Tumgik
#kiki dimoula
Text
If anything needs love it is reality, for it is reality that lacks it the most – I doubt that it was ever loved. Poetry contains love and holds it in high esteem, even though love always humiliates it by using it merely as a soothing after-shave lotion.
Kiki Dimoula, from an interview
13 notes · View notes
diapirseuo · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
17 notes · View notes
provemewr0ng · 1 year
Text
Καταζητούμαι;
Διέρρηξα το βίο μου.
Τι να έκανα
Μόνο με τα ξένα δεν τα έβγαζα πέρα
Είχα βλέπεις να τρέφω
εκείνο το ρεμάλι τον ψυχισμό.
Και τι βρήκα
ένα δυό πρωϊνά, από λίγο το καθένα
σε φλυτζανάκι του καφέ να φανταστείς
δυό τρία απογεύματα μέσα
στο βιαστικό φέρετρό τους
και σε ταπεράκι
αδιάβαστη, χωρίς ψαλμό χωρίς Θεό
η τέφρα μιας ματαιωμένης εκδρομής
σε κείνο το μαγευτικό ερημονήσι
μιας κοντινής υπόσχεσής σου.
Αυτά και ποιό το κέρδος;
Μόλις τα είδε ο κλεπταποδόχος
είπε
Τέτοια συνηθισμένα πράγματα
δεν αγοράζω.
Κικη Δημουλά
15 notes · View notes
phantasma-12 · 1 year
Text
Απροσδοκίες (Aprosdhokíes)
Θεέ μου τι δεν μας περιμένει ακόμα.
 
Κάθομαι εδώ και κάθομαι.
Βρέχει χωρίς να βρέχει
όπως όταν σκιά
μας επιστρέφει σώμα.
 
Κάθομαι εδώ και κάθομαι.
Εγώ εδώ, απέναντι η καρδιά μου
και πιο μακριά
η κουρασμένη σχέση μου μαζί της.
Έτσι για να φαινόμαστε πολλοί
κάθε που μας μετράει το άδειο.
 
Φυσάει άδειο δωμάτιο.
Πιάνομαι γερά από τον τρόπο μου
που έχω να σαρώνομαι.
 
Νέα σου δεν έχω.
Η φωτογραφία σου στάσιμη.
Κοιτάζεις σαν ερχόμενος
χαμογελάς σαν όχι.
Άνθη αποξηραμένα στο πλάι
σου επαναλαμβάνουν ασταμάτητα
το άκρατο όνομα τους semprevives
semprevives –αιώνιες, αιώνιες
μην τύχει και ξεχάσεις τι δεν είσαι.
 
Με ρωτάει ο καιρός
από πού θέλω να περάσει
πού ακριβώς τονίζομαι
στο γέρνω ή στο γερνώ.
Αστειότητες.
Κανένα τέλος δεν γνωρίζει ορθογραφία.
 
Νέα σου δεν έχω.
Η φωτογραφία σου στάσιμη.
Όπως βρέχει χωρίς να βρέχει.
 
Όπως σκιά μου επιστρέφει σώμα.
Κι όπως θα συναντηθούμε μια μέρα
εκεί πάνω.
 
