Tumgik
#svensk översättning
punalippulaiva · 1 year
Text
Tumblr media
Fingerpori 28.2.2023.
En dåligt svensk översättning:
"Kamrater, jag har med mig semlor med kolasås!"
"Fy fan! Jag tycker det är äckligt och perverst!"
52 notes · View notes
patrikenander · 10 days
Text
EN PSYKOLOGISK DECKARE AV HÖGSTA KLASS - EVA DOLAN: THIS IS HOW IT ENDS (TILL DET BITTRA SLUTET)
Eva Dolan: This is how it ends Utgiven 2018 320 Sidor Raven books Svensk översättning: Till det bittra slutet (Modernista) Longlisted For The Theakston Old Peculier Crime Novel Of The Year Sunday Times Crime Book Of The Month The Times Crime Book Of The Month Mail On Sunday Thriller Of The Week Eva Dolan upptäckte jag när Modernista gav ut hennes första roman Lång väg hem. Jag blev mycket…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
schaeder · 6 months
Text
Tom Puss i svensk översättning
Erik van Veen, som skrev om min sajt i den holländska tidskriften Toondertijd #130 (2023), har för några år sedan skrivit om Tom Puss (Tom Poes) i Toondertijd #107 (2018). Den artikeln handlade om Tom Puss i svensk översättning. Ett urval källor Omslag (illustration av Peter Bigestans) till Toondertijd #107 (2018). ©MTVC Erik berättar i den artikeln att Sverige var första landet som översatte…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
kivikunnas · 8 months
Video
youtube
Pietu - Muuttolaisen tie - Svensk översättning
0 notes
magnuswesterberg · 11 years
Text
CV Magnus Westerberg
Examina Gymnasieexamen, ekonomisk linje, Wargentinsskolan i Östersund 1986 Studier vid High School i Greenville, North Carolina USA 1983-84 Filosofie kandidatexamen, handelsrätt, engelska, litteraturvetenskap, vetenskapsteori, Uppsala universitet 1991   Filosofie magisterexamen, litteraturvetenskap, språkfilosofi, Stockholms universitet 1997 110 poäng i italienska, kultur, geografi, Romanska och klassiska institutionen, Stockholms universitet och Uppsala universitet 2012-21 Kurs i översättning italienska till svenska, Lunds Universitet, vt 2019  Kärlek, motstånd, medier. Skrivandets och läsandets praktik, 7,5 hp sommarkurs Stockholms Universitet 2019 Artificiell intelligens, Elements of AI, Linköpings Universitet, 2 hp, ht 2019
Kurser i språk, kommunikation, webbutveckling, fotografering Studier i Italien vid Istituto Britannico a Firenze, Istituto Svedese a Roma, La Bottega dell’italiano Roma 1990-91. Gäst/stipendiat vid Istituto Svedese a Roma, Circolo Scandinavo a Roma och Villa San Michele a Capri 1997-98, 2013, 2017, 2018, 2020 Studier i italienska vid Italienska kulturinstitutet och komvux 1991-97 Fotokurser Vuxenskolan och Folkuniversitetet 1991-92   Kurs i GoLive 1998 EPiServer 2004 Flash MX 2005 EPiServerdagar 2001-12 Creative Day, Batteri Kommunikation 2013 EPiServer 7,5 administrationskurs 2014 Försvarets militärpolisutbildning 1987
Utgivna böcker Den döda dansösen, diktsamling, Tryckeribolaget förlag, Östersund, 1989. Grupp 92, antologi, Gedins Förlag, Stockholm 1992. Poesi på väg, antologi, (redaktör tillsammans med Tom Hedlund), Ordalaget förlag, Stockholm 1994. Rue des Pyrénées, noveller & essäer skrivna på svenska, engelska och italienska, e-bok, Vulkan Förlag, första upplaga 2017. Pocket kommer hösten 2019. Duvedselegierna, e-bok, Vulkan Förlag, 2019. Pocket kommer hösten 2019. Artiklar i Libris
