Tumgik
rideup · 6 years
Video
vimeo
Marco mignot interview from Louis Vandevoorde on Vimeo.
4 notes · View notes
rideup · 6 years
Video
vimeo
California project done from Louis Vandevoorde on Vimeo.
1 note · View note
rideup · 6 years
Photo
Tumblr media
Sunrise yoga Time in San Agustinillo! #cocolocosurfclub #surflife #peacefull #goodmorning #sanagustinillo #oaxaca (à Cabañas Punta Placer)
2 notes · View notes
rideup · 7 years
Video
vimeo
Final Max of Mini from Louis Vandevoorde on Vimeo.
0 notes
rideup · 7 years
Video
vimeo
Max of Mini from Louis Vandevoorde on Vimeo.
Max of mini qualifications at Villiers S/ Orge skatepark. By Far'n'high's contest organization.
0 notes
rideup · 7 years
Photo
Tumblr media
Flip collection x DIY @rouen.sb @flipskateboards @budskateshop #colors #collector #doityourself #collection #flip #metrogrammed #skatelife #skateboardingisbeautiful #team #rouenskatecrew #rideupmagazine #nofilter #normandy #paris #photography r (à Secret Wood)
0 notes
rideup · 7 years
Text
Tumblr media
Arrivé à Marseille dans la journée, je me rends au Streetpark De La Friche Belle De Mai (là où se trouve BUD SKATESHOP Marseille) que je découvre avec grand enthousiasme. Je ne tarde pas à faire connaissance avec les locaux et décide d’interviewer Michael Kaba, jeune recrue de BUD. Avec un Mika Surmotivé, nous improvisons une session shooting avec mon téléphone. Je lui pose ensuite quelques questions installé confortablement dans l’arrière salle du shop, avec la mini rampe qui nous fait de l’oeil derrière son petit rideau.
Tumblr media
Louis : Présente-toi en quelques mots.
Mika : Je m’appelle Michael Kaba, je suis né à Marseille, ça fait sept ans que je skate. Je ride pour BUD SKATESHOP, Sweet Sktbs, Sonar wheels et ADIDAS skateboarding (flow).
Louis : Choisis un trait de caractère te définissant. As-tu des surnoms (si possible, typiquement marseillais) ?
Mika : On me définit souvent comme un excité. Les potes m’appellent Palmier, Mika, Tue-le-sang ou Zin (rires).
Tumblr media
Blunt pop out (photo : Julien Deniau aka Unavista).
Louis : Si tu devais choisir un spot, un trick, un contest, un trip ?
Mika : Un spot ce serait la Mairie De Marseille ou le wall en brique à Barcelone. Sans hésitation le ollie front ! Si je devais choisir un trip ce serait Copenhague ou Barcelone.
Tumblr media
Frontside 180 ollie (photo : Julien Deniau aka Unavista).
Louis : Matos ?
Mika : Des ADIDAS basses, semelles vulcanisées. Une board BUD 8.25" ou Sweet Sktbs, peu importe la taille des roues. Pour les trucks, je skate des INDEPENDENT ou THUNDER en 139mm.
Louis : Les sons qui te motivent le plus ?
 Mika: trap/funk/rock/hip hop old school : - Slave : Watching You - Evelyn Champagne King : Love Come down - Caribou : Odessa
Louis : D’autres choses qui te motivent ?
Mika : Skater avec les potes et mettre un trick ! Je ne me dis jamais ce que je vais faire. Je mets un trick à l’arrache puis je l’améliore au fur et à mesure avec plus de speed.
Tumblr media
Heelflip (photo : Julien Deniau aka Unavista).
Louis : Quelle est la place du skate dans ta vie ?
Mika : Le skate m’a apporté beaucoup de choses et ça m’a fait changer. Si je n’avais pas fait de skate, je serais sûrement un payot en boîte de nuit et je ne ferais rien de ma vie (rires). Le skate c’est un mode de vie, on se déplace, on se chauffe, on skate ou on se réunit pour mater une nouvelle vidéo, etc...
Louis : As-tu d’autres passions ?
Mika : La musique et la danse (popping) !
Louis : À quels contests as-tu participé ?
Mika : Au VANS Shop Riot on a fait 4ème. J’ai fait 2ème à Beaulieu et j’ai participé au Bowl Ripper du Prado où il y avait un énorme level ! Je n’ai pas trop envie de participer aux Championnats De France, je pense que l’ambiance qui y règne ne représente pas bien l’esprit du skate...
Louis : Le mot du rider ?
Mika : MASTAWASTAGANG !
Michael est sponsorisé par Sweet Sktbs (flow), Sonar wheels (flow), ADIDAS skateboarding (flow), et BUD SKATESHOP.
https://www.instagram.com/p/BU6yj3LAE7P/?hl=fr&taken-by=kabamichael
0 notes
rideup · 7 years
Photo
Tumblr media
A little preview on what is coming un the next article of Viva Mexico ! Photos by @elisamary @louisvandevoorde @blainee_e @lascasurf @diegocadena @kallecaranza @rutsmagazine @surfsessionmag @surf_actus_ @beachbrother @surfeurope #vivamexico #colima #pascuales #surf #article #rideupmagazine #chargers #barrels #paraíso #prosurfers #swelloftheyear #elniño #surfphotography (à Boca de Pascuales)
0 notes
rideup · 7 years
Video
@b_bvx1k @rouen.sb @budskateshop "Fuck you I'm on vacation" Raw HDV sesh 👽 #rouensb #backtothesource #rideup #alldayeveryday #friends #skateboardingisfun #normandie #paris #skatecrew #700d #canon #filming #firsttry #hôteldeville
0 notes
rideup · 7 years
Text
#VivaMexico 4
Tumblr media
Chacahua’s lagoona at sunset. 
Tumblr media
Los locos de Cerro Hermoso
La session finie, nous nous sentons de plus en plus acculés par le groupe et décidons de poursuivre notre route vers Chacahua le plus vite possible. Malheureusement, l'un des individus présents ce matin là décide de nous accompagner à Chacahua et de rejoindre son pueblo en bateau. Nous sommes éprouvés et il parle très fort, principalement d'armes, de meurtres et de son ranch. Nous sommes plus que libérés une fois qu'il décide enfin de rentrer chez lui. Avant de partir, il offre à Elisa en signe d’affection, un collier avec une dent de requin, que vous pouvez voir sur la photo ci-dessus.
Tumblr media
View from the lighthouse of Chacahua’s right hander. 
Tumblr media
Oaxaca is full of empty lines up and hollow waves
A guy that speaks really loud and came to visit the family from the other side of the laguna for an unknown purpose, decide to take us to his uncle and aunt  palapa’s in Chacahua… We are starting to be desperate, the way to Chacahua is pretty long and uncomfortable, but with the heat and this guy who does not stop talking about his « rancho » and « pistolas » all this really loud, a headache is coming pretty strong. The truck taking us to Chacahua’s village from the other part of the Island is getting a flat tire less than one kilometer before we arrive. We have to wait twenty minutes in the sun or in the shadows with the bullshit talks of this guy. 
He says to an old lady: « They are my guests, I protect them » right after he burns Elisa unintentionally with his cigaret, the old woman tells him: « Oh, right I can see that you are protecting them really well… »
When he finally decide to go home, he offers to Elisa a necklace with a shark tooth, that you can see on the picture before we leave Cerro Hermoso. We spend a night in the hammocks, his uncle and aunt are really nice and cook for us a delicious fish.
                              _____________________________________
Dès l’aube une nuée de moustiques de sable « sancudos » quasiment invisibles à l’oeil nu, s’est abattue sur Elisa qui était confortablement installée dans son hamac pendant que je me préparais à aller surfer … A vrai dire je n’avais jamais vu une si grande concentration de piqûres… L’après midi, nous prenons la route tant bien que mal pour rejoindre Acapulco où nous devions juste transiter jusqu’à Mexico. Nous arrivons à Acapulco dans le quartier de La Cruz, quartier populaire à la nuit tombée (nous apprendrons plus tard qu’il est considéré comme un coupe gorge). Je décide de contacter mon ami Julio rencontré lors de mon premier passage avec Alberto « Beto » (cf. le premier article sur l’ Acapulco Pro).
Tumblr media
Playa princesa rookie working on his Air reverse. This session I surfed a formal board of the local champs “”El Yuco” Trujillo that “El mingo” who repaired my 6′8 lent me.
Tumblr media
Lalo from Acapulco: Puercops CDMX/ Fanzine 1303 de As de Paz.
Tumblr media
The view from our flat. Rain in the morning equal good surf and hot day... 
I wake up at dawn to go get a board at the « surfshop » and Elisa is comfortably getting literally eaten by the sand mosquitoes « sancudos ». She lived an horror movie to arrive in Acapulco. Mexico is everything in remeasure, I have never seen that much mosquito bites: like 1 million…
Once again we are really well hosted by Julio’s family. His grandparents lent us a whole flat with a balcony over the Acapulco Bay and Caleta’s harbor. We decided to spend more time with our friends in Acapulco with an incredible vibe despite the dangerousness of Guerrero and Acapulco zone. .. 
A week of rest, beach and partying for my birthday. 
Tumblr media
In a famous place of La Quebrada, next to his house. 
We finally take the safe road to Mexico City to pick up a few things left like my other board, my skateboard, do some paper work and say bye to my friends there.
                                            _____________________
Considérant qu’il n’était pas raisonnable de prendre la route de nuit nous prenons un taxi direction la Costera où Julio nous attend. Nous avons profité de la gentillesse des grands-parents de mon ami Julio qui nous ont laissé un appartement à Caleta, presqu'île qui ferme le nord de la baie d'Acapulco, avec une incroyable vue.
Après presque un mois de hamac, moustiques et un confort plus que rudimentaire, il n'a pas fallu beaucoup plus pour nous convaincre de prolonger notre séjour.
Une longue semaine à Acapulco où le surf a quelque peu été mis de côté pour laisser place à la joie de retrouver les amis, aux célébrations de mon anniversaire... Nous nous décidons enfin à plier bagage direction le Distrito Federal/Ciudad de Mexico.
La route nationale entre Mexico et Acapulco est aujourd’hui l’une des plus dangereuses du pays car elle fait l’objet de convoitise entre les narcos del Chapo et les groupes armés Guerreros Unidos et la Familia Michoacana. Nous avons donc décidé de prendre le bus qui emprunte l’autoroute.
