MPW Ep 4 Subtitle Correction
Masterlist: EP 1 || EP 2 || EP 3
We have another change in director this episode, to Yasumura Emi, though the script is still being written by Funabiki Shinju (the director for Ep 3). This week's twitter space didn't have much info, so I won't be including it.
M: ใใ๏ฝ็ฌใฑๅดใใๅผทใใฃใใ๏ฝ
M: ใใฎ็ฉ่
ฐใง*ใใฆใณใใฃใณใฐใใใฆ
M: ใใฃใๅฟซๆใ่ฆใใฆใใพใฃใ
M: No but, Segasaki-san('s presence) was really strong
M: The way he *asserted (his relationship with Yoh) like that
M: (rather than being upset), I felt even more delighted!
*This is a (rather unfortunate) loan word from English - "mount" or "mounting" ๐
, in this case, pretty much means to "one-up" someone else, or to brag about something to another. If you do not wish to have a weird mental image in your head, please skip the next paragraph.
This word appears to have morphed from the observation that monkeys, when trying to move up a rank in the chain of command, tend to jump on the back of another to assert their dominance (not scientist just translator also low-quality source don't keel me plz). - In other words, if I watch the Jp RAW MPW a full 8 hours before everyone else and spazz about it knowing full well no one else understands what was said then I'd totally be moun--- AHEM (sorry ๐)
What I mean to say is, in this episode, Segasaki all but screams "MINE" in the most thinly veiled, polite manner possible, so let's see how he does that. If you read nothing at all, the last scene with them cuddling has an important correction you should skip to. Same translation disclaimer applies, Ep 4, let's go~!
(I see a lot of people saying some of their thoughts/suspicions were confirmed in the tags of the previous posts, so feel free to chip in with what you think! MPW deserves more discussion!)
Sorry I am incapable of summarizing, the post is crazy long and I've hit the 30 image max. As such, not every scene will be screen capped and I won't be transcribing the original subs anymore...
Y: ใใใใใๅ้ใฎๆผซ็ปใๆไผใใซ่กใฃใฆใใพใ (-masu form)
Y: Ah, no. I am going to help a friend with their manga.
Yoh shifts up a speech level here, (he started the episode out speaking casually) using the -masu form to make an announcement -he's trying to emphasize his determination to go because heโs nervous about saying it.
S: ใฏใ๏ผ ใฉใใใใคใใใง
S: Huh? For what intention?
The "haa?" here has a more "excuse me?" feel, and the next line is interrogative - so all in all it has the same energy as: "Excuse me? What is going through your head?"
S: ใคใ
ใๅ้ใฃใฆ่ชฐใ ใ
Y: ใใ้่ฉฑใใฆใโฆใใฎ
S: ใใฃใฑใใใฎๅฅณใ
S: Actually, when you say "friend", who do you mean?
Y: The one whoโฆ I speak to a lot on the phoneโฆ
S: So, itโs that woman after all huh?
S: ใ ใ
Y: ใ๏ผใชใใง๏ผ(plain form)
S: ไฟบใๅฎถใซใใใ ใใๅฎถใซใใ (word contraction)*
Y: ใงใ็ดๆใใใ (plain form)
S: ใใฎๅฅณใซใฏ่กใใชใใชใฃใใฃใฆ่จใ*
S: No.
Y: Huh? Why?
S: I'm staying at home so you stay at home*
Y: But, I already made a promise
S: Tell that woman that you canโt go any more**
*This line, together with the starred line below, is extremely direct, (said in the same style as his not-proposal actually) and is clearly an order.
**This line is literally "to that woman, say 'I am no longer able to make it'" (Though the speaker may not actually mean to use those exact words)
Segasaki has dropped a speech level here not so much by using "rude" forms but by being extremely blunt and direct. What he's saying implies he's being possessive of Yoh, but the way he says it also stresses his power in their relationship. But again, note that Yoh's replies are all in plain form - he hasn't shifted up a level in response, as he usually does when addressed so directly. In fact, the way he words his protest carries some indignation - using "ใ(shi)" at the end like this indicates that this "promise" is but one of the reasons he has for going - which is why Segasaki cuts him off. Yoh might sulk and pout about being ordered, he's still comfortably seated in his usual informal speech level, which means at this point he's still feeling secure about where he stands and definitely isn't intimidated.