Priser och utmärkelser Erik Lindegrenpriset 1986   Stipendium från föreningen Norden 1989   Nordiska rådets journaliststipendium 1990 Stipendium från Helge Ax:sons stiftelse 1991 (Studier kring Erik Lindegren och Victor Hugo Wickström) Stipendium från Torsten och Ingrid Gihls fond 1991 (Studier vid Svenska Institutet i Rom) Stipendium från Svensk-Norska Samarbetsfonden 1992   Stipendium från Gedins Förlag 1992 Anställningar Content Manager vid Microsoft, Dugga.com, Telia Cygate 2018-2023 Teamledare/Marknadskommunikatör, www.steelwrist.com 2018 Digital Marknadskommunikatör, FAR, Blendow Lexnova 2016-2017 Project Manager Communications, Fortum Värme 2014-2016 Web Application Specialist, ASSA ABLOY AB 2013-2014 Webbkommunikatör, Svenska Turistföreningen 2001-2013 Webbredaktör, tidningen Utemagasinet 2000-2001
Projektanställningar Medarbetare i Länstidningen Östersund, Internetworld, Fotografi, Utemagasinet 1988-2000 Redaktionsmedlem tidskriften Hjärnstorm 1995-2000 Projektanställd halvtid vid SLs konstråd som redaktör för Poesi på väg 1993-2000 Suppleant styrelsen för Stockholms Tidskriftsverkstad 1996-1997 Lärare i italienska, Vuxenskolan i Åre 1998-1999 Produktion av läromedel för Liber AB och Uppsjö Läromedel 1997-1999 Startade företaget Aquila information 1996 Informationsansvarig VTK, Vaxholms tennisklubb 2007-2010 Konsultuppdrag Webbkommunikation för MISTRA Stiftelsen för miljöstrategisk forskning EWGRB European Working Group for Research and Biodiversity ENSUD Environment and Sustainable Development Naturvårdsverket Kulturtidskriften Hjärnstorm Näringslivsarkivens stödfond Normell Konsultationer Föreläsare AF Kultur Nya medier PWP Recco.se lavinutrustning Uppsjö Läromedel brugge.se Marknadsteam AB (Syre AB) Åre Rehab- och Träningscenter Bild i skolan Officiell bloggare för Strömmingsloppet, december-maj 2013
Några kommersiella webbplatser som jag har arbetat med https://www.teliacygate.se https://pulse.microsoft.com/sv-se http://www.farakademi.se  http://www.fortum.se http://www.assaabloy.com http://www.svenskaturistforeningen.se  http://www.utemagasinet.se http://www.mistra.org
Mindre projekt och bloggar http://akditingenvillaka.wordpress.com http://lovebogesund.wordpress.com http://localsurfersvaxholm.wordpress.com http://www.vaxholmstennisklubb.se
Några filmproduktioner Deltagande i konstprojektet Anima Mundi, Rom, maj 2018: https://www.youtube.com/watch?v=d1zE6LaeLT4
Kommersiella produktioner: https://www.youtube.com/playlist?list=PLuSPiZVCXC2URMu7GoRh3dw-CYpeYyf37
Ett ämne förutom film som jag brinner för nu är strategiska kanalval och effektiv webbdistribution, CDN (Content Delivery Networks) och fördelarna med en nedskalad och responsiv webbplats. Kontakta mig så visar jag er hur det fungerar i praktiken. Statiska “Hemsidor” fungerar sedan en tid inte längre om målet är att öka antalet besökare/konverteringar.
1 note · View note
ao3feed-snape · 1 year
Link
by Headset5
Svensk översättning av All the young dudes- Sirius POV av Rollercoasterwords som i sin tur var en fanfiction av https://ift.tt/J0lcBDu All the young dudes.
Behövs den här översättningen? Nej, men jag kan inte riktigt släppa tanken på att översätta ATYD Sirius POV till svenska!
Varken jag, Mskingbean89 eller Rollercoasterwords håller med hon som inte borde nämnas åsikter, transrättigheter är mänskliga rättigheter!