Σε κάποιαν αραιότητα κατάφυτη
με σκιερές απροσδοκίες
και αειθαλείς περιστροφές.
Τον διερμηνέα της σφοδρής
σιωπής που θα αισθανθούμε–μορφή εξελιγμένη της σφοδρής
μέθης που προκαλεί μια συνάντηση
εδώ κάτω– θα ’ρθει να κάνει ένα κενό.
Και θα μας συνεπάρει τότε
μια αγνωρισιά παράφορη–μορφή εξελιγμένη του αγκαλιάσματος
που εφαρμόζει η συνάντηση εδώ κάτω.
Ναι θα συναντηθούμε. Ευανάπνευστα, κρυφά
από την έλξη. Κάτω από δυνατή βροχή
ραγδαίας έλλειψης βαρύτητας. Σε κάποιαν
��σως εκδρομή τού απείρου στο επ’ άπειρον∙
στην τελετή απονομής απωλειών στο γνωστό,
για τη μεγάλη προσφορά του στο άγνωστο∙
καλεσμένοι σε αστροφεγγιά προορισμού,
σε διασκεδάσεις παύσεων για φιλευδιάλυτους
σκοπούς και αποχαιρετιστήριες ουρανών
πρώην μεγάλες σημασίες.
Μόνο που ετούτη η συντροφιά των αποστάσεων
θα είναι κάπως άκεφη, ανεύθυμη
κι ας ευθυμεί εκ του μηδενός η ανυπαρξία.
Ίσως γιατί θα λείπει η ψυχή τής παρέας.
Η σάρκα.
Φωνάζω τη στάχτη
να με ξαρματώσει.
Καλώ τη στάχτη
με το συνθηματικό της όνομα: Όλα.
 
Θα συναντιέστε υποθέτω τακτικά
εσύ κι ο θάνατος εκείνου του ονείρου.
Το στερνοπαίδι όνειρο.
 
Απ’ όσα είχα το πιο φρόνιμο.
Ξεθολωμένο, πράο, συνεννοητικό.
Όχι και τόσο βέβαια ονειροπόλο
αλλά ούτε και φτηνά χαμηλωμένο,
όχι σουδάριο κάθε γης.
Πολύ οικονόμο όνειρο,
σε ένταση και λάθη.
Από τα όνειρα που ανάθρεψα
το πιο πονετικό μου: να μη
γερνάω μόνη.
 
Θα συναντιέστε υποθέτω τακτικά
εσύ κι ο θάνατός του.
Δίνε του χαιρετίσματα, πες του να ’ρθει
κι αυτό μαζί εξάπαντος όταν συναντηθούμε
εκεί, στην τελετή απονομής απωλειών.
 
Όσο δε ζεις να μ’ αγαπάς.
Ναι ναι μου φτάνει το αδύνατον.
Κι άλλοτε αγαπήθηκα απ’ αυτό.
Όσο δε ζεις να μ’ αγαπάς.
Διότι νέα σου δεν έχω.
Κι αλίμονο αν δε δώσει
σημεία ζωής το παράλογο
 