S: ใๅใ*ใไฝใง่ชๅใใใฎๅฎถใซใใใใใใฃใฆใใฎ๏ผ
S: You*โฆ do you even know why youโre in this house?
*Here Segasaki uses the sentence-end particle "ใ(sa)" after the word "you", which in this case has the same feel as "now look here". He also ends off his question with "ใฎ(no)", which can have many meanings, but here functions again as an assertive particle, implying that this is a rhetorical question, because he thinks Yoh should know the answer. Unfortunately, Yoh has the wrong answer ๐
(which Segasaki will realize and attempt to address in Ep 5)
Y: ใใฎไบบใฎใใฐใ*ใไธ็ฌใงใๅฟใใฆใใไฟบใใใซใ ใฃใ
Y: I was an idiot - to forget, even for a second, how insane* this person is
*ใใฐใ (yabasa) - this word comes from "yabai" and is a slang word that has evolved much like the words "crazy/insane" and "shit" have evolved in English - it can be used both positively and negatively to describe someone who's extreme, for eg "that guy is yabai (so cool!!)" vs "that guy is yabai (stay away)". Here, Yoh's referring to Segasaki as yabai for even thinking up this so called "slave contract" - which is what he assumes Segasaki is referring to.
Y: ใใใใใใใใใใฃใฆ
Y: ใใใใใใพใใใชใใฆใใใใๅฎถใซใใใฃใฆ่จใใ
Y: ใใใใใใชใใงใใชใใใจใซใใๆฌๅฝใซใใใ
Y: ไปๅบฆใชใใใงใ่ฟใใใใใ
Y: Sorry, a lot happened
Y: Ah, no, well, how do I say this... I was told "stay at home"
Y: Ah, no, it's nothing. Anyway, I'm really sorry
Y: I'll make it up to you next time, okay?
S: ใใใงใใพใใ
S: Well done.
This is the same phrase we talked about in Ep 3, the stamp of approval. Again, Segasaki is emphasizing his role in relation to Yoh here.
Y: ใใฎๆบ่ถณใใใชๅพใๅงฟ
Y: ๆฌๅฝ่
น็ซใคใ
Y: That silhouette of his, so full of satisfaction as he leaves,
Y: Really makes me irritated!*
*Yoh ends off with the particle "ใ (wa)", which mostly just emphasizes his emotion, but is a softer assertive particle than the ones Segasaki uses.
S: ๅค้ฃฏใไฝใฃใฆใใใฆใใใใใ ใ
Y: ใฏใ
Y: ไฟบใฏใใคใงใ็จผๅใใๅฎถไบใญใใใใใใญใใใ ใ
S: Dinner - it's fine for you to make it for me, you know
Y: Yes
Y: I'm not some housework robot that you can just activate at any time you know!
The original subs made it sound like Segasaki was asking Yoh if he could make dinner, but that's not the case - he's literally telling Yoh to make it, and on top of that, he says it like he's doing Yoh a favour (by allowing him to make dinner) ๐คฃ๐คฃ This time though, whether it's just cause Yoh's been caught by surprise or not, he answers properly with "Yes (Hai)".
Y: ใใฃใใญใใใใซใชใฃใฆใใฎๆๆ
ใ็กใซใใใ
Y: (If it was going to be like this), I rather just become a robot, and turn these feelings into nothingness.
The focus of this line is mostly on Yoh preferring to become a robot in order to mute his feelings, but the sentence structure suggests that there is something to be inferred preceding this sentence, hence the bracketed bit. (It becomes clearer later on, especially in light of his monologue)
"Dayo-chan" is a pretty familiar nickname, something you'd expect a child to be called rather than an adult, unless it is a nickname between childhood friends. It implies a closeness/intimacy between the speaker/listener, hence the the look of horror on Yohโs face (because he knows that is going to kick Segasaki into high gear) and the surprised disbelief (that someone would dare make a grab for Yoh) on Segasakiโs face. Kills me everytime ๐คฃ
S: ใใใใใฆไพใฎๅฅณใ
S: ๅฎถใพใงๆผใๆใใใจใฏใใๅบฆ่ธใใฆใใช
S: Don't tell me it's that woman from earlier?
S: She's got some nerve, turning up at the house like this
Y: ใใใฏใ ใใใใใ ใใฏ็ตถๅฏพใ ใ
Y: No, not that, anything but that!