Words: 1735, Chapters: 1/188, Language: Svenska
Fandoms: All The Young Dudes-Fandom, Harry Potter - J. K. Rowling
Rating: Mature
Warnings: Graphic Depictions Of Violence, Major Character Death, No Archive Warnings Apply
Categories: M/M
Characters: Sirius Black, Remus Lupin, James Potter, Peter Pettigrew, Regulus Black, Lily Evans Potter, Marlene McKinnon, Mary Macdonald, Bellatrix Black Lestrange, Narcissa Black Malfoy, Minerva McGonagall, Albus Dumbledore, Walburga Black, Orion Black, Filius Flitwick, Severus Snape, Horace Slughorn, Poppy Pomfrey, Frank Longbottom, Alice Longbottom, Gideon Prewett, Fabian Prewett, Arthur Weasley, Caradoc Dearborn, Emmeline Vance, Dorcas Meadowes, Alastor "Mad-Eye" Moody, Fleamont Potter, Euphemia Potter, Molly Weasley, Harry Potter, Ron Weasley, Hermione Granger, Fred Weasley, George Weasley, Ginny Weasley, Nymphadora Tonks, Andromeda Black Tonks
Relationships: Sirius Black/Remus Lupin, James Potter/Lily Evans Potter
Additional Tags: Marauders Era (Harry Potter), Marauders, Marauders Friendship (Harry Potter), Sirius Black Has ADHD, Svenska | Swedish, Translation, svensk översättning, Inspired by All the Young Dudes - MsKingBean89
0 notes
bananarail · 2 years
Text
Lirik lagu coldplay hymn for the weekend dan terjemahan
Tumblr media
Lyrics by Sanderlei Dick (TikTok) Doja Cat & StarBoi3 「Lirik Lagu」 - Terjemahan bahasa indonesia XNXX (LYRIC) Joji 「Lirik Lagu」 - Terjemahan bahasa indonesia BLUE - TAEYONG 「Lirik Lagu」 - Terjemahan bahasa indonesia You make Me - DAY6 「เนื้อเพลง」 - แปลภาษาไทย Dick - StarBoi3 & Doja Cat 「Lirik Lagu」 - Terjemahan bahasa indonesia ONE OK ROCK: Renegades 「Lirik Lagu」 - Terjemahan bahasa indonesia ONE OK ROCK: Renegades 「歌词」 - 中文翻译 Dick - StarBoi3 & Doja Cat 「Lirik Lagu」 - Terjemahan bahasa indonesia ONE OK ROCK: Renegades 「Текст」 - Русский п��ревод Leave The Door Open - Bruno Mars - Dịch sang tiếng Việt (Lời bài hát) ROLEX - Capital Bra 「Tekst」 - Bosanski prevod Renegades - ONE OK ROCK 「เนื้อเพลง」 - แปลภาษาไทย MONTERO (Call Me By Your Name) Lil Nas X - Български превод (Текст) telepatía - Kali Uchis متن ترانه - ترجمه ی فارسی Renegades - ONE OK ROCK 「Текст」 - Русский перевод Gone Are the Days - Kygo 「Songtext」 - Deutsche Übersetzung Wellerman - The Longest Johns 「เนื้อเพลง」 - แปลภาษาไทย by Sanderlei Big Gangsta - Kevin Gates - Terjemahan (Lirik Lagu) Peaches - Justin Bieber - แปลภาษาไทย (เนื้อเพลง) Peaches - Justin Bieber - Превод на српском (Текст) LETRA: L-Gante RKT - Papu DJ Body - Russ Millions & Tion Wayne 「Lirik Lagu」 - Terjemahan bahasa indonesia Renegades (Japanese Version) ONE OK ROCK 「歌曲歌词」 - 中文翻译 MONTERO (Call Me By Your Name) Lil Nas X - Превод на српском (Текст) Sözleri: The Cuppycake Song - Türkçe Çeviri Twerkulator (TikTok) City Girls (Lyrics) เนื้อเพลง: Touch You - Yarichin - แปลภาษาไทย Tekst: MONTERO (Call Me By Your Name) Lil Nas X - Hrvatski prijevod When This Rain Stops - WENDY - แปลภาษาไทย (เนื้อเพลง) MONTERO (Call Me By Your Name) Lil Nas X 「متن ترانه」 - ترجمه ی فارسی Wellerman - The Longest Johns 「Szöveg」 - Magyar fordítás Bene Bene - ASU & Letty (Versuri) Mr. Translations - Links Rich And Blind - Juice WRLD Rich And Blind - Juice WRLD - Deutsche Übersetzung Rich And Blind - Juice WRLD - 翻訳 日本語で Rich And Blind - Juice WRLD - Terjemahan bahasa indonesia Rich And Blind - Juice WRLD - แปลภาษาไทย Rich And Blind - Juice WRLD - Tradução em Português Rich And Blind - Juice WRLD - Traducción al Español Rich And Blind - Juice WRLD - Türkçe Çeviri Rich And Blind - Juice WRLD - Traduction Fran��aise Rich And Blind - Juice WRLD - Traducerea Românească Rich And Blind - Juice WRLD - Magyar fordítás Rich And Blind - Juice WRLD - ترجمه ی فارسی Rich And Blind - Juice WRLD - Български превод Rich And Blind - Juice WRLD - Dịch sang tiếng Việt Rich And Blind - Juice WRLD - 中文翻译 Rich And Blind - Juice WRLD - Bosanski prevod Rich And Blind - Juice WRLD - Nederlandse Vertaling Rich And Blind - Juice WRLD - Terjemahan Bahasa Melayu Rich And Blind - Juice WRLD - Hrvatski prijevod Rich And Blind - Juice WRLD - Русский перевод Rich And Blind - Juice WRLD - Polskie Tłumaczenie Rich And Blind - Juice WRLD - Traduzione Italiana Rich And Blind - Juice WRLD - Český překlad Rich And Blind - Juice WRLD - Käännöksen suomeksi Rich And Blind - Juice WRLD - 中文翻译 Rich And Blind - Juice WRLD - Превод на српском Rich And Blind - Juice WRLD ترجمة عربية Rich And Blind - Juice WRLD - Slovenský preklad Rich And Blind - Juice WRLD תרגום לעברית Rich And Blind - Juice WRLD - Përkthimi në shqip Rich And Blind - Juice WRLD - 한국어로 번역 Rich And Blind - Juice WRLD - Dansk Oversættelse Rich And Blind - Juice WRLD - Svensk översättning Rich And Blind - Juice WRLD - Oversettelse til Norsk Rich And Blind - Juice WRLD - Pagsasalin para sa Filipino Rich And Blind - Juice WRLD - हिंदी अनुवाद Rich And Blind - Juice WRLD - μετάφραση ελληνικά Rich And Blind - Juice WRLD - Український переклад Rich And Blind - Juice WRLD - Azərbaycanda tərcümə Rich And Blind - Juice WRLD - Қазақ тіліне аударма
Tumblr media
0 notes
whitewaterpaper · 6 years
Video
youtube
Jag är ju sjukligt förtjust i dansbandens försök att göra svenska versioner av stora engelska hits. Missa för allt i världen inte Ingmar Nordströms passionerade cover på “Flashdance (What a Feeling)” på svenska “Vilken känsla (Flashdance)”.
Tryck play ovan och känn danstrycket öka! :p
(Det skall också sägas att duktiga Ingela "Pling" Forsman skrev texten -- så den är det faktiskt inte så mycket fel på).
22 notes · View notes
suolakurkkutulehdus · 5 years
Text
Tumblr media
I find the Swedish MeSH dictionary's definition of "commodity" mildly concerning.
1 note · View note
norsesuggestions · 3 years
Text
Here is (a part of) the qoute from röda rummet by august strindberg
"Jag återvänder till mitt yttrande att vi sakna nationalitet. Kan någon säga mig något svenskt i Sverige annat än våra tallar, granar och järngruvor, vilka snart icke behövas mer i marknaden! Vad äro våra folkvisor? Franska, engelska och tyska romanser, i dålig översättning! [...]
Säg mig något svenskt skaldestycke, konstverk, musikstycke, som är specifikt svenskt, varigenom det skiljer sig från alla icke-svenska! Visa mig en svensk byggnad! Det finns icke, och finns det så är det antingen dåligt eller är det bildat efter utländskt mönster."
This is like the only part of röda rummet i enjoyed reading back in secondrary school. It is quite a rant about the ridicolousness of the construction of swedish nationalism which was very much at a peak in 1880s sweden
9 notes · View notes
Från Emma till Dru
Kära Dru,
Hejsan minifladdermusen! Så, hur är Skuggjägarakademin? Trivs du fortfarande bra? Hur är rumskompisen – Thais, visst var det hennes namn? Hur är det att ha en rumskompis? Jag har typ alltid önskat att jag hade fått gå på SA, även om vädret bevisligen är bättre i Kalifornien. Men du tycker ju om saker som är mörka och dystra! Bara, du vet – försök att få lite sol ibland, okej? Jag vet att du älskar din spöklika blekhet men vitamin D existerar på riktigt.