J'arrive en tong dans le métro car j’avais perdu une janoski en montant dans le bus en urgence en quittant Barra de la Cruz… 
Je sens quelque chose me toucher le pied, c’est un jeune garçon complètement défoncé à la « mona »  un solvant bon marché qu’ils sniffent toute la journée dans un chiffon. Ils rampent dans le métro pour cirer les chaussures des gens en espérant qu’on leur donne de l’argent. Malheureusement, dans la plupart des cas les gens ont plus peur d’eux qu’autre chose.   
Nous sommes logés chez mon ex voisin, Joaquin, un Veracruzano émigré depuis peu à Mexico pour être coiffeur barbier et dernier en date à s'être occupé de ma tignasse.
Tumblr media
Charly back wallie.
I arrive in flip flops in Mexico City subway’s. I lost one of the Janoski’s my friend Colo offered me in the precipitation  when boarding into the bus in Barra de la Cruz ( the bus driver fainted to leave without us and we had a lot of things to charge…). 
I feel something (someone?) touching my feets, he is a young guy creeping on the floor to polish the passengers shoes hoping they will give him some coins, most of the time people are just scared of them. His face is covered buy dust and a strong smell of solvant emanate from him because like a lot of poor kids, he is inhaling « mona » the street mexican name for the solvent you can buy 60 pesos a liter….
Tumblr media
Banano Flip over drop in. 
Tumblr media
Board slide pop out. 
Nous retrouvons aussi des potes du crew As de Paz, Charly, Axel, Banano, pour une session sur un spot mythique de Mexico et une séance de tatouage.
Tumblr media
Charly Cheesburger & Elisa after a good tattoo session. 
Le moment du départ arrive plus vite que prévu et une fois de plus nous bataillons dans les transports en commun du Df, chargés comme jamais, avec un board bag de fortune fait de scotch et de leashs. Après une nuit et une matinée de transport (un accident sur l’autoroute entre Mexico et Guadalajara nous a fortement retardé), nous arrivons à Tecoman, dernière étape avant d’établir le camp dans le « famosisimo » hotel Real de Pascuales juste devant le deuxième beachbreak le plus violent du Mexique.
Tumblr media
Central del norte before boarding in the bus to Guadalajara.
We arrive at my ex-flat where my neighbor mate receive us. He is from Veracruz and arrived two years ago to become a famous barber and hairdresser, he is the last one who has touched my hair and beard for the last time. I sworn I won’t cut my hair until I see him again. Next morning we met with my skaters friends from As de Paz crew for a good skate session in a famous spot of « El Defectuoso » a good chill and a tattoo session. Carlos « Charly Cheese » tattooed a perfect humming bird to Elisa. 
Once again we are battling in public transports to join the bus central. This time we are way more heavier with all the things Joachin as kept for me . I arranged a make-shift board bag with tape, leashes and skateboard…After a whole night in the bus because their was a big accident on the highway, we arrive in Guadalajara bus station from where we are taking our connection to Tecoman last town before Boca de Pascuales, the second most violent mexican beach break...
4 notes · View notes
rideup · 7 years
Text
Viva Mexico #3
Tumblr media
Nous arrivons enfin à Puerto Escondido où nous décidons de louer un appartement dans l'hotel Maresillas pour deux cent pesos la nuit. Nous retrouvons Gabriel alias "El mostro", Jasselin, Giselle et leur maman, rencontrés en décembre dans le Nayarit. Nous rejoignons également Matty et Ingrid (cf. interview Down The Line) pour une session à Zicatela et quelques coronas dans la chaleur nocturne de notre terrasse.
                                         _________________________
We arrive in Zicatela, Puerto escondido, where we decide to rent an apartment in the hotel maresillas for two-hundred pesos a night. We find our friends from Nayarit Gabriel " El mostro ", the sisters Jasselin, Giselle and their mom. We also join our friends Matty and Ingrid (Cf. Interview down the line) for a session to Zicatela and some corona in the night-heat of our terrace.
Tumblr media
Matty living his dream: charging Zicatela!
Tumblr media
The left of Punta Zicatela empty in the middle of afternoon... Beware of sunburns...
Nous faisons connaissance des locaux et d'un compatriote acapulqueño, Alan Uribe que je recroiserai plus tard lors de mon dernier passage dans la capitale guerrerense. Le surf annoncé le lendemain ne les dissuade pas d'entamer la fiesta et dès la fin d'après midi les cartons de Corona affluent sans discontinuer depuis l’entrepôt...                                
After a good session in « la punta » Zicatela we gather with the locals and our friends  and get to meet an acapulqueño fellow, hardcore partyier and surfer Alan Uribe. I’ll meet him again during my last passage in Guerrero’s capital for the Aca pro.
Until the end of the afternoon boxes of Corona stream ceaselessly from the warehouse to the spot by motorbike… The announced pretty consistent surf for the next day do not dissuade them from partying and we let the really good vibe of « la punta » take us. One of them say:
« My mama worries ‘cause I smoke cigarets and go ride big waves, but when it’s too big I just put on the inflable jacket and I’m fine! »
Tumblr media
One of the aussie i met again in Chacahua facing the sandy shore break of Zicatela!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Le lendemain, malgré un bon mal de tête je décide d'aller affronter Zicatela. Je prends quelques vagues intermédiaires et discute avec un surfeur breton au line up, quand soudain surgit au loin une grosse série out side, nous commençons à ramener un peu tard et passons de justesse la première vague qui me fait reculer de quelques mètres et embarque ma planche, avant d'avoir pu tirer le leash et me remettre en position pour ramer, je me rends compte que je suis en très mauvaise posture. La seconde vague encore plus grosse semble déterminée à lâcher sa puissante lèvre destructrice plus ou moins à l'endroit où je me trouve. Après être remonté deux fois très brièvement et avoir raclé le fond pendant plusieurs dizaines de mètres j'émerge définitivement et aperçois mon nose flotter à quelques mètres de moi. C'en est fini de la session...
                                     ____________________________
Tumblr media
Zicatela when off shore wind starts to blow!
Next morning, despite a pretty harsh hungover, I decide to go face the walls of Zicatela Beachbreak. I take a few waves of intermediate size to get confident and meet up with a surfer from Brittany, France. We start to talk and forget a little bit to look at what is coming to us. Suddenly we see a big outside set entering. We start to paddle a little late and pass the first wave really just, my board is taken by the strength of the wave and I have no time to paddle for the second one. At this moment I found my self in a pretty bad position: right on the impact point of the set. I decide to throw my board and dive as deep as I can (not that deep because of the sand bank). As i’m dragged to the bottom by an incredible force I found myself way more relax than I would imagine. When I first emerged from the water I had to dive twice before the set passes. When I finally resurface, a bit exhausted and full of sand I was up to go try to catch some barrels. I look at my board and see that the nose is lacking… It is over for this session because it is the only board that can handle this size.
Devant impérativement avoir rejoint Guadalajara le 15 juin nous décidons de quitter Puerto Escondido après une semaine malgré un parfait petit appartement juste en face du spot donnant un parfait point de vue pour observer mais aussi pour prendre des photos! Ce point de vue sera bientôt, (si ce n'est pas déjà fait) gâché par la construction d'un énorme immeuble destiné à accueillir un hôtel de luxe, le premier venant vraiment dénaturer le paysage.
                                   _______________________________
We have to leave Puerto Escondido to pursue our route to Guadalajara. After a perfect week in a really confortable apartment, a really chill hotel with swimming pool right in front of the break, the roof is also a perfect spot to take photographs of the Mexican Pipeline. This point of view will be (if it is not already) wasted by out-law construction (as usual in Mexico due to the high grade of corruption), a luxury hotel of ten floors which will damage a little bit more Puerto Escondido’s landscape… A petition is actually on the internet to stop this monstrous enterprise.
Tumblr media
The view will be soon wasted by this huge luxury out of law hotel...
https://secure.avaaz.org/en/petition/Plaza_Zicatela_gobierno_de_Colotepec_Estatal_Oaxaca_y_Federal_Mexico_No_construir_Plaza_Zicatela_de_mas_de_3_pisos/?aenTSdb
Scorpion in the water or scorpion in the bathroom?
Tumblr media
     __________________________
Voulant profiter du swell en approche des côtes mexicaines nous nous sommes rendus un peu plus au nord dans un village appelé Cerro Hermoso qui abrite une vague dont j'avais plusieurs fois entendu parler. Arrivés sur place, nous sommes guidés par le chauffeur de taxi qui nous conduit chez des gens qui possèdent quelques palapas sur la plage et de quoi nous nourrir. Nous sommes accueillis par un jeune homme de dix-sept ans qui me montre ses planches et me fait l'éloge du spot. Fatigués de la journée, de la session du matin et de la journée de voyage sous le cagnard nous nous installons sous la palapa et commandons "una cervezita bien fresquita", le fils, lui, roule un énorme join d'herbe et quelques minutes plus tard nous sommes rejoints par le père et l’oncle de la famille. L’oncle est très sympathique mais le « padrino » s‘avère être collant et insistant… Heureux qu’il était d’accueillir deux touristes dans sa demeure.
Nous prenons notre mal en patience malgré les propositions incessantes et les louanges insistantes sur la beauté d'Elisa.
                             ___________________________________
Wanting to enjoy the swell approaching on the mexican coast, we travelled to a village seventy kilometers north from Puerto Escondido, called Cerro Hermoso (the beautiful mount). It shelters a waves that several people praised me.  Guided by the taxi man we arrive with a family that own several palapas on the beach, food and also a few surfboards and boogy boards. The son of the family welcomes us, he shows me his boards and tells me how good is this waves. Exhausted by the morning session and travelling with fourth-five degrees celsius, we enjoy the sun set on the beach with a cold beer, the son rolls an enormous joint of pure weed and start to smoke it faster than a cigaret… Few minutes later the father and the uncle joins us. They are both nice, but along the night they started to be more an more insistants… Happy they where to welcome two european tourists in they’re home.
Tumblr media
First lights in Cerro Hermoso.
