PSA: The Death of Translation has been translated into Chinese! Go give it love, or read my rambling essay and then go give it love:
翻譯之死 by @thirrith
How do you translate a story where meaning hinges not only on the words themselves, but the meaning made by the reader's knowledge of their obscurity? Where misspellings aren't misspellings at all, but memories? Where sentiment is drawn from syntax differences? Well you start by being absolutely fucking brilliant!
I was so lucky to be able to hang around in the document while Eth worked on this. The level of creativity and diligence that has gone into this is mind-blowing. It is such a gift, and the process was incredible. It doesn't matter if you can't read Chinese - if you liked the fundamental premise of The Death of Translation, if you like language at all, you need to know how this was done:
Eth's translation is in Traditional Chinese characters with the addition of Classical Chinese and Cantonese to translate the Middle English. Classical Chinese - also known as Literary Chinese - isn't representative of how Chinese used to be spoken in the vernacular, which is why Eth chose it specifically for the written portions of Middle English...and those lines spoken by Dream, naturally.
Hob's Middle English lines are in Cantonese, which has the benefit of being older than and still at least a little intelligible to readers who only know Mandarin. Middle Chinese can't be used the way Middle English is used in the Sandman fandom (delightfully and gratuitously), because unlike the alphabetic characters of English, where words can be sounded out and phonetic spellings will exist in written record - a huge part of understanding how a language once sounded - logographic characters don't directly specify phonology. And even if they did, Middle Chinese spans from the 5th-12th centuries AD - making it contemporary of not Middle but Old English, and covered an area several orders larger than the parts of a small island where Middle English was spoken for about three hundred years - it's nowhere near as homogeneous(ish) or accessible(ish) as Middle English; Cantonese, despite being a different language, serves the same effect.
And then, the grocery list! This is where writing systems go ham. In English, it contains abbreviations, the medial s (ſ), archaic spellings/misspellings, and fancy old ampersands (one of the only logograms in the English writing system, I think, originally Latin's et and evolving over time into the shape of & - in Jane Austen's Persuasion you will find this aural history of 'et' instead of 'and', where &c is used to mean et cetera).
Eth used Cantonese, Simplified Chinese characters (a 20th century addition, faster to write, that Hob definitely would've embraced), variant character forms (which typically have a visual resemblance to each other), and 通假字, homophone characters that were conventionally used interchangeably with one another in Classical Chinese:
English and Chinese have such different writing systems and histories, and Eth has used all the compounding effects of that (upon things like phonology, modern-day intelligibility, writing system changes) to the absolute fullest effect and made choices that add invaluable implicit meaning to the story and characterization.
(As if that's not enough, the translation also features hot-linked footnotes that provide context for cultural references?! Literally everything a reader could ask for.)
And this is all super clever and fascinating if you're a big language fan like me, but the soft artichoke heart of my wonder can really be summed up best by this fact:
For many years I've loved the Jack Gilbert poem 'The Forgotten Dialect of the Heart', enough to put the first lines at the beginning of the fic:
How astonishing it is that language can almost mean,
and frightening that it does not quite. Love, we say,
God, we say, Rome and Michiko we write, and the words
Get it wrong.
And for just as many years, I assumed Michiko was a place name, or some classical reference to art or literature beyond my plebby ken - until I saw Eth's note in the translation document.
Michiko, in fact, was the name of his wife.
The whole thing is such a testament to translation: the true deliberate practice of it, not just figurative language imagining a fictional character and his long-lived idiolect. And Eth's translation has only underlined my conviction that there is, sometimes, I feel, deeper work of understanding done - greater art made - and lovelier agonies to be had - in carrying words across languages than there is in putting the words down in the first place, in a first language.
57 notes
·
View notes
rhyming burr with sir 184747488383 times is just A++++++ and so funny, let's not forget that
well, yes! absolutely! one of my favourite rhymes for sure! thank you for reminding me about it (it's not like i listen to hamilton every day so...).
also, i'm just gonna drop these here:
(this is from hamilton book btw, i especially love the second one because i'm fucking dumb & i haven't even noticed he rhymed sister with if, burr, i had to read about it to find out lol. but also this rhyme reminds me of pubwe/rugby soooo)
11 notes
·
View notes
I absolutely love the fact that Thrawn is this amazing tactician, the galaxy's best, and yet he was outsmarted by an eighteen year old
Like... It's just so funny to be
19 notes
·
View notes
MOMMA! I need you to see this shirt I found via Twitter. I think it is a perfect representation of everyone who follows this blog (bc I know I HEAVY relate to it.)
You're not wrong, I just feel completely called out.
-Mommabean (its entirely accurate, I love it! ))
126 notes
·
View notes
I LOVE the lacho hivemind!
Like this ship comes from essentially nothing and the fandom version is the best written, most detailed, complex love/hate story I've ever experienced
(courtesy of insanely talented people who for some reason lend their gorgeous gorgeous minds to creating media, headcanons, fanart, writing, humor, analysis etc.)
we're like those people who danced themselves to death in France
We're crazy but we are free!!!
20 notes
·
View notes
Your tags on my fictober entry almost made me tear up.
The tags on yours tipped me over the edge.
Thinking of you and sending you as many good vibes as possible~.
Oh no, I'm sorry 😅 didn't mean to make you tear up!
But thank you ❤️ for reading and the tags and the good vibes. Very much appreciated. And mostly for the story you wrote today.
It was just so touching. In many ways, it makes things even worse. Because Mulder didn't just lose his sister. He lost all of that. Watching baseball with his dad, his mother being his mother, and that certainty that he was loved. I can't stop thinking about the story.
7 notes
·
View notes