Inte för att vi får någon sol här i Chiswick där England är till 100% England gällande vädret. Jag antar att det passar huset dock. Du kommer att älska det här stället när du ser det, förresten. Det är den mest gothliknande byggnaden vi någonsin har sett. Hela stället är fullt med sönderfallande statyer och urblekta tapeter med läskiga fläckar och väldigt många mörka björnbärsbuskar –
Huh, jag antar att det är logiskt att det är massa svarta taggar i Blackthorn Manor. Men ändå, de är riktigt jobbiga att beskära. Varför kunde inte dina förfäder ha valt något som inte är lika spetsigt? Det här var ägt av Lightwoods i många år, varför inga lätta skogar? Vi får nog aldrig veta.
(Jag glömmer alltid Lightwoods för att jag tänker på det här huset som Blackthorn Manor men jag hittade en dagbok av en tjej som växte upp här, den var gömd under en av golvbrädorna. Typ under 1870-talet. Hon var bara en normal Skuggjägartonåring vid den tiden som klagade om tråkiga historielektioner och odrägliga äldre bröder. Normala saker! Hon var ungefär 13 år i delen jag läser men den sträcker sig över några år. Hennes namn var Tatiana Lightwood, jag undrar om Isabelle och Alec har hört talas om henne?)
Hursomhelst, Jules arbetar hårt med att göra huset mindre kusligt, men tro mig, det kommer fortfarande vara mer gotiskt än bara ett trasigt fisknät när du än får se det. Det kommer att ta lång tid innan vi är klara med alla korridorer som är fulla av tomma fågelburar och förruttnande böcker. Det här huset är stort. Och extremt trasigt.
Även...hemsökt. Jag tror att vi båda var i förnekelse först. Det var bara konstiga skuggor som rörde sig, kalla punkter här och där – om det här var en av dina vanliga filmer skulle vi fortfarande bråka om vad det är som pågår. Men vi är Skuggjägare. Vi vet att spöken finns. Och vi gav äntligen med oss och erkände för varandra att det definitivt finns ett spöke i det här huset. Någon flyttar runt små saker och vi båda kan höra någon som avlägset spelar piano...låga, hemsökande stycken av fin musik. Men grejen är – det enda pianot här går inte ens att spela på. Det har sedan länge ruttnat helt och hållet.
Så, vi har ett spöke. Men det verkar inte vara bestämt eller ens särskilt ovänligt. Det kan ju bara vara en fragmentarisk poltergeist, eller en passerande, orolig ande. Jag har precis börjat gå igenom papper och det är tydligt Att Något Hände Här vid någon tidpunkt, massa konstiga referenser till demoner och bindningar. (Åh, jag lägger undan en sak åt dig, det är en uppstoppad korp täckt av blommor, jag tror att den brukade vara del av en väldigt överflödig hatt.) Så potentialen för oroliga andar finns definitivt där. Ännu en sak att hantera tillsammans med behovet av helt nya avlopp. (Vad, exakt, är avlopp?)
I alla fall, jag längtar efter att få träffa dig och åh nej, jag spenderade större delen av brevet med att berätta om huset för dig men jag vill verkligen höra om Akademin och din rumskompis och dina lärare, till exempel är Catarina där? Och Ragnor? Har du sett Jaime den senaste tiden? Berätta allt!
XOXO
Emma
PS. Jag fick precis reda på vem som Tatiana Lightwood tyckte var den sötaste pojken i London. Will Herondale. Var inte det killen som Tessa var gift med för länge sedan? Skulle hon tycka att det här var roligt? Jag menar, det är ganska roligt. Alltid en Herondale, du vet? DS.
Tumblr media
Tatiana Lightwoods dagbok.
Originaltext: © Cassandra Clare Svensk översättning: © Patricia S. Bild: Cassandra Jean 
2 notes · View notes
Note
Är österbottniska erkänt som ett eget språk i Finland? Vad har ni för rättigheter? (Typ kan ni få undervisning osv på språket?)