“Aqui contamos con alberca para niños y grandes gratis”
Après une nuit mouvementée par le père et l'oncle ayant consommé quelques litres de bière parmi d’autres substances, le soleil se lève enfin et laisse entrevoir une droite parfaite qui déroule depuis le début de la digue jusqu'à la plage. Après avoir conduit le 4x4 familial à travers tous les villages avoisinant afin de ravitailler l’oncle et le pater familias en « kagwamas », il est grand temps de se mettre à l'eau, je suis seul sur le spot avec le fils de dix-sept ans en bodyboard et qui ne semble pas très en forme avec la « fiesta » de la veille. Une demi heure plus tard nous sommes rejoints par un groupe d'australiens et les vagues prennent une taille conséquente.
La session finie nous nous sentons de plus en plus acculés par le groupe et décidons de poursuivre notre route vers Chacahua le plus vite possible. Malheureusement, l'un des individus présents ce matin là décide de nous accompagner à Chacahua et de rejoindre son Pueblo en bateau depuis cet endroit. Nous sommes éprouvés et il parle très fort, principalement d'armes, de meurtres et de son ranch. Nous sommes plus que libérés une fois qu'il décide enfin de rentrer chez lui. Avant de partir, il offre à Elisa en signe d’affection, un collier avec une dent de requin.
Tumblr media
Getting used to the 5″8′.
First wave, new wave, new board...
Tumblr media
After a difficult night with the heats and mosquito and the father and the uncle that didn’t sleep, the sun finally rises let us catch a sight of a perfect right from the point of the jetty to the beach…. After driving the familial 4x4 around in all the villages around the town to find the right brand of beer, it is more than time to go surf and catch some really nice waves. I’m alone in the water with « el hijo » in boogyboard and the waves are starting to pump! We are joined by a crew of australians « preachers » just when the waves are starting to be the best. I catch some really nice one but refuse a few ones too big and too fast for the board the kid lent me: a 5’8…
Tumblr media
“El hijo”, I can’t remember his name, boogy boarding because it was a bit too big, like his hungover...
Tumblr media Tumblr media
Rio Bernsten getting carved on a nice walls.
Tumblr media
The father of Rio Berntsen is taking a few outsides bombs and Rio the longest wall I’ve ever seen in my life…
Tumblr media
Rio’s father ripping in his fifty’s.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tony the uncle of the family who lived in the states, playing with the dog.
Tumblr media
After the session the heat is getting really strong again and we feel more and more cornered by the the whole group. We decide to leave to Chacahua, a place where I’ve already been,  soon as possible. 
Keep following, more photographs and travel story in the next episodes...
1 note · View note
rideup · 7 years
Text
Viva Mexico #2
Tumblr media
Site archéologique de Tulum et la barrière de corail du Yucatan en arrière plan. 
Archeological site of Tulum.
Un passage éclair à Cancun et à Playa Del Carmen et quelques jours au camping Pancho Villa sur la plage paradisiaque de Tulum à quelques pas du site archéologique. Après quelques jours de repos dans le Quintana Roo, au gré de l'eau, du vent, des moustiques et de fabuleuses rencontres, nous reprenons le chemin vers le Chiapas.
                                                          --
After picking up Elisa in Cancún we spent a few days between  Playa Del Carmen  and the camping Pancho Villa on the paradisiac beach of Tulum, a few steps away from the archeological site.  We really enjoyed the peninsula,  meeting incredible people, chilling, with the water, the wind, the heat and of course the mosquitoes, we took back the way towards Chiapas.
Tumblr media
Pancho Villa entre jungle et mer.  Between jungle and sea.
Tumblr media
Cenote X'quequén
Premier arrêt et non des moindres, Valladolid. Lors de mon premier passage, j'avais fait la connaissance d'Edouardo alias "Lalo" patron du Restaurant bar et karaoké La "Chispa" avec qui le feeling était très bien passé. Nous sommes donc retournés lui rendre visite et avons été accueillis comme des rois. Le deuxième soir Lalo nous a proposé de nous accueillir chez lui, nous sommes restés quelques jours aux petits oignons, avons eu la chance d'assister au spectacle de lumière de Chichen Itza en V.I.P. et une visite guidée des cenotes alentours.
                                                          --
First stop, and not the slightest, Valladolid. During my first passage, I had got acquainted with Edouardo alias "Lalo" owner of the restaurant/bar/karaoke "Chispa" with whom the feeling had passed very well. We returned to visit him and were welcomed as kings. On the second evening, Lalo proposed to host us in his home, we stayed a few days with him, and we were lucky to attend to the show of light of Chichen Itza as VIP and a guided tour of cenotes around Valladolid. 
Tumblr media
Elisa, Lalo le patron de “la Chispa” devenu notre ami et moi. 
Elisa, Lalo boss of the restaurant “la Chispa” who became our friend and I. 
Tumblr media
La pyramide de Chichén Itzá pour l’occasion de la robe traditionnelle Maya.
Chichén Itzá’s main pyramid by night, dressed with traditional maya dress for the occasion. 
Nous avons finalement emprunté une camionette pour Merida où s'est joué un coup du destin décisif pour la suite de nos aventures! Nous nous sommes rendus sur la place principale, le "Zocalo" de la ville où se trouve la cathédrale et à ce moment précis s'est présenté à nous comme une apparition, un vieil homme des plus modestes. Il avait l'apparence d'un indien, chaussé de sandales et habillé de vêtements usés. Il nous explique avoir été guide pendant de nombreuses années mais que son activité a pris fin à cause de douleurs au genoux. Après quelques minutes de discussion, il nous conte l'histoire de la ville et de sa cathédrale, puis nous guide vers le marché maya qui se situe à droite de la cathédrale sous les arcades. Il nous présente à l'homme qui vend les hamacs. A ce moment là nous pensons tous les deux qu'il va nous demander une contribution pécuniaire, contre toute attente, Il reste cinq minutes, nous salue de la manière la plus courtoise et s'en va de la même manière mystique avec laquelle il est apparu.
 Nous quittons le marché plein d'hésitations et passons quelques heures sur le Zocalo entre les prédicateurs, les vendeurs ambulants, les familles et les amoureux. Nous pesons le pour et le contre et dans l’indécision la plus totale nous décidons de procéder à un tirage au sort.
Quelques heures plus tard nous quittons Mérida chargés de deux hamacs... Je voudrais retrouver ce vieil homme et le remercier du fond du coeur car sans ces hamacs le périple aurait pu se transformer en calvaire à plusieurs reprises.
Nous passons une nuit horrible dans le bus qui nous conduit jusqu’à un crucero à vingt kilomètres de Palenque, puis nous prenons le pesero jusqu’au centre où nous achetons cordes pour nos hamacs et ravitaillements pour le camping. Nous nous rendons au camping du jaguar situé à l'entrée du site archéologique,  et nous retrouvons notre ami Adam (canadien) rencontré quelques jours plus tôt au camping Pancho Villa de Tulum, puis nous sommes rejoint par mes acolytes Lauren et son copain Daniel et Jo Wilfried. Pour la première fois devant cette jungle luxuriante, ses cours d’eau et sa faune hors des sentiers touristiques, nous profitons au maximum. Nous profitons de nos cartes de professeur pour visiter deux fois le site historique qui est très impressionnant.
                                                 --
We finally took the minibus to Mérida. We wandered on the main square, "Zocalo" of the city where stands the cathedral. At this a moment appeared at us an old man of the most modest appearance,. He looked like a maya fellow, wearing sandals and dressed in worn out clothes.He was a guide during many years but his activity came to an end because of his painful knees. After a few minutes of chatting, he tells us the story of the city and its cathedral. He guides us towards the Mayan market which is located at the right of the cathedral, right under the arches. He introduced us to the man who sells hammocks.
At this moment, we're both thinking that he is going to ask us for some money, contrary to all expectations, he stays with us five minutes, greets us in a most courteous way and goes away in the same mystic way with which he appeared. Finally, we leave the market,full of hesitations and spend a few hours on Zocalo between the clergymen, the salesmen, the families and lovers. We decide to flip the coin and finally come back there.
We leave Merida with two really nice Maya hammocks for eight hundred pesos both. Afterward, we don’t know how we could have done without it. I would like to thank this old man for guiding us in the right way…
Tumblr media
We spend a horrible night in the bus which leads us up to a cross-road, twenty kilometers from Palenque, took a minibus to downtown where we bought ropes for our hammocks, food and water for the campsite. We go to the campsite of the jaguar situated in the entrance of the archeological site where we found our canadian friend, Dan, met a few days earlier in the campsite Pancho Villa in Tulum. Next day Lauren, her boyfriend Daniel and Jo Wilfried (F-X) joined us to explore the jungle for the first time. We enjoy  and discover the luxuriant jungle, its streams and his fauna outside the tourist paths. We take advantage of our teacher cards to visit twice the historic site which is very impressive. After an incredible day of swimming and jumping in the incredible Roberto Barrios's waterfalls site (From which we have unfortunately no photo) we decide to hit the road towards San Cristóbal de las Casas. 
Les singes s’incrustent dans le camping...
Monkeys invinting themselves in “El jaguar” camping...
Tumblr media
Toute l’équipe et le “Gringo Loco” nous servant de guide dans la partie abandonnée du site archéologique. Ici, nous sommes tout en haut de la pyramide recouverte de végétation, avec une vue imprenable sur la jungle alentour. 
The whole crew and the “crazy gringo”, our guide in the lost part of the archeological site. Here, we are at the top of a pyramid wrapped up with the vegetation. 
Tumblr media
Un peu de tourisme ça n’a jamais fait de mal à personne non?
A little bit of tourism never hurt nobody, right? 
Tumblr media
Après une incroyable journée de nage et de saut entre les cascades sur le fabuleux site de Roberto Barrios (dont nous n’avons malheureusement aucune photo) nous décidons de faire route vers San Cristobal de las Casas.
Tumblr media
San Cristobal de las Casas, Elisa et F.X. bien emmitouflés pour affronter le froid des montagnes après un changement de température de plus de 20°C. 
Tucked in scarfs in San Cristobal to face the mountains cold. 
De nombreuses personnes me décrivaient cette ville comme la "mecque" du Chiapas avec une ambiance incroyable. Cependant je n'y ai trouvé rien qui ne m’a ravi, mis à part l’énergumène   que vous pouvez voir ci contre, Prénommé Delmar…
Une petite ville de montagne où tous les marchants "d'artisanat" se rassemblent, qu'ils soient mexicains où baroudeurs pour espérer vendre leur marchandise…
Peut être l'appel de l'Océan Pacifique se trouvant juste derrière ces montagnes a-t-il été trop pressant pour me laisser apprécier ce folklore … Nous quittons F-X qui se dirige vers le sud du Chiapas à la découverte des grands lacs.
