Tumgik
libros-y-girasoles · 2 years
Note
hi! i was watching a latin spanish dub of a beloved movie of mine on netflix and i noticed one of the characters used "ustedes" to refer to his younger brothers. in the original movie, the brothers are very close as a family so id think "vosotros" would be much more suitable?..
for context, the character is upset with one of his younger brothers for not taking things seriously and says "im only like this because i have to worry about you bozos 24/7" and i feel like, even considering english doesnt have a distinction between formal and informal you, the phrase itself sounds plenty informal to me. do you think its just a weird dub or is this an irregular usage of "usted" that i just dont know about?
sorry to bother you, im just really confused about this one!! hope u have a nice day, love your blog :-)
Spain is the country that uses vosotros
People in Latin America for the most part don't use vosotros and it rarely shows up in Latin America except in historical dramas when Spain had colonies
So it's not really about formality/informality, just regional differences here.
-
In Spain it's
tú -> vosotros/vosotras usted -> ustedes
In Latin America:
tú -> ustedes vos* -> ustedes usted -> ustedes
*Some countries in Latin America use vos. Its meaning sort of depends on the country; in South America in particular, vos is sort of even more intimate than tú. But in Argentina vos is the standard pronoun for "you" even more common than tú or usted. And in Chile, vos is very informal and sometimes considered too informal and considered something younger people say and it comes out like "bro" or "dude"
-
Linguistic Note: vos in a historical setting is very fancy "you"... it used to be how you addressed royalty or nobility or an unknown person respectfully; vos was singular, and vosotros/vosotras was plural but conjugated the same way. One of the default terms of address was Vuestra Merced "your lordship/ladyship"... and Vuestra Merced came to be Usted over time.
So it's a VERY broad theme linguistically
But for your purposes, Spain is (in general) the only country that uses vosotros for "you all" informal, and uses ustedes for formal situations.
Latin America (in general) uses ustedes for "you all" regardless of formality
50 notes · View notes
libros-y-girasoles · 2 years
Note
Hi! I'm studying B1.2/B2 level Spanish and I want to learn * words to express things more*...(recently I learned,, conectores del discurso,, and some ,,frases hechas,,)
I'm sorry if you already posted something like this, I'm a new follower and I just saw that you have this account since 2013! (P.S.between it's hard for me to study words for any language; I have to write 1 word 10 times to memorize it,and others just read it once)
Have a great day!🌸
So I'm going to attach some of the (what I call) academic connectors. They're just words that I find really helpful for explaining things or especially in oral exams or written exams to sound more coherent and link your sentences together.
I suppose the more correct term is something like particles of speech or something along those lines, but they're the kinds of phrases you will want to know if you have any intention of writing in Spanish and especially if it's in an academic setting:
de hecho = in fact, as a matter of fact
no obstante = nevertheless, regardless
de todas formas = in any event, regardless
sin embargo = however, nevertheless
con respecto a (algo/alguien) = regarding (something/someone), with regards to (something/someone)
en cuanto a (algo/alguien) = regarding, with regards to
por lo general = in general generalmente/normalmente = generally / normally
mayormente = for the most part, mostly, mainly en su mayoría = mainly, in its majority, for the most part
en realidad = actually, in reality
actualmente = currently, nowadays hoy en día = currently, nowadays, today
antiguamente = formerly, in the past, previously
por lo tanto = therefore, as such
a su paso = “in its wake”, “in its path”
a medida que = "as", "while (something is/was happening)"
ya que... = since, given that...
así = like that, that way
así que... = so..., that being the case...
pues... = then / since..., that being the case...
entonces = then [in a sequence of events] / then, consequently
por consiguiente / consiguientemente = consequently, as a consequence
de una vez = for once de una vez por todas = once and for all
por enésima vez = "for the umpteenth time", "for the hundredth/millionth time" [hyperbolic]
al principio = in the beginning, at the start
al fin = at the end, in the end, at last, finally
lo primero es lo primero = “first things first”
por último, finalmente = lastly, finally, ultimately
dicho eso... = that being said...
susodicho/a = aforementioned
de antemano = beforehand
a lo largo de (periodo de tiempo) = throughout (time period)
durante = during / for
últimamente = lately, recently
según (algo/alguien) = according to (something/someone) / as per
de acuerdo con (algo) = as per (something), in accordance with
por lo visto = apparently, "it would seem..."
desde luego (que) = of course, surely
en absoluto = absolutely not, in no way
a pesar de (algo/alguien) = despite, in spite of (something/someone) pese a (algo/alguien), despite, in spite of (something/someone)
a partir de = starting (at a point), since, from a partir de hoy = starting today, from today on a partir de aquí = from here on out a partir de ahora = starting now, from now on a partir de entonces = from that point on, from then on a partir de mañana = as of tomorrow, starting tomorrow
de ahora/hoy en adelante = from now on, from this point on
en tal caso... = in that case...
