term on my last post.
One thing that surprised me is that every single translation we looked at on my last post skipped something from the excerpt. The english one cut the "story develops/plot twists" part entirely. Same for the spanish version. The brazilian portuguese one kept closer to the original text (using "plot twist" instead of "developing"), but the translation error at the end kinda ruined it.
So what conclusion can we take from this? It definitely does not confirm them as a couple. The "or not" at the end of the text makes it obvious that she was joking with this. It's something similar to the shippy illustrations of the Hosts with Haruhi at the end of the manga volumes, just another of Hatori's attempts to confuse the readers and keep all Haruhi couples as possibilities.
But looking at the text (and it's many different translations) we can see where people took some parts of the rumor from:
The "they were supposed to be canon!" could have come from people missing the "or not" at the end of the excerpt, along with the uncertain tone of the sentence being lost in translation. It could have also been the many translations calling them Hatori's favorite couple, or maybe even the "my love (for him) is big" part being translated as "his love is big".
The "she changed it" probably comes from the "plot twist/development" part being translated differently depending on the language.
The "Tamaki became the male lead because he was more popular" part is not here are at all, but, like I said on my last post, I have a theory that it got taken from a rumor from another fandom.
Does that mean this excerpt was the origin of the rumor? Who knows! It could have come from something else. But since this is mentioned in every discussion about it, I felt like it wouldn't hurt to translate the original.
(if anyone else speaks japanese and wants to add something to this translation, fell free to reblog or reply with your suggestion/correction. I could be wrong or maybe you can see something I missed, who knows.)
9 notes · View notes
princesslizard · 2 years
Text
Tumblr media
Ryuji Masuda published a preview on Twitter of his upcoming manga "The Reclusive Princess". It's supposedly similar to Mr. Stain on Junk Alley of which it has the same feel of "I'm scared of the outside world".
This is my fan translation attempt. I will not be scanlating this work.
Disclaimer: My Japanese is limited and I'm using the help of a machine translator to help me with words/phrases I don't recognize. I am also attempting to localize for an English speaking audience. As such, if there are any errors, please let me know.
---
Anemone: Reality always disappoints me.
Suicides, epidemics, robberies and murders...
There's a lot of scary stuff out there.
---
That's why I must stay inside this well-protected castle.
-The Reclusive Princess-
---
12 years ago...
Queen: Anemone!
How many times have I called you? What do you have to say for yourself?
Answer when you are called. It's the right thing to do.
---
Anemone: I...I'm...I am sorry...m-mother...
King: Your Majesty.
Anemone may have a disease.
Even Cairn* listened more when he was 5...
---
Queen: Anemone, from now on you are to stay in the castle.
If you can't speak well, then spend your time reading books.
This is for your own good.
---
Someone calling: Lady Anemone!
---
Someone: It's time to eat.
Queen: Hohoho, Cairn, you were starting to say something?
Cairn: No, I'm just imitating my father.
King: This guy!
---
Knight: Anemone is here.
---
Queen: Come, sit down.
King: Cairn, I'm going deer hunting tomorrow, will you come with me?
Cairn: Yes! By all means. We will set out early in the morning.
---
Queen: You still love hunting, don't you, Cairn? You haven't changed since you were a little boy.
Cairn: Hahaha! Mother, there's no other bloodthirsty game like it.
Anemone: ...U-um...Today, I...tried m-making music...I-it's, It's a song you play...on the flute...
---
Queen: ...Well isn't that something.
King: That reminds me, Cairn. Have the barbarians along the border of the Neighbor Empire been subdued?
Cairn: They just need one more push.
I'll take care of them while father naps during the day.
Queen: Hohoho! Cairn, you're bad!
---
King: Alright then, I'll entrust Cairn to clean that mess up.
Cairn: Leave it to me!
Anemone: ...
Queen: Anemone.
You've always liked fruit, haven't you?
There are some grapes there. Please, have some.
---
Thank you for reading! I hope to see more from "The Reclusive Princess" in the future.
*I am unsure if this is the proper romanization for 「ケルン」. I initially believed so because "Cairn" means marker or burial stone, and given the Masuda's past works, it would make sense. Now I am unsure, since it mainly translates to "Cologne" and "Cairn" is more commonly written as 「ケアン」. I was also assuming the machine translator was mistranslating "Köln", the city in Germany. I will update if I get an answer from Ryuji Masuda about how to properly write it.
Update: As of now there is no canon romanization as he hasn't thought of one 😅 that was an oversight on my part
12 notes · View notes
aleonisse · 3 months
Text
I. HIGH-END LUX.
Adessia Ivyeren ( 20 )
Inamorata ? ‘ 🐚 ’ Mundane.