Nous arrivons enfin sur la c��te pacifique du Chiapas après de nombreuses connexions Tuxtla-Gutierez « touche-la! Touche la! », Arriaga, Tonala, Puerto Arista: Recherche d’une planche en vain.
Stop jusqu’a Boca Del Cielo où l’eau se déverse depuis les hauteurs de la Sierra Madre du Chiapas dans l’Océan Pacifique formant lagons, estuaires et îlots où se sont développées des communautés de pêcheurs qui vivent également de la venue de quelques touristes égarés ou de locaux venant se ressourcer à la plage.
Nous décidons d’aller explorer un petit peu plus au sud, intrigués par le nom du village Boca del Cielo. Nous nous lançons en stop sur l’unique route de la presqu’île. Le paysage est composé presque uniquement de manguiers et les montagnes en arrière plan.
Nous arrivons à Boca Del Cielo et devons encore traverser un bras du fleuve pour rejoindre la mer.
                                                         --
Numerous people described me this city as "Mecca" of Chiapas with an incredible atmosphere. However I found nothing there which delighted me, set apart the firebrand whom you can see this against, named Delmar … A town of mountain where all the marchants " of small business sector(crafts) " gathers(collects), that they are Mexican where adventurer(fighter) " to hope to sell them goods …
Can be the call(appeal) of Pacific Ocean being just behind these mountain he(it) was too pressing to let me appreciate(estimate) this folklore … We leave F-X who goes towards the Great Lake more south.
We finally arrive on Pacific Coast of Chiapas after numerous connections Tuxtla-Gutierez, Arriaga, Tonala, Puerto Arista: searching for a surfboard, in vain.
Hitchiking to Boca Del Cielo where the water pours since the heights of the Sierra of Chiapas in Pacific Ocean forming Lagoons estuaries and islands where has developed fishermen's communities which also live on the coming of some misled tourists or on locals coming to get fresh ideas on the beach.
We decide to go to explore just a little further south, intrigued by the name of the village Boca del Cielo. We hitchhiked on the unique road of the peninsula. The landscape is composed almost only of mangoes and mountain in the background. We arrive at Boca del cielo and again have to cross the river to join the sea.
Tumblr media
Coco sailor telling us about Jesus Christ and Jehovah witnesses...
Tumblr media
Early in the morning somewhere lost in chiapas coast. 
Tumblr media
Ne trouvant aucune planche nous faisons route vers Salina Cruz, ville portuaire bordée par de nombreux spots abritant des vagues World class.
                                                           --
Finding no surfboard, we made our road towards Salina Cruz, harbor city lined by numerous spots sheltering World class waves. 
Tumblr media
Playa Azul without swell...
Tumblr media
Nous prenons le taxi depuis le centre jusqu'à Playa Azul mais le swell est loin d’être au rendez-vous. Je fais ma première session depuis un moment avec une antiquité qui se transforme en fontaine quand je la soulève de l’eau.
                                                           --
We took the taxi from downtown to the famous spot of Playa Azul and funded a palapa with a nice family to host us.
Tumblr media
The Point.
Nous apprenons ce qu'est une mangue « sazon », c'est à dire encore verte et mangée avec du piment. En retour, nous transmettons quelques connaissances d’histoire géo, leur donnons un cours de photo et une séance de balançoire-hamac.
Le lendemain Fito est de retour avec une planche pour moi et il nous propose de nous conduire à Salina Cruz après une visite guidée des spots par Fito avec nos amis Brésiliens (dont le famosisimo point Punta Conejo à ne pas confondre avec le point presque aussi connu Punta Conejo situé en Basse Californie du Nord). Nous nous rendons à l'Hotel du centre de Salina qui appartient à la mère de Fito et où les brésiliens sont logés pour une session piscine d'après session.
                                                         --
We learn thanks to the children what a « Sazon » mango is, which is still green and eaten with some hot pepper. In return, we pass on some knowledge of history and geography, give them a course of photo and a session of swing-hammock. Because of the strike, it has been two months since they went to school.
The next day, Fito was back with a board for me. After a guided visit of spots by Fito with our friends Brésiliens (among whom the famosisimo Punta Conejo not to confuse with the point almost so known Punta Conejo situated in Baja California Norte), he suggested us to go to Salina Cruz. After the session, we went to the Hotel of Salina's center for a swim in the pool, a Hotel which belongs to Fito's mother and where Brazilians were hosted.
Tumblr media
I wish I would send rollers like that when i’m 50 years old.... Marcelo killing it in Barra de la Cruz!
Nous recroisons Marcello et Fabio nos amis brésiliens rencontrés avec le groupe de Fito à Salina Cruz. Nous partageons une bonne session capturés en image et une fois à Huatulco nous profitons de l'air climatisé de l'hotel et nous faisons même promener en scooter avec la brise de fin de journée! Une vague de chaleur frappe le sud ouest du Mexique atteignant des températures déjà difficiles à supporter par les locaux, alors pour nous... Cela ralentit quelque peu le mouvement et Elisa est frappée par une bonne fièvre surement due à la chaleur, la force du soleil et les nombreuses piqures de moustiques. Nous nous mettons en route vers Puerto Escondio tant bien que mal et après avoir fait des pieds et des mains à Huatulco pour trouver une moustiquaire adaptée à nos hamacs.
                                                             --
We met once again Marcello and Fabio, our Brazilian friends, and we shared a good session captured by Elisa from the shore. Once in Huatulco, we took advantage of the air-conditioned offered by the hotel and we even make a trip in scooter with the breeze by the end of day!
Tumblr media
Flavio the other brazilian friend having a lot of fun with the little bowl that offered us the spot of Barra. 
Nous rejoignons Fito à Huatulco qui nous emmène snorkeler dans une petite crique avant de nous redéposer sur la route de Puerto Angel et Zipolite et de repartir vers l’aéroport chercher de nouveaux clients.
Nous faisons du stop depuis la route principale, Zipolite, plage célèbre pour son ambiance particulièrement "peaceful" mais aussi pour être l'une des seules plages nudistes du Mexique. C'est le directeur de l'école primaire Puerto Angel qui nous prend en stop. Il nous explique les raisons de la grève des professeurs qui dure et nous entamons une discussion très intéressante sur la politique mexicaine. 
                                                               --
A heat wave strikes the southwest of Mexico reaching temperatures already difficult to support by the locals, then for us... It slowed down a little bit our journey and Elisa was struck by a good fever, which was certainly due to the heat, the strength of the sun and many many mosquito's bites. We joined Fito in Huatulco who took us for a snorkel in a small creek before dropping us down the road leading to Puerto Angel and Zipolite, going back to the airport to pick up his surfers customers.
We hitchhiked from the main road leading to Zipolite, a place known for its « peaceful » atmosphere, but also for being one of the only nudist beach of Mexico.  The director of primary school finally took us to destination. He explained us the reasons of the really long strike of the teachers in Oaxaca. We started a very interesting discussion about the Mexican politics.
Tumblr media
Fito and Elisa after a good snorkel session. Is the rope gonna break again? 
Tumblr media
Zipolite, surf and corona.
Il nous dépose à Zipolite à l'hotel qui nous a été indiqué par Fito et je profite de la fin de journée pour tester ma 6'8''dans des vagues un petit peu plus conséquentes qu'a Barra de la Cruz et me rafraîchir avec une bonne «Kagwama» (du nom de la tortue géante) bien fresquista de Corona.
                                                            --
He dropped us in the hotel which was recommended by Fito and we enjoyed the sunset. An occasion for me to try my 6 ' 8 " in waves just a little more consequent than in Barra de la Cruz and then get refreshed with a good corona. We finally headed to Puerto Escondido next morning. 
Tumblr media
http://www.surfersjournal.com/photo/2015-05-01 
Photo du surfer journal de Adolfo « Fito » de Mareno Surf Trip en Salina Cruz. Pour l’anecdote il s’y est repris à trois fois pour arriver à surfer cette vagues, a mis une grande planche en deux et a droppé ça avec un 5‘’10 à deux dérives…
Picture of Adolfo “Fito’ from Mareno surf tours in Salina Cruz. For the story  he dropped two times this bomb and broke a 6″8 before managing to get in the barrel with a 5″10 and two fins... Pure Madness and Genius.
0 notes
rideup · 7 years
Text
VIVA MEXICO #1
Tumblr media
Quelques heures avant le départ j’ai retrouvé le crew As de Paz au complet dans l’appartement “1303″ de Tlatelolco. Je me suis chargé de revues pour les distribuer aux quatre coins de la république. Dernier Chill, dernière session et dernière line filmée par “El Francés” (voir l’extrait photo argentique 35mm ci-dessus by Omar Martinez).
A few hours before leaving I joined my friends from the As de Paz crew in the ”1303″ flat an pick up a good amount of fanzin’ named after it, to distribute it around the country during my Journey. Last chill, last session in Tlatelolco Bowl and final line filmed by “El Francés” (see the 35 mm silver photgraphy by Omar Martinez above)
Tumblr media
Friends, skateboarding, beers, salsa and cameras. Carlos “Colo” Y Omar  “Omm”.
Tumblr media
View over Mexico from the highest point of Tlatelolco: “El depa 1303″
Après quatre mois à Mexico, j'étais impatient de débuter le trip final qui devait m'emmener à travers tout le pays depuis Mexico jusque dans le Yucatan puis de la côte pacifique du Chiapas à l’État de Colima.
After four month in Mexico City; I was really impatient to begin the final trip that was supposed to get me across the whole country, descovering what was left of the Pacific coast line and the principals archeologicals Maya sites.
Parti le 24 avril après avoir pu négocier mon départ anticipé d'une semaine avec mon établissement scolaire, je décide d'emprunter les compagnies de bus les moins chères, celles qui n'utilisent pas les gares routières et sont surnommées compagnies "pirates". Le départ se fait dans les quartiers populaires du centre de Mexico à côté de l’arène de “licha libre”. Il en existe également une dans le quartier de Tepito, célèbre pour son "tianguis", immense marché où on peut trouver toutes sortes de marchandises, énormément de contre-façon, mais aussi des originaux souvent issus de la contre-bande. D'où le dicton "si tu ne le trouves pas à Tepito c'est que ça n'existe pas".