Nä he jee itt, e räknas som in svensk dialekt så e har itt na ar rättihäjter än he (vi sjölv kallar itt heller a fö “österbottnisk” utan bara fö “dialekt”, elå möjlitvis “pörtomdialekt” elå “närpesdialekt” elå na liknan om man vill haald skillnan).
I skolan måsta vi tal hyögsvensk me läraren, men me varar fieg vi no tal dialekt. E va alltså itt na straff elå na tåli på ti tal dialekt i skolan, som man tänker på me samen elå finnan i Svärje till exempel. Ja minns he lärarin våran i ätton å tvoåon tå itt all oåv ås va så bra på hyögsvensk än hadd sett opp in lapp ter e sto “Här talar vi högsvenska” som on bara sto tyst å päjka på om e va nain som sa na åt on på dialekt. (Obs, e ji stor skillnan millan skolor, ja väjt mang skolor ter itt e va sålis, å tilåme läraren tala dialekt me elevren).
Dialektin används itt så mytjy i skrift, vilket å ji in orsak ti att itt vi tänker på an som e språk. Ynger mänskor skrivar mytjy på dialekt i chatter å sms å tåli, men gamlan folk sku oftast itt ens funder på ti skriv som di talar. Va ja väjt finns e itt na sjyönliteratur skriva på män dialekt, men kanski e komber i framtidin.
Ter ja komber froån så bruk e ga bra ti tal dialekt me folk på hälsocentralin å kommun å tåli ställ, fö all i Närpes talar dialekt å jer di itt a så förstår di i alla fall. Men ska du ti sjukhus elå å handel elå na anna till exempel i Vasa jee no bäst ti tal hyögsvensk. Ti flesta kan no hyögsvensk så di klarar si, men e ji faktiskt ganska mang som itt ji så bra på a, speciellt gamlan folk.
Ja tycker itt att e ska få språkstatus, men fö mieg sku e a vuri jätterolit å intressant om vi sku a fa lär ås nälte mäjr om a i skolan så man sku ha nälte teoretiska kunskaper om a å å itt bara kon tal å itt väjt vafö man säjr som man säjr.
He som jer att ja ibland räknar an som e språk tå man ska typ svar på “hu mang språk talar du?” ji att i min hjärn funkar e som två olika språk. Antingen talar ja dialekt elå så talar ja hyögsvensk, e ji itt som tå till exempel in skåning slätar ut dialektin sin nalite så man buri tal na mittmillan. Min hyögsvensk a ändrast mytjy sedan ja kom ti Svärje (ibland hyör itt folk ens att ja ji från Finland), men dialektin min a itt ändrast na fö ja behandlar an som e anna språk.
(Disclaimer: Allt hitje gälder fö Närpes kommun, ja kan itt tal fö hu e funkar på ar ställ ter di talar ar österbottniska dialekter.)
Högsvensk (fri) översättning ifall det är nåt som är svårt att förstå (Google Translate har ju inte kommit så långt än, tyvärr):
Det är det inte, det räknas som en svensk dialekt så det har inga andra rättigheter (vi själva kallar det inte heller för “österbottniska” utan bara för “dialekt”, eller möjligtvis “pörtomdialekt”, “närpesdialekt” eller liknande om man vill hålla dem isär).
I skolan var vi tvungna att tala standardsvenska med lärarna, men med varandra fick vi gärna prata dialekt. Det förekom alltså inga straff eller liknande för att prata dialekt, som man tänker på med samer och finnar i Sverige till exempel. Men jag kommer ihåg att min lärare i första och andra klass då vissa av oss inte var så bra på standardsvenska än hade satt upp en skylt i klassrummet “Här talar vi högsvenska” som hon bara stod tyst och pekade på när någon tilltalade henne på dialekt. (Obs, det är stor skillnad mellan skolor, jag vet många skolor där det inte var så, och där till och med lärarna pratade dialekt med eleverna)
Dialekten används inte så mycket i skrift, vilket också är en orsak att vi oftast inte tänker på den som ett språk. Det är egentligen bara yngre människor som alls skriver på dialekt, och då i t.ex. chatter och sms; jag har aldrig sett en skönlitterär text på min dialekt (om man inte räknar sångtexter). Förhoppningsvis kanske det kommer tryckas böcker också nån gång i framtiden, men det är nog länge dit isf.