Disclaimer ![ The account was purposely made for one’s own character blogs only. The mundane is accepting constructive criticisms. Harmful responses towards the mundane won’t be tolerated. The admin is open for a healthy conversation in case of personal issues. ] (1) This is Adessia Katzluiff. Preferably known as Hersanai, the eldest of Katzluiff. Human Felines whose fate is to destroy evil, and build a humane community to the land they were born. You are free to call her in any decent nicknames you have in mind. To her foreign mutuals, you may pronounce the name as ( Adessia ) ‘ah-de-zi-yuh’ & ( Ivyeren ) ‘eye-vee-ren”. It may also translate and be used for the next set of words: Goodness · Honour · Gift · Birth of Christ. (2) Sharing you a little personal information about the admin behind the account. Agatha, a Pansexual - Greyromantic, prefers to be called in both feminine and masculine terms, as the pronouns to be used are she/her. She was born as a sun virgoan, moon ariesian, and rising capricornian. An Of Age lady, who is currently in her twenties. In terms of dating status: no relationships, no strings attached, and non-dating. (3) She has a ‘safe for work’ space in this account, minors and legals are both welcome to read her future oc blogs. (4) I do not own the visual template and update style to be used, and will give acknowledgment to the rightful creators. Photo resources will also get acknowledgment on each update. Captions will be made by yours truly, Adessia Katzluiff. It will be written in either of the following languages: English and Filipino. Both of the said language and writing system were out of the handler’s mother tongue, so expect a lot of grammatical errors and vocabulary inconsistencies. Please do avoid the saving/copying or re-uploading of any provided images and texts.
The Character ( 别致与优雅。)
Adessia Ivyeren Ynchausti, 20.
A Filipino-Korean UpD student, taking BFA Painting and is now in her fourth year. Adessia- the youngest spawn of their family ( has a 2-year older brother ), is currently residing in Forbes Park, Makati ( Family Residence ), and also has a single condominium unit in Quezon City ( living on her own ).
She was born on September 5, 2003, that makes her 20 in the current timeline. Adessia was a gifted child in both artistic and intellectual manners. Which makes her accelerate twice her actual level during the primary years of schooling. Adessia was also known for the way she dresses, and for actively participating in different fashion magazines, fashion runways, and brand ambassadorship at a young age.
Adessia has left a quote saying: “To me- modeling is the biggest profession I ever had as a youth of this century, and to paint is my greatest ambition as the world revolves continuously. It wasn’t about the flawless face of a model that matters, but what matters the most- is how you see and how I imprint my individuality as a human in someone’s memory. As to how the world leaves different impressions in my own naked eyes.”
Adessia continues to grow as a Woman with timeless beauty, poise of confidence, huge intellectual capacity of an artsy mind, and will have the big warmest heart. Soon, she’ll be graduating and has plans on continuing her journey upon applying to the Fashion Institute of Technology, in New York to take Fashion Design.
0 notes
athunbrean · 5 months
Text
[EN] The Legend of Zelda : Tears of the Kingdom – Review
!!Version en français disponible ici!!
[Translated from French with Deepl. May contain translation errors.]
This review contains a few mechanics and story spoilers, but does not spoil the game's ending.
1. Introduction: background, brand, console
More than six years after the previous opus, we're finally treated to the new Zelda! A long-awaited game, considering that its predecessor, Breath of the Wild, is probably one of the greatest games of all time (although it's still a little early to decide). Tears of the Kingdom was immediately announced as a direct sequel to the previous game, and from the very first trailer we noticed the blatant resemblance to Breath of the Wild. Six years may seem a long time to wait for a game that uses the same engine and virtually the same map as the previous opus, but there are two main reasons for this long wait:
- The 2020 Covid crisis. Probably the main reason that slowed down many projects, including this one.
- The last year of development. According to Eiji Aonuma, the game was almost ready in March 2022, but with its complex physics and customization (more on that later), it clearly needed time to work out all the bugs that this kind of mechanics creates.
I won't dwell on all the similarities between TOTK and BOTW - I'll mention them here - but the rest of the text will dwell much more on the differences and what this game brings to the table compared to its predecessor. But it's clear that the similarities between the two games may put some people off, myself included. The entire BOTW map has been reworked here, with a few changes, but clearly not enough to renew the feeling of immense discovery that BOTW gave us. The actions are also very similar, as is the way the inventory works. In short, this is a game that takes up almost everything BOTW had to offer in terms of its world and principles, while changing a few things about the world itself, and modifying some of its gameplay. If this aspect may seem off-putting at first, especially when we return to the main map after the "tutorial", it gradually dissipates as we clearly understand that TOTK has its own qualities which are not the same as those of BOTW. Where BOTW shone for its discovery and exploration, TOTK shines above all for its mechanics, creativity and gameplay. Perhaps someone introducing themselves to the license by starting with TOTK would have all these qualities at once? To be explored...
2. Story and Lore
A new game means a new story. First of all, a few personal disclaimers before we get started:
(1) I know very little about the Zelda timeline, because I've always found it very artificial, and above all I think games are great when they stand on their own. In short, I think one of the great things about Zelda is that you can start one at random without having played the previous ones.
(2) I've never really liked Zelda games for their story, which is rarely very deep in itself. I loved Breath of the Wild, and yet the story is far from having impressed me. But Zelda, like Mario, is a fine example of how a game can be good even if its story is insignificant.
To sum up, the game takes place after Breath of the Wild, where, after exploring the castle's basement, Ganondorf starts attacking us and Zelda finds herself teleported to the past, where she meets Hyrule's founder, Rauru, and other Zonai (her species). Throughout the game, Link will have to find out what happened to Zelda and defeat Ganondorf.