I left the 24 th of April after negociating my anticipate departure from the highschool where I was working. I decided to take the cheapest bus company, no to spend all my money in the first days. Those "Pirates" companies are not using the bus centrals and the departure are in the populars neighbourhood of Mexico: Downtown next to the “Lucha Libre” Arena but also in Tepito, famous for it's big market "tianguis", where you can find all kind of mechandises, a lot of imitations but also original products with really low prices. As they say "If you don't find it in Tepito, then it doesn't exist".  
J'embarque dans le bus à destination de Villahermosa Tabasco, d'où je suis supposé prendre une correspondance pour Campeche, ville éponyme de l'Etat. Je ne m'étonne presque plus de voir affluer de nombreux vendeurs ambulants à bord du bus, proposant de la nourritures, des remèdes médicinales ou des accessoires destinés à rendre le long voyage plus confortable. En effet, ce qu’on appelle communément le «Distrito Federal» ou familièrement «el defectuoso», (même si la réforme de la ville l'a modifié et que le nom officiel est maintenant Ciudad de Mexico), regorge de vendeur ambulants et de stands installés de manière éparse dans l'immensité de son agglomération. L'un des ces vendeurs propose pour 10 pesos des crèmes à base d'arnica avec bien d'autres ingrédients, appelée crema Azteca et apparemment remède miracle contre toute sortes de douleurs articulaires, musculaires et autres hématomes et entorses. Un des passagers me vante également les mérites de cette crème et je décide d'en faire l'acquisition. Elle a été mon plus fidèle compagnon durant mes périples et m’a soulagée plus d'une fois. En effet, mon corps a été mis à rude épreuve durant ces trois mois composés de voyages en bus, nuits en tente et hamac, sessions de skate et de surf et souvent, de longues marches avec un équipement plutôt encombrant.
I took my sit in the bus to Villahermosa, Tabasco, from where I was supposed to take a connection to Campeche city eponymous from the state. I no longer got surprised by the affluence of hawkers on board: food, medecins, accesory for travelling more comfortably... One of those seller was proposing for ten pesos a cream with arnica and lot more ingredients called "Crema Azteca", apparently miracle remedy to all kind of pain from muscles to articulations. I decided to try it, and finally regretted not to have bought more... It has been really helpful during my long trip composed by hard bus travelling, nights in tent and hamoc, lot of skate & surf sessions and often long walks with heavy equipments.
Arrivé à Villahermosa  le lendemain matin dans une centrale défraîchie dont le parking est fait de terre battue, je prends mon mal en patience en attendant ma correspondance. L'atmosphère de ce début de matinée est déjà rendu pesante par la chaleur et la moiteur de l'air. Au bout de deux heures d'attente le "crieur/baggagiste" m'appelle et me dit de monter dans un bus censé me conduire à Campeche. Je m'installe à l'arrière du bus à côté d'une vieille dame et lui demande si ce bus est bien à destination de Campeche. Elle me répond qu'il ne va que jusqu'à Emiliano Zapata, bourgade à la frontière de l'Etat du Chiapas, Tabasco et Campeche, bordée par le Rio Usumacinta. La centrale d'autobus se trouve juste sur la rive. L'employé chargé de vendre les tickets de bus demande à la vieille dame quinze pesos de plus que d'habitude, elle rechigne car cela représente pour elle une certaine somme. Elle me confie qu'elle à de la famille a une heure et demi de route de chez elle mais qu'elle ne s'y rend jamais, faute de moyen. Malgré tout, elle fait preuve de générosité en m'offrant de la banane séchée et partage avec moi sa bonne humeur et son optimisme qui m'ont accompagnés jusqu'à mon arrivée à Campeche.
Arrived next morning in Villahermosa in an old fashion bus central with a parking made of dirt and dust I had to wait patiently for my connection. The morning atmosphere was already really heavy because of the heat and humidity. After two hours the man in charge of the boarding told me that a bus was going to Campeche. I got into this bus, took place at the back next to an old lady, started to wonder about the destination of this bus and finally asked her. She answered that it only goes to Emiliano Zapata small "pueblo" at the boarder of the states of Chiapas, Campeche and Tabasco along the river Usumacinta.
Tumblr media
Reading “1303″ between Chiapas, Campeche and Tabasco!
A Emiliano Zapata, je profite d’un interval de quatre heures pour découvrir le paysage: plantations de bananiers et faune sauvage bordent le fleuve. Je fais la rencontre de Mexicains venus pêcher. Trois générations sont réunies, un homme d'une quarantaine d'années, un jeune de dix-neuf ans et un enfant d'à peine dix ans. Je discute avec le plus vieux d'entre eux, qui tente de m'indiquer un iguane dans l'arbre juste au dessus de notre tête, mais son parfait camouflage le rend presque invisible à mes yeux de néophytes. Nous continuons notre discussion et j'apprends que le cadet de la bande est un skateur. Je décide de lui offrir une revue "1303", imprimée juste avant mon départ. Je décide d'immortaliser ce moment, mais le jeune skateur quelque peu intimidé refuse d'apparaître sur la photo.
In Emiliano Zapata, I took advantage of a long connection to Campeche to discover the landscape lining the river compounded of plantations of banana trees and wildlife. I met some Mexican guys chilling and fishing on the shore. Three generations were gathered, a man of about forty years, a 19-20-year-old young person and a child  10 years old. I discuss with the oldest of them and told him i had seen iguanas, he tries to indicate me a specimen in the tree above our head but its perfect camouflage, makes it almost invisible my neophytes eyes. We continued our discussion and I learned that the younger of the band is a skateboarder. I decided to offer him a magazine "1303", printed just before my departure by my friends of the crew Az de Paz. I decide to immortalize this moment, but the youngster is intimidated  and refuses to appear on the photo.
Après ces belles rencontres je poursuis mon trajet dans un bus ultra-bondé. Au moment où je me prépare mentalement à passer ces cinq nouvelles heures de trajet debout ou assis par terre, une jeune femme: Alexandra, décide de prendre sa petite fille sur ses genoux et de me laisser une place. Une fois encore mon trajet est égaillé par les personnes qui m'entourent et leur curiosité à mon égard. Je montre mes photos à Alexandra et sa fille et nous improvisons un jeux avec pour but de retrouver les iguanes. Toutes deux s'étonnent de ma manie de prendre en photo ces animaux très communs dans ces régions du Mexique. Pour elles cela revient à prendre les pigeons en photo. Je leurs explique alors qu'en France il n'y en a pas dans la nature.
After these beautiful meetings I pursued my route in an ultra-crowded bus. At the moment I got mentaly ready to make those five new hours standing, a young woman decides to take her girl on her knees and to leave me a sit, once more my route was cheered up  by the people surrounding and their curiosity towards me. I showed my photos to Alexandra and her daughter and we improvised a games with for purpose to find iguanas. Both wonder of my mania to take these very common animals in these regions of Mexico. It is as absurd as photographing pigeons in France. I explained them that in France there is none in the nature.
Tumblr media
Alexandra and her daugher “mis compañeras de viaje”. 
Arrivé à Campeche après vingt-quatre heures de voyages, je rejoins enfin ma soeur Claire et son copain Cyril. je profite de la chambre d'hôtel pour passer une bonne nuit de repos avant de continuer le road trip. Le lendemain, nous allons louer un véhicule afin de découvrir le plus de chose possible dans la péninsule du Yucatan car nous n'avons qu'une semaine avant de devoir rejoindre Cancun pour leur départ et l'arrivée d'une amie qui m'accompagnera durant la moitié de mon trip de trois mois. Nous visitons la ville de Campeche et ses alentours et reprenons la route menant au site archéologique d’ Etzna.
Arrived in Campeche after twenty-four hours of journey I finally join my sister Claire and her boyfriend Cyril. I enjoyed the hotel room to catch on my sleep before continuing the road-trip. The next day we rented a vehicle to discover as most as possible in the peninsula of Yucatán. We had only one week before reaching Cancún for their departure and the arrival of a friend  joining me during half of my trip of three month. We visited Campeche area enjoyed the wildlife, been disappointed by beaches of jetties, ruff sand and concret and headed to the road leading to the archeological site of Etzna.
Tumblr media
Un “motmot” où “Toh” Chez les maya, oiseau sacré qui à la particularité de vivre dans le grotte et donc souvent les cenotes.
A “Toh” sacred bird in the maya culture, as the particularity to live in caves, thus many times in cenotes. 
Tumblr media
Un “Altamira Oriole” photographié au même endroit.
En allant récupérer un accessoire pour la voiture à l'aéroport de Campeche, nous croisons un groupe de mormons à l'apparence germanique et nous nous interrogeons sur la raison de leur présence dans cette région du Mexique.
Tumblr media
Big Mother Nature is watching you... Don’t throw garbage!
Après avoir visité le site d'archéologique d'Etzna nous nous sommes arrêtés dans une exploitation agricole. Cyril, ingénieur dans ce domaine voulait se renseigner sur les pratiques agricoles de la région. A l'entrée nous demandons aux ouvriers à qui nous devons nous adresser pour visiter l'exploitation, ils nous répondent de nous arrêter à la première maison et de demander à parler a "Jacob" ou "Jacobo", ce que nous faisons. Je frappe à la porte et une femme aux antipodes d'une mexicaine se présente à la porte. Elle est grande, blonde avec un foulard dans les cheveux et me dévisage de la manière la plus méfiante qu'il soit. Elle appelle un enfant en allemand et celui-ci nous conduit vers un homme au comportement encore plus étrange. Nous lui disons que nous souhaitons visiter la ferme mais il feint de ne parler ni anglais, ni espagnol et dit parler uniquement le "Low-german". Quelques instant plus tard, un homme aux allures de Cow-Boy des temps modernes arrive sur une moto-cross et s'adresse à nous en anglais. Cyril lui pose quelques questions qu'il contourne plus ou moins habilement. Quand on le questionne sur l'utilisation d'ogm il nous répond ne pas savoir de quoi il s'agît . Nous nous sentons très mal-à-l'aise et décidons de partir de cet endroit le plus rapidement possible. Perturbé par cette aventure nous effectuons quelques recherche sur le sujet avec le peu d'informations glanées lors de notre passage dans cette exploitation.  Ce sont en fait des chrétiens mennonites venus acheter des terres dans plusieurs endroit d’Amérique Latine et spécialisés dans l’agriculture intensive.