Där jag kommer från brukar det gå bra att tala dialekt på t.ex. hälsocentralen och kommunen och andra officiella ställen, då alla i Närpes talar dialekt. Om de är inflyttade och inte själva talar den så har de i varje fall lärt sig förstå den. Men ska man till sjukhus eller och handla eller nåt annat till t.ex. Vasa (närmsta större stad) så är det absolut bäst att byta till standardsvenska. De flesta behärskar standardsvenskan så de klarar sig, men det finns faktiskt en del som inte är så bra på det (speciellt äldre, men inte bara).
Jag tycker inte att österbottniska ska få språkstatus (det är det inte heller riktigt nån som argumenterar för tbh), men för mig hade det varit jätteroligt och intressant om vi hade fått lära oss lite mer om det i skolan, och inte bara liksom kunna prata det men inte veta nånting om varför man säger som man säger.
Det som gör att jag ibland räknar det som ett språk när man typ ska svara på “hur många språk talar du?” är att i mitt huvud fungerar det som två helt separata språk. Antingen talar jag dialekt eller så talar jag högsvenska, det är inte som när folk i Sverige talar “dialekter”, typ skåningar som alltid talar skånska med alla svenskar, eller typ jämnar ut dialekten lite så den ska bli mer förståelig. Min högsvenska har blivit mycket mer rikssvensk (i Finland används “rikssvenska” som paraplybegrepp om svenskan i Sverige, högsvenska är termen för standardsvenska i jämförelse med dialekterna), och ibland hör folk inte ens att jag kommer från Finland längre. Men min österbottniska har inte ändrats alls, just för att jag behandlar det som ett annat språk.
(Disclaimer: Allt jag sagt om min uppväxt med dialekten gäller Närpes kommun, jag kan inte tala för hur det fungerar på andra ställen där andra österbottniska varieteter talas)
Okej det där blev lite längre än beräknat, sorry ‘bout that xD Tack för frågan!TL;DR nej det räknas inte som ett språk och utanför hemorten är man oftast så illa tvungen att prata “riktig” svenska
52 notes · View notes
ao3feed-jily · 2 years
Text
All the Young Dudes - svensk översättning
read it on the AO3 at https://ift.tt/4ofyupa
by Mashed_Potatoes
Svensk översättning av All the Young Dudes av MsKingBean89. Älskar den här och började läsa om samtidigt som jag översätter bara för att det är kul. Vet att typ alla svenskar brukar vara bra på engelska så är nog onödigt men why not? All credit går till original-författaren (och till JK Rowling tyvärr för karaktärerna och miljön osv...).
LÅNG fanfiction som handlar om marodörernas tid på Hogwarts (och efteråt) från Remus POV - skiljer sig från canon i att Remus pappa dog och han växte upp på ett barnhem, och är lite hårt slipad. Annars håller den sig till det som är canon.
Det här ÄR en wolfstar-fic, men extremt slow burn. Seriöst flera år. Lång upptrappning men värt det!
Spotify-lista: https://ift.tt/4zZOh2k
(Gjord av fantastiska läsaren, JustAnotherPerson)
OBS: Varken MsKingBean89 eller jag står bakom JK Rowlings hemska, transfobiska uttalanden.