As we all know: Time travel often makes for very tricky scenarios. But quite frankly, it's well executed in this game, because time travel isn't something "easy" for the characters to do. However, there's a catch: the fact that Zelda has gone back in time can be known very early on by the player, as the cinematics leave no doubt about it. Except that the game's entire scenario is based on the fact that the characters don't know what happened to Zelda (in particular, the main quest that justifies our going to the four regions is that we're investigating Zelda's disappearance). This leads to many absurd situations where the characters have no idea where the princess has gone, even though we know for a fact that Link has figured out what happened to her, as if he knew from the start but was hiding it from the other characters. This kind of twist doesn't work in such a non-linear game, as it leads to passages that cryptically show information that has already been given to us in a literal way, often giving the impression of playing the game out of order (which is the last straw for an open-world game).
And where BOTW succeeded in not repeating itself too much according to the regions, regardless of the order, TOTK, on the other hand, has a more important and complex story, it can't afford to, and so many cinematics feel very repetitive as you have to understand everything regardless of the order in which the game is made. The most blatant are the end-of-temple cinematics, which are all the same, sometimes to the word, making you want to skip them after the second time around.
The other problem with the story, which is more personal, is that it's often hard to get attached to the characters. This was already a problem in BOTW, but I think it's even more of a problem in this game: we get much more attached to characters from the past, whom Link doesn't know, than to characters from the present, who aren't really present at all. Even the sages we meet in the four regions are nice, but nothing more. This is even more true of the sages of the past. We easily become attached to Zelda and Rauru's family, but the sages of the various peoples seem very cold to us, not least because we don't even see their faces.
3. Gameplay : Powers
As I said earlier, this is the game's strong point. Very different from BOTW, which had powers that weren't very important, here they're essential to enjoy the game, even if it doesn't always encourage you to use them.
The sandbox aspect is the one that has received the most critical acclaim. TOTK's new powers include two that really encourage creativity: Fuse and, above all, Ultrahand.
- Ultrahand: This power lets you mix objects and mechanisms together to build all kinds of vehicles and tools. This is the most revolutionary aspect of the game, and what makes each game unique. Each player creates his or her own vehicles, which are often jaw-breaking at first, but get better and better the more they master this tool with its infinite possibilities. And, as ever, there are engineers at heart who will build incredible vehicles. It's a really enjoyable aspect of the game, and one that allows us to make our lives easier, or not, to our liking. Nevertheless, its main quality is also its main flaw: The game rarely encourages us to use this mechanic. This is a good thing, because the customization of our experience is total, and those who don't feel they have the soul of a builder can easily play the game without using it much, but it's a flaw, because the game doesn't encourage us at all to exploit our creativity in our constructions, for example through puzzles or the like. This sometimes gives the impression that we're making things more complicated for ourselves than anything else.
- Fuse: This mechanic allows you to mix all kinds of tools with different types of objects. For example, mix a sword with a monster's horn to make it more powerful, a brick-breaker with a rock to make it easier to destroy deposits and harvest ores, or mix arrows with all kinds of elements to modify their specificities. While the latter is very satisfying to use, as it allows for all kinds of arrow types (fire arrows, explosive arrows, tracking arrows, etc.) and is, in my opinion, much more enjoyable to use than buying arrows of each type, the rest is fun at first, but quickly becomes boring. You get the impression that you can mix your tools with anything, especially with mechanisms, but not only does the game rarely encourage you to do so, but you also come to understand that, for example, with swords, it's the monster horns that do the most damage, and so with each new weapon you throw one away to mix it with, which quickly becomes repetitive. It's a mechanic with potential, but one that's not exploited intelligently enough in the end.
Among the "main powers", we have two others that are more anecdotal:
- Ascend: This is a movement power that allows you to pass through any ceiling that's low enough. The introduction of this power makes perfect sense in a world where caves abound, and where having to go back and forth to each cave would quickly become tedious. Here, we can simply cross the ceiling to get out. Not only is this quite satisfying, but it also allows us to spice up our strategies a little, especially when it comes to attacking monster camps. But like the other powers, this one has a lot of potential, but isn't exploited nearly enough by the game! We could drool over the idea of making temples with puzzles that require us to go from room to room using this power, but it's hardly the case. What's more, this power can be a real pain to use, as it's often capricious, from the fact that it's often tedious to position yourself correctly so that the game accepts that we can cross the ceiling, to the simple fact that activating this power automatically directs the camera upwards.
- Recall: Like the others, this power has a lot of potential, especially in terms of the puzzles it can be used to solve. But since it's a pretty cracked power, you have to be careful not to break the game with it. We'll talk about the shrines and temples later, but this power breaks most of the game's puzzles. At times, you even wonder whether the game intended this power to be available at all. But on top of that, once again, this power isn't used enough. It may come in handy in some cases, but it's possible to complete almost the entire game without using it.
We also have some new sage powers which are clearly less important, but which are worth mentioning nonetheless:
- Tulin's Power: A power that allows us to make a horizontal gust of wind when we're in a paravane, giving us a boost. This is clearly the most practical sage power, mainly because it's the only moving sage power, but also because it's much easier to use than the others, since all you have to do is be in paravane and press "A" at any time, whereas with the others you have to either wait for the sage to approach you, or move towards the sage in question. What's more, you'll need this power pretty quickly to travel from island to island in the sky. The only drawback is that the button for activating the sage's power is the same as the one for picking up objects, so we regularly find ourselves in the situation where we're pushing with the wind what we intended to pick up, which can be quite annoying at times.
