MY FIRST VISION WAS OF GABRIEL STANDING IN A FIRE by Joshua Edwards
These ten-word poems were composed during long walks in New York City, mostly while commuting between Morningside Heights and Clinton Hill. The language was gathered from the cityscape (signs, graffiti, stickers, etc.), in photographs, one word at a time in order of discovery, so that the subsequent word is closer to the walk’s destination than the prior. Edwards calls this type of poem a cortina.
A Ford-model vehicle sold primarily in the United Kingdom from 1962 until 1982, the Cortina was named after Cortina d’Ampezzo, a town in the Italian Alps. In a number of Romance languages, cortina means curtain, and it also echoes or is related to other words that evoke enclosure, law, love, obscurity, cooking, and servitude, which all seem relevant to the vocation or curse of poetry.
MIRROR-CITY is a collection of new and selected poems by Nicolas Behr - “Brasília’s poet.”
Behr’s work summons the spectral “braxília,” the city that Brasília could have been - incorporating an X where the city’s major arteries cross into the name itself - where the “wings” and “body” meet.
Translated by Jon Woodward and authorized by the author, mirror-city includes work ranging from the late 1970s to the present, as well as six new pieces.
Portuguese originals and English translations appear on facing pages.
Author: Nicolas Behr
Translator: Jon Woodward
Booklet, 56 pp, 7 x 5.25 in
Language: English / Portuguese
ISBN: 978-1-7375909-5-8
Published: October 26, 2022
Matsuo Basho is the earliest and most revered of the great haiku masters. His impact on the form remains unmatched as his thinking continues to influence artists, philosophers, and students of aesthetics.
Suffering from depression and a persistent sense of loneliness, Basho’s work embodies wabi-sabi. While difficult to articulate, wabi-sabi, for Basho, concerns the pursuit of simplicity - “lightness” - and the beauty of loneliness, “akin to, but deeper than, nostalgia.”
Poems of Matsuo Basho is a short and varied collection of Basho’s haiku. Each translation is accompanied by the original Japanese text and English transliteration (romaji).
Author: Matsuo Basho
Translator: Anthony Opal
Booklet, 12 pp, 7 x 5.25 in
Language: Japanese / English
ISBN: 978-1-7356630-5-0
Published: September 18, 2020
Haiku that seem like haiku aren’t bad. But haiku that don’t seem like haiku - that’s what I want these days. -Taneda Santoka, 12/08/1936
*
I go in
still
the blue mountains
*
Santoka’s work can appear spare, anemic even. But each poem is firmly dug in - small offerings, dark generosities -
The house I was born in
nothing
fireflies
*
Poems of Taneda Santoka is a short and varied collection of Santoka’s haiku. Each translation is accompanied by the original Japanese text and English transliteration (romaji).