Unexpectations
Lord what’s still not in store for us.
I’m sitting here and sitting.
It’s raining without raining
just as when a shadow
returns to us a body.
I’m sitting here and sitting.
Me here, my heart opposite
and still further away
my weary relationship with it.
So we might seem many
whenever emptiness counts us.
Empty room blowing.
I hold tight to the way
I have of being swept off.
I’ve no news of you.
Your photo stationary.
You stare as if coming
you smile as if not.
Dried flowers at one side
incessantly repeating for you
their unadulterated name semprevives
semprevives—eternal, eternal
in case you forget what you’re not.
I’m asked by time
how I want it to pass
exactly how I pronounce myself
as edging or ageing.
Foolishness.
No end is ever articulate.
I’ve no news of you.
Your photo stationary.
Just as it rains without raining.
Just as a shadow returns to me a body.
And just as we’ll meet one day
up there.
In some lush sparseness
with shady unexpectations
and evergreen rotations.
As interpreter of the intense
silence that we’ll feel
—developed form of the intense
intoxication caused by a meeting
down here—will come a void.
And we’ll be enraptured then
by a passionate unrecognition
—developed form of the embrace
employed by a meeting down here.
Yes we’ll meet. Breathing fine, concealed
form attraction. In a downpour
of heavy lack of gravity. Perhaps on one
of infinity’s trips to ad infinitum;
at the ceremony for loss awards to the known
for its great contribution to the unknown;
guests at destination’s starlight,
at cessation’s galas on behalf of dissolving
causes and the skies’ farewell
importances once great.
Expect that this company of distances
will be somewhat downcast, cheerless
even if non-existence finds cheer from nothing.
Perhaps because the soul of the party will be absent.
The flesh.
I call to the ash
to disarm me.
I call upon the ash
by its code name: Everything.
You’ll meet regularly I imagine
you and the death of that dream.
The last-born dream.
Of all I had the best-behaved.
Clear-headed, gentle, understanding.
Not of course so dreamy
but neither worthless or mean,
no toady to all and sundry.
A very thrifty dream,
in intensity and errors.
Of the dreams I raised
my most loving: so I’d not
grow old alone.
You’ll meet regularly I imagine
you and its death.
Give it my regards, tell it to come
too without fail when we meet
there, at the loss awards ceremony.
Love me as long as you don’t live.
Yes yes the impossible’s enough for me.
Once I was loved by that.
Love me as long as you don’t live.
For I’ve no news of you.
And heaven forbid that the absurd
should show no signs of life.
5 notes · View notes
imaginemirage · 1 year
Text
"Never be fooled into embracing lonely people. They wrap fiercly around the rare neck of this gift, they will choke you."
Kiki Dimoula
2 notes · View notes
mjljmj · 5 months
Text
Ho un fiore in mano forse
Ho un fiore in mano forse.Strano.Nella mia vita deve essercistato un giardino un tempo. Nell’altra mano stringouna pietra.Con fiera grazia.Nessun sospettoper preavvisi di mutamenti,sentore di difese piuttosto.Nella mia vita deve essercistata ignoranza un tempo. Sorrido.La curva del sorriso,il cavo del mio umoresomiglia a un arco ben teso,pronto.Nella mia vita deve essercistato un bersaglio un…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
lesondupapillon · 1 month
Text
Tumblr media
As-tu jamais vu un miracle refuser une faveur
à une chance de conte de fées ?
/ Kiki Dimoula
23 notes · View notes
alatismeni-theitsa · 1 year
Note
Do you have any recommendations for female Greek poets that have been translated into English? Whenever I search, I always get results about ancient texts, and I like those too but I also want to know what modern Greek women are writing
Tumblr media
I found some that are quite famous in the poetry sphere of Greece today, with great poems, many sales, and many awards. I couldn't possibly cover them all but I think it would be interesting for you to search about the lives of the ones mentioned below and what type of poetry they wrote:
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά)
Maria Polydouri (Μαρία Πολυδούρη)
Zoe Karelli (Ζωή Καρέλλη)
Myrtiotissa (Θεώνη Δρακοπούλου / Μυρτιώτισσα , pseudonym)