Tumblr media
Etzna, Campeche empty of tourists. 
Picking up an accessory for the car at Campeche’s airport, we met a group of Mormons in the Germanic appearance and we wondered about the reason of their presence in this region of Mexico. After visiting the site of archaeological of Etzna we stopped in a farm, because cyril, engineer in this domain wanted to inquire about the Mexican way of cultivating. In the entrance we asked a group of Mexicans to whom we had to address to visit the exploitation, they answered to stop at the first house and to explain to "Jacob" or "Jacobo", what we were doing. I knocked at the door and a woman at the antipodes of a mexican woman opened. She was tall, fair, with a scarf in her hairs and stared at me in the most suspicious way. She called a child in German and ask him to leads us towards an even stranger man. We told him that we wished to visit the farm but he pretended to speak neither English nor Spanish. A moment later, a man in cowboy of modern times look, arrived on a motocross, he was blond too and addressed us in English. Cyril asked him some question which he by-passes more or less skillfully and when we questioned him about the use of GMO’s he faint not to understand the topic. We felt very uncomfortable and decided to leave this place as fast as possible. Disrupted by this adventure we made some research on the subject with the few informations gleaned during our passage in this explotation. They are in fact Christians menonites immigrated from the U.S in the 1980s in several places of Latin America and dedicated to the intensive farming of corn genetically modified.
Tumblr media
Advertising GMO’s...
Accablé par la chaleur étouffante, nous nous mettons en quête d'un cénote pour pouvoir se rafraîchir un peu avant de continuer la route vers Merida, Capitale du Yucatan. L'attente nous à paru interminable et une frustration s’est fait ressentir de la part de Claire et Cyril qui ne sont pas encore habitués aux indications à la Mexicaine… Un conseil, si vous veniez à vous perdre au Mexique toujours demander à plusieurs personnes et vérifier régulièrement que vous êtes sur la bonne route. Nous touchons presque au but et je décide d'aller demander dans une maison la localisation exacte du cénote. Un jeune homme sort et me dit qu'on aura beaucoup de mal à le trouver et qu'il va m'y conduire à moto. Je monte avec lui et la voiture nous suit. Une fois sur place, je remercie notre guide et lui donne quelques pesos. Il me prévient qu'un voleur rôde dans les parages et fracture systématiquement les véhicules garés en amont du cénote. Une vieille dame de passage nous propose de garder la voiture et nous commençons la descente. Nous sommes plutôt déçus par dette première expérience puisque le cénote est jonché de déchets: bières vides, emballages de chips... Apparemment les gens des villages avoisinants en seraient responsables et enlèveraient même l'écriteau interdisant de laisser des ordures. Le tonneau servant de poubelle à même été attaché après avoir été volé à plusieurs reprises... Malgré cela l'eau reste d'un bleu azure et abrite de nombreux petits poissons chats typiques de ces endroits. La grotte sert de refuge à des nuées de colibri recherchant la fraicheur. Nous comprenons pourquoi les maya considèrent ces endroits comme sacrés. Tout un écosystème s’est développé autour de ses points d’eau défiant le climat aride de la région.  
Tumblr media
Wild Cenote.
Swamped by the smothering heat, we put ourselves in search of a cenote to be able to cool a little before continuing the road towards Mérida, Capital of the Yucatán. The wait seemed endless and some frustration was felt on behalf of Claire and Cyril which are not used to the mexican road indications... Arrived near a cenote, we decided to go ask in a house for the exact location. A young man showed up  and told me that we shall have difficulties finding it and that he was going to lead us there with his motorcycle. I rode with him and the car followed us. Once there, I thank our guide and gave him a few pesos for the gas. He warned me that a thief roams in the area and breaks systematically the vehicle parked upstream of the cenote. An old lady passing by told us that she was looking out for the car and we began the descent towards the cenote. We were a bit disappointed by our first experience because the cenote free of access is sprinkled with waste: empty beers, packagings of potato chips ... Apparently people of the neighboring villages would be responsible for it and would even remove the placard forbidding to leave garbage. Nevertheless the water stays of an azure blue and shelters numerous small catfishes typical of these places  and also host a lot of hummingbird looking for freshness.
Après un passage éclair à Merida où nous avons visité l'incroyable musée des civilisations maya, nous faisons route vers Valladolid charmante petite ville de cent mille habitants, et faisons un arrêt dans un cénote touristique beaucoup plus propre et impressionnant. Inconsciemment et avec l'accord du "salva vida" nous nous jetons du point haut du cénote une petite vingtaines de mètres et par chance, nous nous en sortons presque indemnes (quelques douleurs au dos pour Cyril et aux genoux pour Claire et moi). Nous rejoignons ensuite Tulum où nous profitons des incroyables plages des Caraïbes et nageons avec les tortues. Puis vient le moment du départ de Claire et Cyril et de l'arrivée D'Elisa à Cancun.
Tumblr media
Really cool cenote ten minutes away from Valladolid center. 
Tumblr media
Jumping from the highest point!
De retour une fois de plus à l’aéroport international de Cancun, je fais mes « adieux » à Claire et Cyril et me dirige vers le terminal 2 pour accueillir Elisa. Au bout d’un certain temps je me décide à me renseigner auprès des chauffeurs de taxis qui racolent les touristes à la sortie. Il y a apparemment une queue de plusieurs heures à la « migracion » passage obligé pour tous voyageurs entrant sur le territoire Mexicain. Nous sommes un samedi et qui dit samedi dit weekend, dit personnel réduit dans les administrations. Résultat seulement une poignée de guichets ouverts pour accueillir des milliers de personnes…
We stopped in Mérida for a night in a guesthouse where we had the pleasure to meet a really nice venezulian expatriate that shared with us a typical breakfast  from his country and a different view about the world and the situation over there: USA=Freedom, order and organisation. The fact that the socialist government took everything from him could explain his way of thinking. We visited the Museum of civilisation in Merida that I highly recommend, it is one of the best I ever visited and would have liked to spend more time there particularly in the «myth of civilisations ». On the road to Valladolid we stopped in a more touristy but also more attractive cenote and after a few jumps we decided to jump from the highest point, about twenty meters by luck we almost didn’t hurt ourselves. We finally ended our trip enjoying the incredible Caribbean beaches and swimming with turtles.
It was time to return to Cancun leave my sister and here boyfriend and welcome Elisa. I had to wait for her all the afternoon because it was saturday and on saturday it’s week end, that means few administrative personnel and as a result, really few “migracion” desks are open and a loooot of people are arriving...
1 note · View note
rideup · 7 years
Text
Baja California
Tumblr media
Cabo Pulmo
A peine arrivé à la Paz nous nous dépêchons d'aller louer une voiture. Nous choisissons un 4X2 car le 4x4 revient trop cher pour deux semaines de trip. A ce moment là, nous pensions ne pas trop nous aventurer hors des sentiers battus...
Barely arrived in La Paz we hurry to go rent a car. We choose a 4X2 because a 4X4 was too expensive for a two weeks trip. At this moment we didn't expect that we were going to leave the main roads.
Nous entamons la boucle de la Basse Californie sud en nous dirigeant vers Cabo Pulmo, une réserve naturelle célèbre pour la plongée, bref un petit coin de paradis. Nous arrivons de nuit sur la piste de sable mélangé à de la terre blanche et aride. Nous nous réveillons avec le bruit de l'eau et des oiseaux mais le temps frais et nuageux nous décide à poursuivre notre chemin vers Los Cabos. Nous profitons tout de même du paysage incroyable que nous avions manqué avec l'obscurité.
Tumblr media
Emma & a pretty old cactus
We started our trip around South Baja California heading to Cabo Pulmo, a natural reserve famous for diving, a little piece of paradise. We arrived by night on a track of dry white clay mixed with sand. We walk up with the noise of birds and water, but the climate was really fresh and cloudy so we decided to go further to Los Cabos. We enjoyed on the way the incredible landscape that we had missed with the night.
Arrivés à Cabo San Lucas, je repère un surf shop et décide de m'y rendre pour grapiller quelques informations sur les spots de la région. On me signale que les spots de Los Cabos fonctionnent principalement en été puisqu'ils ne reçoivent que les swells provenant du sud. Nous décidons de faire un peu de tourisme en découvrant la plage de Cabo San Lucas et la fameuse arche.
Tumblr media
Friends in Cabo San Lucas
Après un plein de soleil, baignade et ambiance gringo nous prenons la route vers le spot reconnu le plus proche : Cerritos à Pescadero. Première mésaventure, la disparition des tentes sur la plage de Cerritos. Nous n'avons jamais su si elles avaient été emportées par le vent ou par le garde des propriétés privées alentours...
Tumblr media
Arrived in Cabo san Lucas, I spoted a surf shop and decided to go find some informations about the surf spots of the region. I have been told that Los Cabos spots, Costa Azul, works mainly in summer because it needs a south swell. We choose to do a little bit of tourism by discovering famous Cabo San Lucas beach and it's arch. After a while of sunbathing, swimming and "gringo" animations, we took the road to the most recognized spots: Todos Santos area. First misadventure, the disapearance of our camping tents in Cerrito's beach. We never knew if they had been taken by the wind or by the guards of privates properties around...
Tumblr media
Arriving in Cerritos
Le lendemain matin après une nuit difficile dans la voiture, je me mets à l'eau sur ma galette Mayhem dégotée à Puerto Escondido et me rends rapidement compte qu'il me manque un gros volume pour pouvoir partir sur ces vagues de 2m50. Beaucoup de courant, une vague se forme sur la pointe et un autre pic de type beach break se forme sur la gauche. Après trois heures de surf dans des conditions difficiles je sors de l'eau exténué, la force des vagues rendait le passage de la barre avec un canard très compliqué et je ne suis pas le seul à m'être fait secouer plus d'une fois...
Malgré la fatigue je remets ça pour une session shore break à Pescadero, encore une fois de la taille, du mouvement d'eau et des wipeouts! 
Nous aidons les filles à monter la tente rachetée pendant un saut express à la Paz (Il aurait été compliqué de dormir à quatre dans la voiture). La nuit hivernale basse californienne et l'absence de pollution lumineuse nous laisse entrevoir la voie lactée et des constellations dont nous ne suspections pas l'existence.