- Yunobo's Power: A power that allows us to roll Yunobo (a Goron) and propel him towards an area to demolish everything. It's quite fun to use when you're in a vehicle, as it automatically moves in front of you and when you press the button to activate it, it propels you forward, but apart from that this ability is rarely used, as it's neither practical nor useful. Like many of the game's mechanics, this one clearly doesn't encourage its use. The only time you'd be tempted to use it would be to shatter cave walls or ore deposits, but in the first case it takes a long time to recharge, as most cave walls have a large number of layers, and in the second case it shatters ores all over the place. What's more, the character is quite imposing, so it's quite complicated to get him in the right place to use it.
- Sidon's Power: A power that lets you create a shield of water to protect yourself, and launch a small "water blade" when you attack. This is probably the least useful of the five sage powers, because beyond the pollution phase, it's never encouraged to be used, and above all, it's not at all practical. The shield idea would be useful in combat, but it's precisely in combat that this power is the most complicated to activate, as you have to manage to go to Sidon and order him to put up the shield at the same time as fighting.
- Riju's Power: A power that allows us to send a bolt of lightning to the place where a bow arrow lands, provided the power is activated beforehand and the place in question is in the zone where the power is activated. It's a very satisfying power to use when the game wants you to, though sometimes a little tedious as the power's area of application grows very slowly, but then again, this power is almost never used beyond that, and the game never encourages you to use it.
- Mineru's Power: A power that allows us to control a Golem and assign weapons, or any other object, to its hands. The most complete power of the five, it's quite original and fun to use, but you soon realize that it's far more disabling to use it than not, so you never use it.
4. Level Design: The World and its special features
I'm going to compare it to BOTW again, but that's where the comparison is most important. In practical terms, it's the same world, the same map. Obviously, there are a few changes (shrines that change location, villages that change climate, etc.), but overall it's the same map. As a result, exploration almost takes a back seat in this game, which is a shame given that it was the great strength of the previous opus.
Tears of the Kingdom does, however, set itself apart with a few additions to the map:
- The Sky. Now there are floating islands above the entire Kingdom of Hyrule. This is what the trailers dwelt on the most, and what made fans drool the most, so that in the end it represents a maximum of 1/3 of the game... The largest island is the one in the tutorial, and it's undoubtedly the best. Except that, after a refreshing 4/5 hours, you're propelled onto the mainland and realize that all the other islands are much smaller. It's easy to enjoy exploring some of the islands, which have a number of great ideas, but the disappointment comes when you realize that the types of islands are repeated... I'm thinking in particular of the islands where you have to bring a green stone to activate a sanctuary, always with a kind of bumper in one place that you have to turn with a lever, and which is repeated I don't know how many times. In short, it's all the same, with a lot of potential but disappointing execution...
- The Underground. Unlike the sky, this part of the map (which is the same size as the surface) wasn't teased at all before the game's release. In fact, when you discover them, it creates a "wow" feeling. And in the end, although I like the ambience of these dark subterraneans and the similarities with the surface are a bit funny, there's not much memorable about them. Especially as the game doesn't encourage us to explore this place at all because there's not much to see, lots of Yigas camps that are almost all the same and give us vehicle schematics we'll probably never use. In the end, we're much more inclined to go in straight lines, as the main reason for going there is to find outfits that are marked on the map thanks to treasure maps found in chests on the floating islands. Again and again: an idea with a lot of potential, but a rather disappointing execution.
- Caves: Something a little refreshing at first, but quickly becomes repetitive and rather pointless to do. In each cave we have to kill an Elusis to loot a crystal, but the reward given by these crystals is really useless, so it feels like we're doing all these caves for nothing. Fewer caves and more variations of them wouldn't have hurt.
- Wells: Really useless, except in very rare cases (like the well in Zelda's house).
The game also introduces 5 new temples. While the games leading up to these temples are quite fun to play, albeit often a little too easy (special mention should be made of the flying boat game before the wind temple, which is a joy to play), the temples themselves don't offer much in the way of interest. For some, it's simply a matter of getting from point A to point B without much more (for example, the Temple of Water), while others have a few nice ideas but rely solely on this idea and are above all too easy to break, notably because we can climb the walls and also through the power of Recall, which can break many puzzles, already few in number. I'm thinking in particular of the Temple of Fire, which has a principle that's not so stupid in itself, but in addition to being simple, you can climb the walls, which breaks the entire temple. I'd still like to mention the Temple of Lightning, which is undoubtedly the best, probably because it's the most enclosed and the one with the most puzzles.
As far as the shrines are concerned, I know that many have appreciated the fact that they can be solved in several different ways, but I think that this has completely ruined the principle of the shrines. With Ultrahand and especially Recall, which break at least 1/3 of shrine puzzles, there's no room for puzzles and reflection. What's more, many shrines are blessings, i.e. shrines that have no riddles or anything to finish them. It's understandable when the path to get there is tedious, but having this type of shrine practically every time it's in a cave, is really tedious and takes away all desire to do the shrines themselves. Because, if you liked the shrines in BOTW, it wasn't just because you could teleport there and get presents, but above all because they were puzzle-oriented, which was a change from the rest of the game, which was exploration-oriented. But it's not all doom and gloom either. There are, of course, a few sanctuaries that stand out from the crowd and are fun to play.