S: ใใใใใชใ่ใใใคใใใชใใฎ่ฉฑใใใใฎใง
S: ไธๅบฆใไผใใใฆใฟใใใจๆใฃใฆใใใใงใ
S: ใฏใใใพใใฆใ็ฌใฑๅด็่ฒดใจใใใพใ
S: ่ใใใคใใใไธ่ฉฑใซใชใฃใฆใพใ
S: What a delight, Yoh speaks of you often so
S: I've always thought it would be nice to be able to meet you.
S: I'm Segasaki Mizuki, pleased to make your acquaintance.
S: Thank you for always taking care of Yoh.
This is like, textbook formalities๐คฃ Practically every statement is a "standard" greeting and is very polite (hence the weirdly stiff english translation) except Segasaki says it in a way that makes it clear he speaks for Yoh, that Yoh is part of his in-group. (Legit, might as well plant a flag in the soil that says "Yoh is mine".) He sounds exactly like how parents sound when they meet their child's teachers, or how a spouse/older family member might sound when meeting their loved ones' co-workers. This is how it comes across:
What a delight, Yoh speaks of you often so I've always thought it would be nice to be able to meet you - Sounds distinctly familial. Implies Segasaki is close enough to Yoh that Yoh shares his thoughts with him often. Also shows that Yoh tells Segasaki about Man-san, rather than the other way round.
I'm Segasaki Mizuki, pleased to make your acquaintance. - standard, formal greeting
Thank you for always taking care of Yoh. - standard greeting, literally "Yoh is always in your care" - You usually say this (for yourself) when you thank your teacher/senior/boss/important client. So, when you say this for someone else, you are claiming this person as your family, or someone in your in-group (a close friend, or at work, a junior).
S: ใใฟใพใใใไปๆใ่ใไฝ่ชฟใใใใใฆใใพใฃใฆ
S: ๅฎถใงใใฃใใไผใใ ๆนใใใใใใใชใใใฃใฆ
S: ๅใ่จใ่ใใใใ*ใงใ
S: ใ่ฟทๆใใใใใใฆใใพใฃใฆใใพใฃใฆ ใใฟใพใใใงใใ
S: I apologize, this morning, Yoh wasn't feeling well so
S: I convinced* him (not to go) saying,
S: "wouldn't it be better to stay at home and rest properly?"
S: I sincerely apologize for the trouble this has caused you.
* ่จใ่ใใใ (translated as convinced here) this word is usually used when someone of higher standing tells/explains something to a person of a lower standing, and carries the nuance that they've managed to get the latter to accept/agree with what they say. It can also be translated as "told/persuaded/instructed/warned/admonished", and used in sentences like "I warned the kids not to run" or "The teacher told the students lying was wrong" - so that might give you a better idea of what Segasaki is implying here. I've used "convinced" here rather than "instruct" because Segasaki is, in general, speaking very tactfully to Man-san - but his meaning is still clear to anyone paying attention - Segasaki has a big enough role in Yoh's life that he not only can apologize on behalf of Yoh for not being able to fulfill the promise to Man-san, he also has a big enough say that Yoh will listen to his decisions.
M: ใใใใใใใใใจใฎไฝ่ชฟไธ่ฏใ่ฉซใณใใใ
M: ใใฃใกใ่บซๅ
้ข*ใใใใ
M: Wait, you are apologizing for Yoh being unwell (and unable to come help)?
M: Isn't that a super intimate* (gesture)?
*่บซๅ
้ขใใ is literally "to show one's inner-circle face/side", ie the side of you that you show to your inner-circle/in-group ie your family. Hence this line reads more like "Wait, you're apologizing for Yoh?? Who are you, his family??"
Because of the emphasis on group identity in Japan, it's very common to apologize/take responsibility for the actions of another group-member, even if you had nothing to do with it. So here, Man-san has picked up on what Segasaki has been implying since the beginning - that Yoh is part of his in-group, and a very close one at that.
S: ใ่ถ็ฎใชๆนใชใใงใใญ
S: You've got such a sweet and funny personality, don't you?
The word Segasaki uses here describes a person who tends to be naturally sweet and lovable, maybe a little silly but without any ulterior motive. It's a compliment in most situations - which is why Man-san gets all embarrassed - but can sometimes come across as slightly patronizing, like how calling someone "naive" can. Note that Segasaki is still being very polite here and effectively holding Man-san at arm's length, despite the seemingly friendly/open dialogue.