Tumblr media
Late session in Pescadero
Next morning, after a difficult night in the car, I went surfing on my small Mayhem digged up in Puerto Escondido and rapidly find out that I lacked a lot of volume to surf this kind of waves: strong rips with an 8 to 10 feets size. At the beginning a waves was coming further than the point and then a beach break peak showed up on the left . After three hours of surfing in difficult condition with a painfull arm I came out of the water exhausted. The strengh of the waves made the way to the peak really difficult and i'm not the only one that as been shaked several times... Despite the tiredness I went back in the water in pescadero, once again with good sized waves, movments of water and wipeouts! We helped the girls to set up their tent bought in a short round trip to La paz wallmart’s (It would have been complicated to sleep with four people and a board in the car). The baja californian winter night and the absence of light pollution let us see an incredible milky way and some constellation that we didn't even thought about their existence.
Tumblr media
Nice Bowl in Cerritos
Comme la majorité du temps en surftrip je suis sur le pied de guerre dès le lever du jour. J'observe les vagues qui commencent doucement à se former avec la marée descendante, mais une douleur au tendon du bras droit me retient. Un quart d'heure plus tard je distingue du mouvement dans la voiture garée à côté de nous. Il s'agit manifestement d'un surfeur, il réorganise sa jeep et se prépare à partir. Il me propose de l'accompagner en voiture à la tienda de Pescadero. Durant ce trajet, nous faisons connaissance. Il s'agit de Justin Quirk fils d'expatrié en Baja et ancien surfer pro. Il me raconte son histoire, la manière dont il est devenu surfer pro il y a de cela plus de 10 ans (couverture de surfermag a Cerritos Beach) , ses trips, son mode de vie et ses démons. J'ai regretté de ne pas avoir de caméra car tout était réuni à ce moment précis pour obtenir des images magiques sur l'un des meilleurs surfeurs de Baja California. L'ambiance créée par la lumière du début de matinée éclairant la route basse Californienne et la houle s'enroulant sur les pointes  dans le lointain représentent la parfaite vision du lifestyle mené par les surfeurs expatriés dans cette contrée où ils sont venus trouver refuge et qu'ils appellent maintenant "Home".
Tumblr media
Justin’s cover from Surfer Mag 
Tumblr media
Like most of the time in surftrip I was up and standing at the ready at the sunrise. I was taking a look at the waves slowly starting to get a good shape with the tide droping, but the pain in my elbow kept me on land. Quarter of hour later, I distinguish movement in the car parked next to us. It is surely a surfer. He reorganized his jeep and got ready to leave. He ask me if I want to join him to go to the shop in Pescadero. During this ride, we got to know each other. He introduced himself as Justin Quirk, son of an expatriate in Baja and formal pro surfer. He told me about his story, the way he got to get pro surfer more than ten years ago (cover of surfermag in Cerritos Beach), his trips, way of life and his demons . I regreted not to have a camera ready to shoot, everything was getting together to get some magical images about one of the best surfers in Baja California. The atmosphere created by the first sunlights shinning over the baja road and the swell wraping around the points far away were representing a perfect vision of the lifestyle that the expatriates surfers are enjoying everyday in those lands, where they came to find a sanctuary and that they are now calling "home”.
En consolation j'ai retrouvé une vidéo de Justin à l'oeuvre et divers témoignages de personnalités du surf (dont Cheyne Magnusson, son cousin) à propos de celui que tout le monde appelle "Quirk". Voici le lien :
In consolation I found a video where we can see Justin in his best element and several testifies of personnalities of the surfing world ( including Cheyne Magnusson his cousin also pro surfer) about the one that everybody calls "Quirk". here is the link:
https://vimeo.com/123588813
vimeo
L'après midi, nous nous retrouvons à Cerritos pour une bonne session et je fais connaissance de Kaï Low actuel champion de Baja California qui m'a mis la démo un peu plus tôt. 
Tumblr media
Kai Low in Cerritos
Fils d'expatrié américain, il est, contrairement à Quirk, né sur le sol mexicain et maîtrise beaucoup mieux l'espagnol. Ils me partagent des histoires de requin blanc, de bateau tracté à la nage et d'énorme tubes à los Cabos après l'ouragan, tout en enchaînant frénétiquement les cervezas Pacifico.
Tumblr media
Kai, Justin & the Baja Tribe
Later in the day, we met again in Cerritos for a good session and I met Kai Low, Baja California champs wich gave me a surf demonstration a bit earlier in the water. Him and his brother are also expatriates sons, but they are born and raised in the mexican soil. They shared with me some sotries of white shark, tracting boats by swimming in the water and enormous barrels after the hurrican while they where frenetically drinking one after an other cervezas pacificos.
Malgré les recommandations de Justin et le peu de chance de trouver du surf nous faisons route vers le Nord pour découvrir ce que renferment ces territoires isolés entre la  basse Californie Nord et Sud... 
Despite Justin advices about our few chances to find waves or anything North of todos Santos, we decide to go find out what were hiding those isolated territories...
1 note · View note
rideup · 7 years
Text
Introduction to a Mexico Story
Tumblr media
Pour comprendre cette histoire il faut remonter au 20 mai 2015, date à laquelle j'ai reçu le résultat positif pour être assistant de langue au Mexique. A ma grande déception à Mexico City. Je me suis dit que jamais je ne pourrais m'adapter à une telle mégalopole, j'étais sur le point de renoncer à ce poste pour chercher d'autres projets me rapprochant plus de l'océan. Faire demi-tour à ce stade aurait été l'une des plus grandes erreurs de ma vie. J'ai consulté les gens autour de moi qui m'ont répondu à l'unisson "mais vas-y".
to understand this story we need to go back to the 20th of may 2015, the date at which I received a positive answer to become a french assistant in Mexico. At my biggest deception, in Mexico City. I assumed that never I could adapt myself to such a big city and I was about to give up this project to find something that will get me closer to the ocean. Turn away from Mexico would have been my life worst mistake. I asked around me and people answered in unison "Go"!
Tumblr media
Après une saison de fou à l'île d'Oleron, un mois de préparation difficile et stressant, j'ai fait mon entrée fracassante le 24 septembre 2015 sur le territoire mexicain, je vous laisse deviner où... Deux jours et demi de fête et de découverte entre Cancun et Playa del Carmen et un vol interne plus tard, j'arrive à Mexico City où je fais la connaissance de mes collègues assistants, des amitiés se lient déjà et nous commençons à prendre nos repères.
After a crazy work season in Oléron's island, a difficult and stressfull month of preparation, I made my spectacular entrance on the mexican territory at the end of september guess where... After two days and a half of partying and visiting Cancun and Playa del Carmen, I arrived in Mexico City where I met my colleagues french assistants, some friendships were already created and we started to take our marks in the city.
Tumblr media
Isla Mujeres, Quintana Roo.
Pendant ces quelques mois à Mexico, j'ai découvert avec effroi la véritable jungle urbaine du périphérique de la ville de Mexico, puisque pour me rendre dans le lycée où j'enseignais à Naucalpan dans la banlieue, je devais aller au terminus Nord-Ouest de la ligne de métro Cuatro Caminos (un véritable chemin de traverse). Puis emprunter un pesero qui tiens son nom du temps où les "bus" coûtaient un pesos.  j'ai fait la connaissance de mes élèves que j'ai initiés à la culture française et qui m'ont conseillé sur les choses à découvrir ou à éviter.
Tumblr media
Photo non contractuelle de Toreo/Cuatro Caminos
Tumblr media
Luis, Templo Mayor. 
Tumblr media
Skate Day in Mexico City. Photo by Omar Martinez.
j'ai fait la découverte de la scène skate et la connaissance de mes amis du crew As de Paz qui m'ont guidé à travers les spots de la ville. Un article est en préparation sur ce sujet. 
Tumblr media
Colo, Division del norte.
J'ai aussi eu l'occasion de  passer un week end dans un Pueblo Magico de l'Etat de Puebla pour "El dia de los muertos", Visiter les pyramides de Tehotihuacan.
Tumblr media
Los Voladores de Papatlan:
Cérémonie traditionnelle faisant honneur au dieu de la pluie. Traditional ceremony in honor to the rain god. 
Tumblr media
Teotihuacan’s pyramids
J'ai pu égalemment partir quelques jours pour un trip surf à Oaxaca avec mon ami Alberto (Cf article Puerto Escondido & Chacahua)
During those few month, I discovered with dismay the "urban jungle" of Mexico City ring road, because to go to the highschool where I was teaching in Naucalpan in the suburbs, I had to go to the Noth-West terminus of the metro line called Cuatro Caminos, a real side street. Then, take a "pesero"  named after the time when It costed one pesos. I met my students and shared with them about french and mexican culture, they gave me some advices about the things to discover or things to avoid in Mexico.
Tumblr media
Little skatepark in highschool-CCH Naucalpan
I met my friends from the Az de Paz crew who guided me accros the spots and skateparks of the city. I also had the chance to get on a trip to  a "Pueblo Magico" of the state of Puebla called Cuetzalan where we celebrated "el dia de los muertos". I also visited the pyramide of Teotihuacan and made a surf trip to Oaxaca with my friend Alberto (Cf article about Puerto Escondido & Chacahua). 
Le mois de décembre arrive et avec lui les vacances. Il est temps de partir pour les grandes aventures. Direction Guadalajara pour rejoindre mon pote FX aka Jo-Wilfried. Je dispose d'une semaine avant le décollage pour La Paz, Baja California, lui de 2 jours. Il se décide tout de même à me suivre sur la côte du Nayarit, à Punta de Mita plus précisément, d'où j'ai par la suite établi un de mes camps de base les plus solides. Pas de photos de cette excursion car j'avais pris la décision de ne pas prendre mon appareil, ignorant dans quoi nous nous embarquions et où nous allions dormir.
December coming and with it the Holidays, it was time for wild adventures. I headed to Guadalajara to join my friend FX AKA Jo-Wilfried Fonsdar. I Had one week before taking of to La Paz, Baja California Sur, he had olnly two days before going back to class. We chilled a little bit on his roof top enjoying the view of Guadalajara and we decided to go back to the bus central. we took several buses before we could arrive in La cruz Huanacatle where we were supposed to join our final destination: Punta Mita. I have no pictures of this excursion because I made the decision not to take my camera, ignoring what we were up to or where we were going to stay...