Finally, a new world and new characters mean new quests! As far as the main quests are concerned, we're on the same lines as BOTW: you have to travel to 4 regions, the same as BOTW, and complete a quest each time. So there's nothing new about the main quests, only that unlike BOTW, where they are activated automatically, here they can be skipped if you're too thirsty to explore right away, which can be annoying as it would prevent you from being able to activate the towers (which are used to display the map) and prevent you from having the paravane (even more essential than in BOTW). As for the side quests, they are even more repetitive and, above all, unchallenging. A lot of "go get 10 mushrooms" quests, which quickly become irritating. There are, however, a few side quests that stand out from the crowd, such as the woodland gazetteer at each relay, which makes the relays more interesting, and which are often quite fun to do, and the gift that comes with these quests is well worth the effort.
5. Music and graphics
In terms of graphics, we're sticking with something quite similar to its predecessor, which still proves that a game can be very pretty without being 4k (although the grass sometimes reminds us of a certain Pokémon game whose name we won't mention). But this has been boosted even further. The floating islands are particularly pretty, although they all have absolutely the same graphics, which is a shame... The downside is that the Switch being what it is, there are frequent FPS losses (a problem that had more or less been avoided in BOTW, apart from in the Korogu forest).
As for the music, and the soundscape in general, we're staying right in line with what BOTW had to offer: we prefer to create atmosphere rather than leave the music on all the time. This sometimes gives the impression that the music is non-existent or unmemorable, yet you only have to skim through the OST after playing the game to realize that these tunes have clearly stuck in your head, and will do so for a long time to come. An ambitious choice, but still as effective as the previous opus, although I understand the frustration of not having such memorable melodies as previous Zelda releases have left.
6. Conclusion
I've been pretty hard on this game, and yet I'm giving it a score of 3.5/5, which is in itself a very good mark. It's still a game with a lot of great things to do, where everything beckons, and where finishing even the smallest quest requires enormous concentration because you want to do everything at once. It's a game where the hours just fly by. But most of TOTK's charm and quality are already present in BOTW, which set the bar very high. On the whole, I find this game very hard to innovate and remains in the easy suite, which was a disappointment for me. I would sincerely have preferred to wait longer for a game that kept the same formula, but with a lot more new features. Even so, I'm not at the point of thinking that this game is just "€60 DLC for BOTW". You don't need to know much about video games and code to think that, as TOTK is so technically advanced. This is a BOTW where all the cursors are turned up, the qualities are accentuated but so are the flaws, and it completely fails to be a revolution like its predecessor was. This is not to say that it's a bad game; it's a great pleasure to play, even more so if you're not familiar with BOTW. But expectations were probably too high for me, as I'd been completely blown away by Breath of the Wild. Above all, it's a game with a lot of things that have immense potential but are often executed in a very clumsy way. We hope that Nintendo will be able to renew this license and surprise us once again with ambitious, even revolutionary games.
0 notes
itramgames · 11 months
Text
TERMS AND CONDITIONS OF USE
Please read these terms and conditions carefully before using our mobile application ("the App"). These terms and conditions govern your use of the App and all its associated features and services.
Acceptance of Terms By downloading, installing, or using the App, you agree to be bound by these terms and conditions. If you do not agree with any part of these terms, please refrain from using the App.
Use of the App 2.1 Eligibility: You must be at least 13 years old to use the App. If you are under the age of 18, please ensure that you have obtained the consent of a parent or legal guardian before using the App.
2.2 License: We grant you a limited, non-exclusive, non-transferable, revocable license to use the App for personal, non-commercial purposes. You shall not modify, distribute, reproduce, or reverse engineer the App or any part thereof.
2.3 User Account: Some features of the App may require you to create a user account. You are solely responsible for maintaining the confidentiality of your account credentials and for all activities that occur under your account. You agree to provide accurate and up-to-date information during the registration process.
Content and Intellectual Property Rights 3.1 User-Generated Content: The App may allow you to submit, post, or upload content. By doing so, you grant us a worldwide, royalty-free, non-exclusive license to use, reproduce, modify, adapt, publish, translate, distribute, and display such content.
3.2 Intellectual Property: All intellectual property rights in the App, including but not limited to trademarks, logos, graphics, and software, are owned by or licensed to us. You shall not use, reproduce, or distribute any of these materials without our prior written consent.
Privacy We are committed to protecting your privacy. Our Privacy Policy explains how we collect, use, and disclose your personal information. By using the App, you consent to the collection and processing of your data as described in our Privacy Policy.
Disclaimer of Warranties The App is provided on an "as-is" and "as available" basis, without any warranties or representations, express or implied. We do not guarantee that the App will be uninterrupted, error-free, or secure. You use the App at your own risk.
Limitation of Liability To the extent permitted by applicable law, we shall not be liable for any direct, indirect, incidental, consequential, or punitive damages arising out of or in connection with your use of the App or any content or services provided through the App.
Modifications to the Terms and the App We reserve the right to modify these terms and conditions at any time, without prior notice. We may also update or modify the App, add or remove features, or discontinue its availability. Your continued use of the App after any modifications indicates your acceptance of the updated terms.
Governing Law and Jurisdiction These terms and conditions shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with these terms shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [Jurisdiction].
0 notes
Text
We Take a Break from our Usual Programming to Bring You...