S: ใ ใใใใใ่จใฃใฆใใใ ใใใจใใใใใใงใ
S: So, to hear such nice words from you, makes me really glad.
S: ใจใใใงใๅฏๅฅ็พใใใฏใฉใใงใ่ใจใใ็ฅใๅใใซ๏ผ
S: By the way, how did Kanami-san come to be friends with Yoh?
The whole dialogue where Segasaki responds to Man-san's fangirling basically sounds like how an idol would speak to their fans - it's very polite and uses deferential/humble verb forms to further indicate gratitude for the support, because Segasaki is answering Man-san in the context of his work. When he asks about Yoh, he switches back down to a normal speech level, but also uses her first name - Kanami-san, which whilst very charming, is totally NOT normal (with the sparkle effect and the wine, I can't help but get host club vibes from this lmao) because you only do that with people you are close to. Man-san is obviously flustered by this, and Yoh is understandably unhappy about the sudden familiarity Segasaki displays with Man-san (I personally think he's still trying to be disarmingly charming whilst he evaluates just how big a threat Man-san is๐คฃ๐คฃ)
S: ใใใถใ้ฃฒใใงใใจๆใฃใใ
S: I thought he'd been drinking quite a bit
Again, this implies that Segasaki knows Yoh well enough to know his alcohol tolerance.
S: ๅฏใใชใ้จๅฑใใใช*
S: If you're going to sleep, then go to the room alright?
*ใใใช (ikina) - the "na" here is different from the sentence-final particle "na" we saw in Ep 3. This is short for "nasai", as in, "ikinasai", which is a polite but sharp way to say "please go (somewhere)". This sort of wording is most commonly used by parents towards young children when giving instructions like "please sit properly" or "please eat your food quietly". It's used between teachers/students, seniors/juniors etc, and sometimes amongst friends too. You absolutely should not use it with someone above you in the social hierarchy. The short version used here though, softens the tone a lot, and adds a very tender, homely feel to the sentence. Segasaki is literally coaxing Yoh to bed as a parent would a very young, sleepy but reluctant child.
M: ๆฌๅฝใซๆไบบใชใใ ใชใฃใฆๆใใงใ
M: ใใใใ็พๅฎๅณใ
M: "(You two) are really a couple!" - that's the kind of feeling I get
M: It's like it finally feels real
The way Segasaki literally puffs up with pride and hugs Yoh closer... (เฒฅโกเฒฅ)
M: ใใจใกใใใฃใฆๅฝผๆฐใฎๅใ ใจใใใใช็ใใ*ใซใชใใใงใใญ
M: ใชใใใกใใฃใจๆๅคใใ
S: ใใใ้
ๆงๆงใงใใญ
S: ใตใ ใใฏใใฃใใชใใงใใ
M: So Dayo-chan actually becomes so cute and affectionate* in front of his boyfriend
M: I kind of didn't expect that, I think
S: No, it's really all thanks to the sake
S: Normally he's pretty indifferent
*็ใใ (amaeta) is the kansai dialect version of ็ใใ (amaeru), referring to the concept of amae.
Amae is a rather complex thing to explain in English and really deserves its own post. For simplicity's sake, what Man-san means here is that she's surprised that Yoh is actually able to express his desire to be treated affectionately and indulged in - something that requires a lot of trust in Segasaki and a willingness to be vulnerable in front of him.
M: ใใใ็ขบใใซใใใจใกใใ็ด ็ด*ใใใชใใใใช
M: ใใพใฎใใใ**ใฃใฆใใใใใพใใใใใใจใใใใจใๅฐใฃใกใใใพใใใญ
M: Ohh, that's true. Cause Dayo-chan isn't able to be honest* with his feelings
M: "Contrary"** is not really (the word to use) but... he does have a bit of that in him so.... (dealing with that) can be a bit of a handful don't you think?
The way Man-san phrases her last line implies that she also has to deal with this side of Yoh, and by ending off with the particle "~ne", she is seeking Segasaki's agreement that they are both sort of in the same boat when it comes to that (she doesn't do this consciously though, which is why she freaks and apologizes later)
*็ด ็ด (sunao - translated as honest here) is another term you'll often see when talking about feelings/relationships, and is also somewhat of a complex topic with many different possible translations, depending on context. It is closely related to amae, because in order to express your desire to be indulged or to receive affection, you first need to be able to admit to yourself that you want that.