Katerina Aggelaki-Rouk (Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ)
Katerina (Kiki) Gogou (Κατερίνα (Κική) Γώγου)
Maria Laina (Μαρία Λαϊνά)
I want to leave two poems down below, the first by Kiki Gogou, and the second by Maria Laina. (In my experience, direct translation from Google will show you more than me trying to translate it well in English, But I can also help you with the meaning, if you like!)
«Εμένα οι φίλοι μου» - Κική Γώγου
Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά που κάνουν τραμπάλα στις ταράτσες ετοιμόρροπων σπιτιών Εξάρχεια Πατήσια Μεταξουργείο Μετς. Κάνουν ό,τι λάχει. Πλασιέ τσελεμεντέδων και εγκυκλοπαιδειών φτιάχνουν δρόμους και ενώνουν ερήμους διερμηνείς σε καμπαρέ της Ζήνωνος επαγγελματίες επαναστάτες παλιά τους στρίμωξαν και τα κατέβασαν τώρα παίρνουν χάπια και οινόπνευμα να κοιμηθούν αλλά βλέπουν όνειρα και δεν κοιμούνται.
Εμένα οι φίλες μου είναι σύρματα τεντωμένα στις ταράτσες παλιών σπιτιών Εξάρχεια Βικτώρια Κουκάκι Γκύζη.Πάνω τους έχετε καρφώσει εκατομμύρια σιδερένια μανταλάκια τις ενοχές σας αποφάσεις συνεδρίων δανεικά φουστάνια σημάδια από καύτρες περίεργες ημικρανίες απειλητικές σιωπές κολπίτιδες ερωτεύονται ομοφυλόφιλους τριχομονάδες καθυστέρηση το τηλέφωνο το τηλέφωνο το τηλέφωνο σπασμένα γυαλιά το ασθενοφόρο κανείς.
Κάνουν ό,τι λάχει. Όλο ταξιδεύουν οι φίλοι μου γιατί δεν τους αφήσατε σπιθαμή για σπιθαμή.
Όλοι οι φίλοι μου ζωγραφίζουνε με μαύρο χρώμα γιατί τους ρημάξατε το κόκκινο γράφουνε σε συνθηματική γλώσσα γιατί η δική σας μόνο για γλύψιμο κάνει. Οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά και σύρματα στα χέρια σας. Στο λαιμό σας. Οι φίλοι μου.
And here it is, melodized, and one of the singers is Sokratis Malamas.
youtube
«Δ΄ Θριαμβικό» - Μαρία Λαϊνά
Αν κάποτε πεθάνω,
μην ακούσεις ποτέ πως τάχα «κείμαι ενθάδε»:
εσύ θα με 'βρεις στην αναπνοή του αγέρα
στο φευγαλέο, παιδικό χαμόγελο.
Αν κάποτε πεθάνω,
μη διαβάσεις ποτέ το όνομά μου σε πέτρα:
εσύ θα ξέρεις να μ' ακούσεις στον αχό της άνοιξης
και στην επιμονή του ήχου της βροχής.
Αν κάποτε πεθάνω,
μην πιστέψεις ποτέ πως η αγάπη μου τελείωσε:
σκέψου πως θα σε περιμένει,
σ' άλλες αισθήσεις περιγράφοντας την ομορφιά σου.
Here are three of my sources for the names. You can also translate things from here, and I can help you if you have trouble finding info about a certain poet. I think I'd overwhelm you by leaving huge paragraphs about their lives here. But most are worth searching!
52 notes · View notes
Text
Tumblr media
La pluie m'a enfermée
Je me retrouve dépendante des gouttes.
/ Kiki Dimoula
18 notes · View notes
poesiablog60 · 2 years
Text
Ho un fiore in mano forse.
Strano.
Nella mia vita deve esserci
stato un giardino un tempo.
Nell’altra mano stringo
una pietra.
Con fiera grazia.
Nessun sospetto
per preavvisi di mutamenti,
sentore di difese piuttosto.
Nella mia vita deve esserci
stata ignoranza un tempo.
Sorrido.
La curva del sorriso,
il cavo del mio umore
somiglia a un arco ben teso,
pronto.
Nella mia vita deve esserci
stato un bersaglio un tempo.
E predisposizione a vincere.
Lo sguardo affondato
nel peccato originale:
assapora il frutto proibito
dell’attesa.
Nella mia vita deve esserci
stata fede un tempo.
La mia ombra, nient’altro che un gioco del sole.
Addosso un’uniforme d’incertezza.
Non ha ancora fatto in tempo ad essermi
compagna o delatrice.
Nella mia vita deve esserci
stata abbondanza un tempo.
Tu non ci sei.
Ma se c’è un precipizio del paesaggio
se io sto sull’orlo
con un fiore in mano
e sorrido,
vuol dire che da un momento all’altro arriverai.
Nella mia vita deve esserci
stata vita un tempo.
Kiki Dimoula
Tumblr media
23 notes · View notes
sugaroto · 2 years
Text
Me today in class recognizing Kiki Dimoula is a poet because I've already done one of her poets in my tutoring class
Tumblr media
4 notes · View notes
alchemicon · 2 months
Note
do u have a favourite poem
Dream Song 29 by John Berryman
There sat down, once, a thing on Henry's heart só heavy, if he had a hundred years & more, & weeping, sleepless, in all them time Henry could not make good. Starts again always in Henry's ears the little cough somewhere, an odour, a chime.
And there is another thing he has in mind like a grave Sienese face a thousand years would fail to blur the still profiled reproach of. Ghastly, with open eyes, he attends, blind. All the bells say: too late. This is not for tears; thinking.