I know this is not my usual content, and I am still slacking on chapter 2 (I swear it is coming y'all 😭 can't rush the creative process or else you get me having to do a third rewrite of chapter 1 but for every chapter); however, I think for my programmer viewer base, you will enjoy this. As this month's post for the newest blogger gang on the block - The Writer's Gaggle - I will be talking to you about the tragedy that is the exclusive range pattern for the Rust Programming Language.
** DISCLAIMER **
Please do not harass or insult anyone in the GitHub issue I am about to discuss. Rust is a community of civility that doesn't tolerate rudeness towards others.
What are you talking about you madman?
If you have had the displeasure of ever having to write a range pattern in a match statement, you likely ran into the following error:
Tumblr media
Following that GitHub link, you discover the now almost seven year old issue that is exclusive range patterns. Why has it taken seven years to resolve this issue? Well it comes down to two main points:
Conflicts with advanced slice syntax
Bike shedding into utter oblivion
Of the two, we will mostly be concentrating on the latter issue, as the prior one is a genuine concern that probably is best solved with special casing the slice pattern in different positions or something to that extent. Also, it's only mentioned in the issue's blocking list and is not actually addressed in the thread of the issue for exclusive range patterns 💀.
Color picking is such a chore
Tumblr media
While I may not be an expert on actual implementation, I can see an over-engineering spiral when I see one. Throughout the issue, there seems to be one major thing repeated over and over again:
... exclusive ranges on pattern matching makes it very easy to introduce bugs, as exclusive ranges are very rarely what the programmer wants in a pattern match (emphasis on match!). In these cases, I would argue that having the programmer be explicit is helpful; there is no reason to offer syntactic sugar in this case.
This was a direct quote from early on in the conversation and embodies an ideal that I think is fueling this development bottleneck.
Don't get me wrong, there certainly would be bugs that would come about as a result of this change I am sure. However, one must consider that the overall impact of this bug is minimized by Rust having bounds checking built-in by default. Risks would lie for those who disable it such as in embedded environments, but there is already an understanding of an elevated risk of bugs in that sort of environment (and work is being done to make avoiding those bugs in that area more ergonomic as well).
It ultimately comes down to whether Rust is responsible for protecting programmers from all bugs. This is certainly an issue that the community has faced in the past and will continue to do so for years to come, but it comes to a head with this issue. Something as simple as a consistency fix is being blocked primarily by the concern of the risk of a bug.
Yeet the baby out with the bathwater
Tumblr media
Of course, even the proponents of keeping exclusive range patterns out do not want to lose out on consistency, so what do we do? Well why not just get rid of all exclusive range patterns all together!
As proposed on the issue as well, I ultimately find the idea brash compared to other proposed solutions. Exclusive range patterns in loops make sense. Loops have traditionally been exclusive in range, and the fact that ranges in matches are being treated any differently is quite strange.
I think the biggest problem when it comes to matches vs loops is that match ranges are often given to you by some standard or external entity, while loops are usually consciously processed. Unfortunately, a lot of data uses inclusive ranges, so you have to remember to translate. Thing is though, you will have this problem if the reverse occurs.
If only there was a way to account for careless mistakes without massively changing the actual language itself. Hmmmm, OH WAIT!
Happy little mediums
Tumblr media
We as Rust programmers have the benefit of using a friendly lil guy named Clippy, who for better or for worse, yells at us for code that probably is not what we meant or intended to use. Why not just throw an optional lint in there for people who care? Perhaps the bike shedding crew can devote some of that power into developing generic cases where exclusive was assuredly a mistake.
Regardless of implementation, it gives some pretty major upsides:
People can choose to have it on or off depending on if it is a common issue with them
It allows for consistent syntax that falls in line with current assumptions regarding .. syntax in the rest of the language
Beneficial to the completion of half-open range syntax
What now?
I almost thought the issue had simply been forgotten at one point, as did many other users, but bringing that up brought a whole motley crew of individuals who thought the syntax was simply too confusing and likely to incite bugs. I think while considering newcomers from other languages and new programmers in general is a great thing, this issue is just going to go round and round in circles until the cows come home at this point if something is not done to resolve this.
Newcomers should get used to utilizing clippy anyways, and my own personal biases lean on the side of consistency, especially given I really do not see how this syntax is all that confusing.
In the end, although, I just want a conclusion to this. I need closure. Almost seven years and nothing of actual substance has occurred!? Come on y'all, we can overcome this obstacle. Comment your thoughts here, and if you'd like, spark some more debate and maybe even an end to the notorious Issue #37854:
0 notes
snehasaha19 · 1 year
Text
How to Translate a Video Online for Free: A Comprehensive Guide 
Tumblr media
As the world becomes increasingly globalized, it's more important than ever to be able to communicate with people from all over the world. One of the most effective ways to do this is by using video content. However, if your video is not in the viewer's native language, it can be difficult for them to fully understand and engage with the content. Fortunately, there are now a number of free tools available online that can help you translate your video quickly and easily. In this article, we'll show you how to translate a video online for free, step by step. 
What is Video Translation and Why is it Important? 
Video translation is the process of taking a video in one language and translating it into another language. This can be done through the use of subtitles, closed captions, or dubbing. Video translation is important because it allows you to reach a wider audience, improve user engagement, and increase the impact of your message. 
Step-by-Step Guide to Translating a Video Online for Free 
Step 1: Choose the Right Video Translation Tool 
There are a variety of free online tools available for video translation, each with its own strengths and weaknesses. Some of the most popular options include: 
Google Translate: This is a great option for translating short videos, as it's free and easy to use. However, the accuracy can be hit or miss, so it may not be the best choice for longer or more complex videos. 