**ใใพใฎใใใ (amanojaku - translated as contrary here) - this is a small demon from Japanese folklore, who was of an extremely contrary nature and would often mimic both humans and gods. It had the ability to see into one's heart and would then do the exact opposite of what one desired. Thus, this term is now used to describe people who intentionally go against the wishes of others, who are stubborn/unable to admit when they are wrong, or who twist themselves into a pickle/cannot be truthful about how they feel. It's not used in a complimentary way, which is why Man-san says Yoh's not quite like that, but there are some parts of him that do sort of fit the description.
S: ใใ ใช*ใ่ใฎ็ด ็ดใซใชใใชใใใฎไธๅจ็จใใใไฝ่จใซใใใใใใใใชใใงใใ
S: ใญ๏ผ
S: That's not nice*... Yoh's inability to be truthful about his feelings - it's precisely that awkwardness that makes him even more adorable, isn't it?
S: Wouldn't you say so?
*Segasaki's first line "ใใ ใช (yada na - literally "this is unpleasant/I don't like that")" is not directed at Man-san, it's a form of soliloquy (which is common in Japanese), aka he's talking to himself here. We know this because it's informal and ends with the emphatic particle "~na". He then switches back to polite speech for the rest of his sentence, which is directed at Man-san. So, "that's not nice" is actually him remarking on the unpleasantness he feels after hearing Man-san describe Yoh as contrary, just as you might walk past a pile of rubbish on the street and remark, "well that's unsightly".
Of course, the fact that he's actually saying this at a volume that Man-san can definitely hear and the way he sort of drawls it out, makes it clear that he definitely meant for her to know his disapproval behind the politeness of his following sentence (See what I mean by "thinly veiled politeness"?). On top of this, ending it off with a "ne?" (the same ending particle she used to seek his agreement) as he looks up right at her makes it clear - this whole sentence is a (mild) rebuke.
M: ๅใใฃใใใใชๅฃใๅฉใใฆใใใพใใใฃใใ
S: ใฉใใใใพใใ๏ผ
M: ใงใฏ็งใใใใใใใจใพใใพใ
M: I'm incredibly sorry! I spoke as if I knew everything (when in fact I knew nothing)
S: What's the matter?
M: Then, it is about time for me to take my leave.
In response, Man-san ratches up the formal speech in both these sentences, though (as befitting her character) she pronounces it in a rather comical way (she sounds and acts like a samurai would in the movies ๐คฃ). Also, don't mistake Segasaki's "what's the matter" as true confusion - his indirect rebuke was met with a direct (albeit over the top) apology - so here he is helping Man-san to save face, or recover the face she lost (by sounding presumptuous and by apologizing), by not calling attention to the actual apology. It is enough that she has recognized his superiority over her when it comes to understanding Yoh.
This is also why later, when Man-san voluntarily offers up the information that she has a husband (and thus is not a threat to Segasaki's claim over Yoh), that Segasaki gives sort of an embarrassed but happy smile as he says "I'm sorry". That's not just "I'm sorry I can't send you to the station" (which is basic manners) but also has a little "I'm sorry for the unnecessary posturing over Yoh".
S: ใชใใ ใใฃใใใใใใ ใใฐใฃใ่จใฃใฆ
S: ใๅใฏใคใคใคใคๆ*ใ
S: What's gotten into you? All you've been saying since just now is "no"
S: Are you in your "no phase"*?
*ใคใคใคใคๆ - yes, the term he uses here specifically refers to the "no phase" of toddlers in their terrible twos. This isn't condescending though - Yoh's repeated "ใใ (yada - "no" or "I don't want it")" is distinctly childlike, but this behaviour is precisely a form of amae that we talked about earlier. Yoh is asking to be indulged here, and Segasaki is responding both in word and in physical comfort.
Y: ใใใใ
S: ใ ใใไฝใ
Y: ไฟบใไธใใใฎใใจใใใชใฎใซ
S: ใฏ๏ผใฆใใ*
Y: ใใใใชใใๅซใใ
Y: ใธใใธใใใฆใใใใญใใ
Y: ไฝใใกใใฃใใๆจชใซๅบงใฃใฆใใ ใ
Y: ๅๅใงๅผใถๅฟ
่ฆใฏใญใใ ใใ
Y: ใตใใใใช
Y: ไฟบใฎใใจๅฅฝใใชใใใซ
Y: I don't want (this) anymore!