Words: 7089, Chapters: 3/188, Language: Svenska
Fandoms: Harry Potter - J. K. Rowling
Rating: Mature
Warnings: Graphic Depictions Of Violence, Major Character Death, No Archive Warnings Apply
Categories: M/M
Characters: Remus Lupin, Sirius Black, James Potter, Lily Evans Potter, Peter Pettigrew, Severus Snape, Minerva McGonagall, Bellatrix Black Lestrange, Narcissa Black Malfoy, Albus Dumbledore, Mulciber Sr. (Harry Potter), Horace Slughorn, Mary Macdonald, Marlene McKinnon, Poppy Pomfrey, Walburga Black, Regulus Black, Fenrir Greyback
Relationships: Sirius Black/Remus Lupin, Sirius Black & Remus Lupin, James Potter/Lily Evans Potter
Additional Tags: Marauders Era (Harry Potter), Marauders, Marauders Friendship, wolfstar, Getting Together, Slow Burn, so slow, it's slow, seriously, Complete, Canon Compliant, Angst, Fluff, Fluff and Angst, Requited Love, Canonical Character Death, First Wizarding War with Voldemort (Harry Potter), First Kiss, Period Typical Attitudes
read it on the AO3 at https://ift.tt/4ofyupa
0 notes
patrikenander · 2 years
Text
EN VÄRLDSBERÖMD FÖRFATTARE DU TROLIGEN INTE HÖRT TALAS OM - TJINGIZ AJTMATOV: DZJAMILJA
EN VÄRLDSBERÖMD FÖRFATTARE DU TROLIGEN INTE HÖRT TALAS OM – TJINGIZ AJTMATOV: DZJAMILJA
Tjnigiz Ajmatov (Чыңгыз Айтматов) 1928-2008: Dzjamilja “Džamilja” Utgiven 1958 På svenska 1978 65 sidor Översättning: Lars-Erik Blomqvist Wahlström & Widstrand Hade det inte varit för mitt, även för mig, förvånande goda minne för namn hade jag inte reagerat när min vän T. frågade om jag vill ha en liten tunn bok Dzjamilja skriven av Tjingiz Ajtmatov. Jag kastades tillbaka till 70-talet och svensk…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
ao3feed-snape · 2 years
Text
All the Young Dudes - svensk översättning
read it on AO3 at https://ift.tt/4ofyupa
by Mashed_Potatoes
Svensk översättning av All the Young Dudes av MsKingBean89. Älskar den här och började läsa om samtidigt som jag översätter bara för att det är kul. Vet att typ alla svenskar brukar vara bra på engelska så är nog onödigt men why not? All credit går till original-författaren (och till JK Rowling tyvärr för karaktärerna och miljön osv...).
LÅNG fanfiction som handlar om marodörernas tid på Hogwarts (och efteråt) från Remus POV - skiljer sig från canon i att Remus pappa dog och han växte upp på ett barnhem, och är lite hårt slipad. Annars håller den sig till det som är canon.
Det här ÄR en wolfstar-fic, men extremt slow burn. Seriöst flera år. Lång upptrappning men värt det!
Spotify-lista: https://ift.tt/4zZOh2k
(Gjord av fantastiska läsaren, JustAnotherPerson)
OBS: Varken MsKingBean89 eller jag står bakom JK Rowlings hemska, transfobiska uttalanden.
Words: 7089, Chapters: 3/188, Language: Svenska
Fandoms: Harry Potter - J. K. Rowling
Rating: Mature
Warnings: Graphic Depictions Of Violence, Major Character Death, No Archive Warnings Apply
Categories: M/M
Characters: Remus Lupin, Sirius Black, James Potter, Lily Evans Potter, Peter Pettigrew, Severus Snape, Minerva McGonagall, Bellatrix Black Lestrange, Narcissa Black Malfoy, Albus Dumbledore, Mulciber Sr. (Harry Potter), Horace Slughorn, Mary Macdonald, Marlene McKinnon, Poppy Pomfrey, Walburga Black, Regulus Black, Fenrir Greyback
Relationships: Sirius Black/Remus Lupin, Sirius Black & Remus Lupin, James Potter/Lily Evans Potter
Additional Tags: Marauders Era (Harry Potter), Marauders, Marauders Friendship, wolfstar, Getting Together, Slow Burn, so slow, it's slow, seriously, Complete, Canon Compliant, Angst, Fluff, Fluff and Angst, Requited Love, Canonical Character Death, First Wizarding War with Voldemort (Harry Potter), First Kiss, Period Typical Attitudes
read it on the AO3 at https://ift.tt/4ofyupa
0 notes
kawaiifartbear · 3 years
Text
För dig, älvan.
Jag skriver med automatisk översättning.
Jag var 38 år gammal singel och gjorde min första blogg idag.
Jag vet inte om den här meningen når dig.
Jag är japan, men när jag åkte till Sverige kände jag att min själ var svensk.
Så jag vill skriva svenska i maskinöversättning och komma i kontakt med dig som inte sett det än.
Jag är ny på att blogga, så jag vet inte vad jag ska skriva.
Om det är någon som läser den, skriver jag som jag vill.
Jag gillar naturen och är intresserad av rena mineraler.
Jag vill samla grova ädelstenar, ovanliga stenar och kraftstenar som kan plockas upp i Japan när du blir intim med mig.
1 note · View note