Amara: This is a popular platform for creating subtitles and closed captions for videos. It's easy to use and offers a lot of customization options. However, it can be time-consuming to create captions for longer videos. 
Kapwing: This is a great option for adding subtitles or captions to videos quickly and easily. It's free and offers a variety of customization options. However, the translations may not be as accurate as some other options. 
Step 2: Upload Your Video 
Once you've chosen the right tool for your needs, the next step is to upload your video. Depending on the tool you're using, you may need to create an account or sign in before you can upload your video. Make sure to choose the correct language for both the original video and the translated version. 
Step 3: Translate Your Video 
Once your video is uploaded, you can begin the process of translating it. This will typically involve adding subtitles or closed captions in the target language. Some tools may also offer the option to dub the video in the target language. 
Step 4: Edit and Review Your Translation 
After the translation is complete, it's important to review and edit it to ensure that it's accurate and flows well. Make sure to watch the entire video with the translation to catch any errors or inconsistencies. 
Step 5: Download and Share Your Translated Video 
Once you're happy with the translation, it's time to download and share your translated video. Make sure to choose the correct format for your needs and to include any necessary attribution or disclaimers. 
Tips for Translating Videos Online 
Keep it simple: When translating videos, it's important to use simple and clear language that is easy to understand. 
Be culturally sensitive: Make sure to research the target culture to ensure that your translation is appropriate and respectful. 
Use visual cues: Including visual cues such as images or animations can help to reinforce key concepts and make the video more engaging. 
Test your translation: Before sharing your translated video, make sure to test it with members of your target audience to ensure that it's effective. 
Conclusion 
Translating a video online for free is a great way to reach a wider audience and improve engagement with your content. By following the step-by-step guide we've provided, you can quickly and easily translate your video using free online tools. Remember to choose the right tool for your needs, upload your video, translate it accurately, edit and review the translation, and download and share the final product. By keeping our tips in mind, you can create a high-quality translated video that effectively communicates your message to a global audience. 
Translate.video is a fantastic tool that allows you to translate your videos into multiple languages quickly and easily. With just a few clicks, you can upload your video and have it translated into a wide range of languages, including Spanish, French, German, Chinese, Japanese, and more.  
Whether you're a content creator looking to reach a global audience or a business looking to expand into new markets, translate.video is the perfect tool to help you communicate with people in different languages. So why wait? Head over to translate.video today and start translating your videos for free! 
Tumblr media
0 notes
minaramen · 7 months
Text
Haruka Isumi - 16 Idol Album - Part 2: The onigiri from my memories
Tumblr media
Part 1 | Part 2 | Part 3
[Disclaimer: I’m NOT a professional translator. I’m using my knowledge from 4 years of university. Please, feel free to let me know if you notice  mistranslation/typo/error of any kind]  
***
Haruka: Grandma! Grandma, happy birthday!
Grandma: Oh, thank you, Haru chan
Grandma: Is this flower for me? Did you make it with origami?
Haruka: Yes! I learned how to make it at kindergarten. I made it together with my teacher!
Haruka: Eheh. Are you happy?
Grandma: Oh, I’m very happy! I’ll treasure it a lot, Haru chan
Haruka: Oh…! And also, also…I’ll prepare something special, today!
Grandma: Really? Are you going to cook?
Haruka: Yes! After all, I was so happy when you made a lot of things for my birthday! And since today is yours, I want to do the same!
Grandma: However, cooking is difficult. Can you really do that, Haru chan?
Haruka: Everybody helps their mums, I can do it too!
Grandma: Oh my, I see.  You’re attending the final year of kindergarten after all
Grandma: Well, then. Please.
Haruka: Hooray! Leave it to me, grandma! What do you want to eat?
Grandma: Let’s see.. May I ask you for onigiri? 
Haruka: Of course! I’m a great onigiri maker! I always make them in the sand box, after all!
Haruka: And teachers always praise me because I can give them such a good triangular shape!
Grandma: I see. I can’t wait for it
Haruka: What else would you like to eat?
Grandma: Fufu. Onigiri will be enough
Haruka: No, no! It can’t be enough! You made a lot of meat and potatoes and hand rolled sushi for my birthday!
Haruka: You can’t get bigger if you only eat onigiri, grandma!
Grandma: You know, Haru chan, your grandma really loves onigiri. I’m happy with just onigiri. I’m going to eat a lot of them and get bigger
Grandma: Also,  we’re talking about onigiri made by you. They’re going to be very special
Haruka: …really? Are you really happy, grandma?
Grandma: Of course
Haruka: Got it! I’m going to make sooo many of them, that way you will be happier and happier!
Grandma: Thank you, Haru chan. Shall we start by measuring the rice together?
Haruka: No!
Grandma: What?
Haruka:  You can just sit down today, grandma. I’ll do everything by myself
Haruka: It’s forbidden for you to help me!
Haruka: You’re the star today, grandma! Relax!
Grandma:... Fufu! It’s been a while since I’ve been called “the star”. Thank you, Haru chan
Haruka: Eheh
Haruka: I’m in charge of hospitality, today
Haruka: Is this the cup to measure rice?