But never did Henry, as he thought he did, end anyone and hacks her body up and hide the pieces, where they may be found. He knows: he went over everyone, & nobody's missing. Often he reckons, in the dawn, them up. Nobody is ever missing.
Alone by Edgar Allan Poe
From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
I also enjoy a lot of greek poetry. You can't really go wrong with any greek poets. I do not know if i can find any good translations of their poems though. Kiki Dimoula is a remarkable greek poet. In english poetry though the above are my favourites!
0 notes
peterwebscott · 4 months
Text
Centre of the earth
Centre of the earth is a poem by the Greek poet, Kiki Dimoula, that combines a picture of Delphi in late autumn, its historic past and long dead visitors with the memory of her own lost husband. It flips back and forth between the site’s deep history and the its present day ruins, with the repetition of the word ‘sarcophagi’ acting as a visible symbol of its decline, as do the fragmentary…
View On WordPress
0 notes
phantasma-12 · 1 year
Text
“Πόσο έχω επιθυμήσει δεμένη στο ένα έστω φτερό κάποιου μεγάλου ταξιδιάρικου πουλιού ξαπλωτή όχι ανάσκελα γιατί τα υπεράνω μου όλα σχεδόν τα έχω δει μπρούμυτα δεμένη στο ένα φτερό να φωτογραφίσω αν είναι από το ίδιο υλικό φτιαγμένες οι σκεπές μας και συ με ταπεινώνεις, μου λες ότι κανένα πουλί με αχρηστευμένο το ένα φτερό του από το βάρος μου δε διακινδυνεύει τέτοιο ταξίδι λάθος κάνεις έχω πολλές φορές ψηλά πετάξει στο βάρος μου δεμένη.”
2 notes · View notes
ddamysc · 5 months
Note
hello don't mind me i was doing my literature homework and found out about this poem 💗
The Plural Form
The love,
noun,
very noun,
singular form,
gender neither feminine nor masculine,
genus defenceless.
Plural form
the defenceless loves.
The fear,
a noun,
at first in singular form.
and then in plural:
the fears.
The fears
of everything hereafter.
The memory,
the main noun of sorrows,
singular form,
only singular
and noninflected.
The memory, the memory, the memory.
The night,
noun,
feminine,
singular form.
Plural form
the nights.
The nights from now on.
(Kiki Dimoula - The little of the world, 1971)
ah i've read it several times and i love it.. it's so interesting, i like the way it defines love and fear and memory and night.. it's beautiful
1 note · View note
anouri · 2 years
Note
Helloo there, im sending many hugs again, hope u are feeling better with the whole covid thing it sucks ik
soo hmm, today we have one of my favourite poets the one and only Kiki Dimoula most of the photos I see on the internet - she is smiling and awhh, she was born: june 6 1931 and died on Feb. 22, 2020 most of her poems are about love and they are very, very sweet. Her husband also was a poet, imagine the power they had. She was the first female poet ever to be included in the prestigious French publisher Gallimard’s poetry series. Her poems are translated into many languages, like; German, French, English, Italian, Spanish etc., and here's an article that includes four of her poems and a few more info about her life<3
and this is my favourite poem of hers and the only one i can remember now:
The plural (1971)
Love, a noun - alias substantive, indeed substantive, in the singular form, neither feminine nor masculine, etymologically defenceless. In the plural form defenceless loves.
Fear, a common noun, at first in the singular form and then in the plural: fears. Fears of everything from now on.
Memory, the first name of sorrows, in the singular form, only in the singular and with no inflection. The memory, the memory, the memory.
Night, a common noun, etymologically feminine, in the singular form. In the plural form the nights. The nights from now on.
a small fun fact; most of the celebrities and like really important people, are buried on the First Cemetery of Athens.
hi!! thank u for the hugs < 3 sending them right back!!
wow, a power poet couple! i love that for them, honestly. i'm going to dive into her other some of her other poems in the link you sent when i have the time!!
"memory, / the first name of sorrows," oh no! that hurt!
thanks for taking the time to write this out! i hope you have a good day < 3
1 note · View note