Cependant je dispose de souvenirs mémorables de cette courte expédition dans la Bahia Banderas. Notre première rencontre sur place avec Rafael, un ex-drogué et gangster, qui malgré sa gentillesse et l'aspect tranquille de la zone a laissé planer une ambiance d'inquiétude au sein de notre binôme. Mon aventure de nuit seul dans une zone de crocodiles puis le cache-cache avec les gardes pour pouvoir accéder à un spot privatisé. Ou encore ma première rencontre avec Chicharo, un surfeur local qui est devenu mon ami et mon hôte pendant quelques semaines.
Though I have incredible memories of this short trip in Bahia Banderas. The meeting with Rafael an ex gangsta-drug addict, despit his kindness and the peacefull vib of the place, let our team a bit worried of what could happen during our night under the stars. My adventure in solo in a middle of the night in a crocodile zone, the hide and seek with guards to access to a private spot or even the meeting with Chicharo a local surfer who's became my friend and host for a few week.
Tumblr media
Après quelques jours chargés en émotion j'entreprends le voyage jusqu'à Guadalajara d'où je dois embarquer avec mes acolytes assistants de français pour de nouvelles aventures, basses-californiennes cette fois-ci.
After a few days with a lot of emotion, I made my way back to Guadalajara to catch my flight with my french mates for new adventures, Californian ones this time...
La suite au prochain épisode... restez connecté! 
The rest in the next episode... Stay connected! 
0 notes
rideup · 8 years
Text
Acapulco Pro surf Open 01/2016
Fr:De retour au turbin en cette fin d’été, RideUp remonte dans le temps pour vous. Nous commençons cette année 2016  riche en expériences et en sensations fortes par un report de l’Acapulco Pro de ce mois de janvier.
Tumblr media
En: Back to work in this end of summer for RideUp, with some feedback from 2016 in Mexico, starting with a report of the Acapulco Pro surf open of January 2016.
Tumblr media
Esp:De vuelta a la chamba pa RideUp  en este fin de verano, un viaje en el pasado de un año en Mexico con muchas experiencias y sensaciones fuertes. Estamos empezando con un reportaje sobre el Acapulco pro de enero 2016.
Tumblr media
Stay Connected a lot of crazy pictures and nice stories to come!
Tumblr media
Diego Cadena hitting the lip pretty hard in the final. Not enough to win but impressive maneuvre.
Tumblr media
Pour cette fin de semaine Playa Bonfil nous avait offert de parfaites conditions : quatre jours d’affilé avec  des vagues entre 1m50 et 2m50 offrant de parfaits barrels de 7 heure à 10 heure du matin… Un régal (vous pouvez donc très bien vous imaginer pourquoi ces vagues ne se trouvent pas sur les photos ;).
For this week-end Playa Bonfil offered us perfect conditions: four days in a raw with waves between four and eight foots with perfect barrel and faces from 7 to 10 am… Yummy (Now you can imagine why those waves are not on the pictures ;)
Para este fin de semana Playa Bonfil nos ofreció condiciones perfectas: cuatro días con olas de entre 1m50 y 2m50 con tubos y paredes perfectos entre 7 y 10 de la mañana… Delicioso (Ahora pueden imaginar porque no encuentran esas olas en las fotos publicadas ;)
Le spectacle était donc au rendez-vous, tant sur la zone de compétition où la plupart des riders, free-surfeurs comme compétiteurs déjà éliminés, s’en sont donnés à cœur joie trouvant automatiquement une lèvre pour se mettre à l’abri du soleil ou une paroi pour brumiser les copains.
The show was on, not doubt about it, in the comp zone or outside all surfers were enjoying it, free-surfers or competitors already out every one was finding a piece of lip to hide from the sun or a face to rip and spray the friends.
Tumblr media
Dylan’s lasts wave for the semi-final.
Tumblr media
Radical turn for Dylan Southworth in the final.
El show ya estaba, no hay duda, en la zona de competencia o en la zona libre todos los surfos estaban contentos dando le fuerte a las olas de Acapulco. Todos encontraban un labio para esconder se del sol y todos un pedazo de pared para refrescar a los amigos.
Pour couronner le tout, une pool party a été organisée le samedi après-midi avec une ambiance de folie et une Dj très douée (dont je ne connais pas le nom) pour fermer l’évènement.
To stay in a good mood for the rest of the week-end the Aca pro staff organized a really nice pool party wih Dj with some really good vibs and a crazy set (from a girl I don’t know the name)to close it.
Para quedar se en un ambiente adecuado a la Buena vibra, el staff del Aca Pro organizo un Pool Party muy Buena onda que se acabó en apoteosis con una Dj que no conozco y un set y ambiante increíbles.
La finale s’est déroulée le dimanche aux alentours de midi avec des conditions quelques peu venté et nous avons assisté à une très belle bataille entre Diego Cadena, Luis Rey et Dylan Southworth. Ce dernier a su sortir son épingle du jeux avec un jolie barrel suivi d’une manœuvre puissante.
Tumblr media
Dylan Southworth after killing it in semi-final.
The final took place on Sunday around 11:30 Am with an on shore wind but still some good waves. We assisted to a hard battle between the three finalist, Diego, Luis and Dylan. Southworth took advantage with his priority on a shallow waves and managed to get a barrel and a powerful turn, whom placed him as Aca champ and in a good position to stay Mexican champ this year.
La final ocurrió el domingo sobre las 11 y media con un viento de mar pero aún olas buenas. El show estaba todavía más impresionante porque había que elegir muy bien entre los close out. Les permitía volar también por la forma de las olas. Una batalla de fuerza y agilidad de parte de los competidores que dejo todo el mundo impresionado. Dylan Southwoth se sacó adelante con su prioridad en una ola bien tubera. Agarró el barrel y un giro muy potente de salida, lo que le permitió arrastrar el primer sitio, poniendo lo en una situación para conservar su título de campeón nacional.
0 notes
rideup · 8 years
Text
Introduciendo el gran campeon Mexicano Diego Cadena
Tumblr media
Diego yendo en la caverna azul y ruidosa de Pascuales
Tumblr media
Saliendo las quillas en la final del Acapulco pro.
Conoci a Diego este Lunes 29 de febrero, justo después de su podio al Acapulco Pro. Estuvimos surfeando en frente del Hotel princess y buscando por wax, llegué a hablar con el. Tuvo muy buena onda y ripeando el curl y el hombro de esas olas que mientras la corriente estaban perfectas. Voy a tener esas imágenes siempre guardadas  en una parte de ese disco duro que llamamos el cerebro.  
Tumblr media
Radical backside turn en el labio-Aca Pro Febrero 2016
Tumblr media Tumblr media
Pascuales Junio 2016
Ya había tomado fotos de Diego durante el torneo (las que las voy a enseñar) y entonces tuve la idea de entrevistar lo. Lo contacte una primera vez por Facebook y me respondio de volada. Pero desde ese tiempo estuvimos tardando a finalizar esa entrevista. Durante mi trip final tuve otra oportunidad de surfear con Diego pero está vez en Pascuales. Un vez más asiste a un gran espectáculo de su parte, tanto por su surf que por su extremadamente buena vibra en el agua.
Tumblr media
Dando le al Backside con Diego gritando: “Dale Francés”
Tumblr media
Desafortunadamente llegue tarde al Acapulco pro Vans surf Open y Diego se desqualifico por mala suerte. Las olas no estaban tan buenas pero tuvimos un buen espectáculo de parte de los surfistas locales y de fuera. Ademas me sentía orgulloso de ser el único francés porque  gano un franco mexicano de Sayulita que se llama Diego Mignot.
Todo eso es parte de los muy buenos recuerdos que me llevo de Mexico y le agradezco a cada uno por llevar me la muy bien en los spots!
Chido hermanos aquí está la entrevista de Diego Cadena—
 RideUp:
-Me puedes dar un descripción de ti? Cuantos años tienes, donde creciste, como empezaste a surfear?
Diego:
-Tengo 33 años, creci en Sayulita Nayarit, empece a surfiar por mi hermano Tigre y ya que todos mis hermanos surgeon.
R: -Estas contento con tu surf y tu resultado en el Acapulco Pro?
D: -Estoy con tengo con mi surf, pero tengo mucho que trabajar mas en mi surf, pero no contento con mi resultado, para nada.
R:Desde cuantos años eres pro ? Como llegaste a este status?
D: -Empece a surfear con un salario a los 20 años, como profecional, llege a este status con mucho trabajo y dedicacion a este grande deporte y dando buenos resultado en competenci as.
R: -Que marca te patrocinan y en que team estas (Mexico/America Latina/ Internacional) ?
D: -me patrocina Billabong,VZ, DAKINE, FutureFins, byrnesurf board, fishmazatlan. Y estoy en el equipo de Billabong Latino
R: -Que esperas de tu carrera de pro surfer?
D: -No tengo espectativas en mi carrera, solo lo disfruto dia a dia y trabajar duro.
R: -Vi que estas mucho en competencia con Dylan Southworth y que vienen del mismo lugar. Que relaciones tienes con él?
D: - Siempre estamos competencias juntos y me gusta competir con el. Somos amigos por que crecimos en el mismo lugar.
R: -Sigues una preparación física y dietética especial para competir?
D: -Trato de entrenar con un buen amigo y me encanta la pesca submarina, y trato de estar en forma lo más que puedo.
R: Cual es tu quiver preferido?
D: -No tengo un quiver en especial, pero siempre estoy tratando nuevas tablas.
R: -Viajaste mucho gracias a tus patrocinadores o más por tu propia cuenta?
D: -Viajo por mi cuenta y por mis patrocinadores, me encata viajar, Mexico es el mejor lugar que he viajado, y otros lugares como indo y chileCual es el viaje que más te gusto?
 R: -Si debías elegir un spot en el mundo?
D:-No sen que lugar en el mundo, pero puerto y pascuales creo?
R: -En casa tienes todos tipos de puntos: Beachbreak, point break, riverbreak, reefbreak…Que tipò te gusta más surfear y porque?,
Tenemos un poco de todo tipo de olas en casa.  Beachbrek es mi preferido porque puede tubiar y ripiar. Voy al agua!
Gracias por tu tiempo Diego!
3 notes · View notes