S: So again I ask, (don't want) what?
Y: I... even whilst... liking Man-san
S: Ha? You little...*
Y: I hate the likes of you
Y: Don't freaking sit there laughing so carelessly
Y: What were you doing taking the chance to sit next to her like that
Y: There was no damn need to call her by her first name, right?
Y: The hell are you doing!
Y: When the person you like is me.
When You talks about liking Man-san, he ends off with "ใชใฎใซ (nanoni)" which is used to show contrast the preceeding/following topic and to express frustration - except he hasn't mentioned the preceeding topic, so it isn't immediately clear what he means until he starts complaining about Segasaki's behaviour. That's why Segasaki is caught by surprise and follows up with an angry "haa?" and an emphatic
*ใฆใใ(temee) - A very very rude way to say "you" which he first used in Ep 2 when Yoh said he was going to leave.
It's not until later in Yoh's monologue, that we learn that he's upset that he feels jealousy/bad feelings towards Man-san because he's supposed to like Man-san (as a friend).
S: ใๅใใๅใใใใ ใฃใใใ
S: ใๅใฎๆนใ*ใใใๆใฃใฆใใใใ
S: ใใใใๆใฃ้ซ
S: You... so that was what you didn't want?
S: So, (all this time) it was actually you instead, who's been thinking like that?
S: Oh, this is the. best.
S: ใใใใ
S: ๅใใใกใใฃใฆใใใ ใฃใใช
S: There, there
S: You didn't want me to be stolen away, did you?
Monologue time:
Y: ใใใชใตใใซๆใใใใจ่ชไฝใๅซใ ใฃใใใ
ไธใใ็ธๆใซใๅ้ใชใฎใซ
ๅฅณใ
ใใใใใฃใฆ
ๅนผ็จใ ใใใใใกใ ใใใฃใฆใๅใใฃใฆใใฎใซ
ๆฐไปใใใ้ ญใไธญใใใกใใใกใใง
ใฉใใใใใใชใใชใฃใฆใ
ใใใใฎใใใ
ใใใชใตใใซ
ๅใใใ
ๅพฎ็ฌใใ ใ
ๅชใใ่งฆใใใใใใใ
ใใคใใใใชๅใใใซ
ใใใ ใใใใ ๅฝไปคใใฆใใใใใซ
็ช็ถใพใใงๆไบบ*ใฟใใใซ
ๅ้ใใใใ ใใใใชใฎ
ใใใใใฆ
ๅฅฝใใฃใฆ
ใใใชใฟใฃใจใใชใๆฐๆใกใฎใใจใชใฎใ
Y: The fact that I was feeling this way was specifically what I didn't like.
(Feeling this way) towards Man-san, even though she's my friend...
It was too petty (of me).
Even though I knew, that it was childish, that I shouldn't (feel that way),
Before I knew it, everything in my head was all messed up.
And then I couldn't do anything about it.
It's all your fault,
Because you do things like this,
Whispering softly to me,
Smiling at me,
And touching me so gently.
Always so arrogantly ordering me around,
Saying do this do that, and yet,
You suddenly (start treating me) like a lover*
Of course, I'd get the wrong idea with all of that!
Could it be that,
"Liking someone",
Really is a feeling as unseemly and disgraceful as this?
*ๆไบบ (koibito - lover) - Lover in English can sometimes imply a more sexual than romantic relationship, but in Japanese "koibito" usually refers to "boyfriend/girlfriend" and may not imply a sexual component at all.
S: ใๅใใๆฑใใคใใจใใงใใใ ใช
S: ใใฃใจ้
ใฃใฆใใใใใฎใซ
S: So you actually can initiate hugs and stuff huh?
S: If only you could stay drunk forever...
And we're done!! Ep 4 marks the turning point where Yoh begins the journey towards accepting and acknowledging his feelings - the concept of "sunao". It also clearly shows the preferred way these two reinforce their relationship - through "amae". Remember how in Ep 3, Yoh talked about how he felt that an "unspoken understanding" of each other's feelings was important in a relationship? Well, this is it - Yoh saying "no" and "don't want", or leaving the room to be by himself - these are all examples of amae. He doesn't want to ask for affection directly, because he can't. So he does it through amae instead, and as we can see, Segasaki really enjoys indulging in Yoh's unspoken requests for affection and gains fulfillment from that.
156 notes
ยท
View notes