Grandma: Yes. Over there you can find the inner pot of the rice cooker. You can use that cup for measuring the rice and then put it inside the pot
Grandma: Do you know where the rice is?
Haruka: Yes! Must be in the kitchen downstairs…here it is!
Haruka: How much of it should I use…?
Grandma: Two filled cups are enough
Haruka: Filled… uh…it’s difficult… it doesn't come out…
Grandma: You need to squeeze it from the bottom, so more of it will come out
Haruka: Like this?
Grandma: Yes, well done. You’re really good at it, Haru chan
Haruka: Eheh! Just as expected from the best one in the sand box!
Haruka: Okay, once again… Heave-oh…! Is it okay?
Grandma: Good job. Now you need to wash the rice. But you can’t reach the sink, right, Haru chan?
Grandma: Wait. I’ll take a stool for you
Haruka: The one I use?
Grandma: Yes. Long ago, it was your dad’s
Haruka: My dad’s…
Grandma: When he was around your age he used to say he wanted to help me, so I bought one
Grandma: I think it should be fine for you, now. See? It’s perfect
Haruka:...thank you, grandma. I’ll take good care of it
Grandma: Fufu. I’ll teach you how to wash the rice properly. First, put the water in…
Haruka: So much of it?
Grandma: Yes. You need to completely cover the rice. It needs to take a bath in order to be clean
Grandma: Now you can start mixing it with your hands 
Haruka: Ahah! It’s a weird feeling! It’s burbling!
Haruka: Oh, look! The water turned white!
Grandma: It means you did a good job washing it. While you stir the rice, try to squeeze and push it
Grandma: That plate is too close to you, it’s dangerous… I’ll put it away
Haruka: Thank you, grandma! Grandma, am I doing it properly? Am I good? Does it look okay?
Grandma: You’re very good, Haru chan. I wouldn’t say it’s the first time you’re doing it
Grandma: The rice will cook deliciously
Haruka: Eheh, hooray!
Haruka: I’ll always clean the rice for you from now on, grandma!
Haruka: And I’ll always make delicious onigiri for you, forever and ever
End of part 2 
51 notes · View notes
stocktitta · 2 years
Text
Easy ascii art
Tumblr media
EASY ASCII ART INSTALL
EASY ASCII ART GENERATOR
EASY ASCII ART PRO
EASY ASCII ART CODE
EASY ASCII ART GENERATOR
Have questions or comments concerning Graphics, Photos, Filetypes, or Photoshop? Send your questions to and they may be featured in a future How-To Geek Graphics article.Here is a list of best free ASCII art generator software for Windows. Have fun experimenting with it, and creating your own ASCII masterpieces. Still, don’t let that discourage you from downloading and testing this very slick, freeload. Restarting the Program: If any of these issues occur and Textaizer gives an error, the program must be restarted to work again.
EASY ASCII ART CODE
HTML in Text Files: Some of the code in HTML files, if used for a source for the words in your image, can also crash the program.
The program comes with sample graphics you may want to make your images a similar small size. Any image will work, but see that your image is a fairly small one, probably less than 1000 pixels square.
Large Graphics: Large size graphics crash the program.
Here are some issues that came up in the preparation of this how to.
EASY ASCII ART PRO
Some Errors and Reported Problemsįair warning, Textaizer Pro is not perfect. You can select it under Text > Read Text, and by picking it under the drop-down menu.Ĭlever use can create all kinds of fun, but useless graphics like this interesting one from the Textaizer webpage, featuring Shakira rendered in her Spanish language lyrics. To add a text file, navigate to Text > New Text, and then navigate to your text file. You can safely ignore it.Īdding text files work in the same unusual and confusing way as images. With ASCII, “Font Size” makes little difference. You’ll find better results if you increase the “size multiplier” to around 3.0 or 4.0. Click this tab to switch to the ASCII art setting.Įxperiment with the settings to get results you like. The layout makes it a little easy to miss, but look for the ASCII tab on the far right of the application. Now we’re ready to make our custom ASCII image. Making Custom ASCII Art From Your Graphics You can always load a different one at File > Open Picture, where it keeps a list of loaded images. It automatically loads the image for you, as you can see here. If not, simply navigate to where it is and click “Open.” If you’ve already put your images in the Sources folder, you’ll automatically see it here. In Textaizer, navigate to File > New Picture, which will open up this dialog. If you run into trouble using the program following this how to, check out the disclaimer at the end of the file describing some known issues with the program. Textaizer has trouble with larger images, so make sure they’re under 1000 pixels by 1000 pixels to be safe. You’ll want to be sure your images aren’t too large. You can also add plain text files here, and it can use the copy to create typography artwork in seconds. You can navigate here in Windows and add your graphics on your own-it will make it easier to use the program later. The program has a default folder that it installs in “C:/ProgramData/APP/TextaizerPro/Sources/”. Out of the box, Textaizer is not terribly exciting. Check them out at their website, or simply download it here. It’s a lot of fun to experiment with, and is completely free to download. Textaizer Pro is a servicable freeware program for making unusual graphics with alphabetical characters.
EASY ASCII ART INSTALL
Download and Install Freeware Textaizer Pro 4 In this how to, we’ll download and install a program to create ASCII style art, and test it out. Nowadays, there are programs that can translate pictures and video into ASCII style pictures, similar to the How-To where we learned to watch Futurama in our Linux terminal.
Tumblr media
1 note · View note