por defecto = by default
principalmente = for the most part, mainly, mostly
además = furthermore, in addition
por casualidad = by chance, coincidentally
al azar = at random, randomly
al menos / por lo menos = at least
al contrario = on the contrary
por el contrario = by contrast
en cambio = in contrast, by contrast, conversely
al revés = upside-down, inside-out, topsy-turvy
(todo) patas arriba = “upside-down”, “everything in chaos”, “turned on its ear/head”
de igual manera = in the same way de igual forma = in the same way del mismo modo = in the same way igualmente = likewise, in the same way
de manera diferente = differently de otra manera = differently, in a different way de otro modo = differently
tal y como = just like, exactly tal y como es = exactly how it is
de/en cierto modo = in some way / in a sense de cierta manera = in some way / in a sense
en algún sentido = in a sense en cierto sentido = in a sense
de una manera u otra = one way or another de una forma u otra = one way or another
apenas = hardly, barely a duras penas = hardly, barely
a secas = plainly, simply
en lugar de, en vez de = instead (of) [you’d phrase this as en lugar de algo “instead of something”, or en su lugar “in its stead” or “in its place”; it takes some getting used to]
por accidente, accidentalmente = accidentally, by mistake
todavía = still
de vez en cuando = “from time to time”
a la vez = at the same time, simultaneously
en promedio, como media = on average
por las buenas = “the easy way”
por las malas = “the hard way”
de corto plazo = short-term
de largo plazo = long-term
a cambio (de) = in exchange (for)
a propósito = on purpose, not an accident
por cierto = by the way
a/en todos los efectos = for all intents and purposes en todo sentido = for all intents and purposes
mientras tanto = meanwhile
hasta = until, up to / even, including hasta que + subjuntivo = until (something happens; subjunctive)
incluso = even, including
al pie de la letra = “to a T”, exactly, precisely, “by the book” tomar al pie de la letra = to be very precise and methodical
(tomar algo) a la ligera = (to take something) lightly
por dondequiera / por doquier = “everywhere”, “every which way”, “all over the place”
de cabo a rabo = completely, through and through
al fin y al cabo = “at the end of the day”
por (el) otro lado = “on the other hand”
que yo sepa = as far as I know que tú sepas = as far as you know que nosotros sepamos = as far as we know [follows conjugation rules for subjunctive saber]
es decir (que)... = that is to say..., in other words...
o sea... = in other words...
And obviously por and para which are their own issue but they come up a lot. Which is understandable but they’re a big hurdle even for people in the C levels
There are others that are better understood with examples because it’s not enough to just write it. So:
aun vs. aún -aun with no accent is “even” and is synonymous with hasta or incluso -aún with the accent is “yet” and is synonymous with todavía
o sea -The expression o sea is used as “in other words”; do not confuse it with óseo/a which is “osseous” or “bone-related”, an adjectival form of hueso “bone”. Some people do write it as one word “osea” but it really should be separate... and sea is technically subjunctive ser
certain expressions with femenino de indeterminación -a solas “one-on-one” or “privately” -a sabiendas “knowing full well” -a ciegas “blindly” or “in the dark” -a escondidas “secretly”  And many others, some of which were in the longer vocab list above
subjunctive phrases [use with care] -There are many phrases with subjunctive that you eventually need to know and they can be helpful in essays, though again this is its own topic. Things like para que “so that (something will happen)” or con tal (de) que “as long as (something happens)” are sort of subjunctive phrases of unmet conditions... things like “unless” or “until” things happen are subjunctive in many cases. Some like aunque become “although” with indicative and “even though / even if” in subjunctive... I say use with care because this is more of a functional vocab list not a grammar lesson.
solo, sólo, y solamente -solo/a as an adjective means “only/single/a single person” or it means “alone” -solo as an adverb is synonymous with sólo. The accent mark there is a vocal inflection so it’s like “ONLY”. You use either as “only” or “just”. Since it’s an adverb, solo will not change for gender/plural -solamente is “solely” and is synonymous with solo/sólo
pero vs. sino -pero is “but” when you’re changing the topic or providing different information; no es de Alemania pero habla alemán “he’s not German but he speaks German” -sino is “but rather” when you’re correcting someone’s statement; no es alemán sino francés “he’s not German (but rather), he’s French”
I would also say it’s worth understanding how ya works because it’s got a lot of uses
I’m also going to attach some links to my tags that will help you navigate and find more of what you might be interested in:
Vocabulary
Idiomatic Expressions (especially the older entries tend to be more universal; the newer ones are expressions I tend to find and am interested in sharing so if you go into my archive and look for the tag “idiomatic expressions” or “expresiones idiomaticas”
Grammar ...which is probably not what you need right at this moment, but in case you want to peruse my stuff on different grammatical concepts I have everything from present tense to imperfect subjunctive
523 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
40 Spanish verbs
Listen we all know I can’t remember what I’ve already said or put in previous vocab lists, so we’re just slapping some verbs together and calling it a verb-centric vocab list. Bone apple teeth!
agarrar = to grab, to hold (or hold onto), to grip
irrumpir = “to storm in”, “to barge in”
facilitar = to make easy/easier, to facilitate
conllevar = to entail, to involve, to have to do with
teñir = to dye, to tinge, to change the color of something teñirse el pelo/cabello = to dye one’s hair
fomentar = to encourage, to foster, to promote (good things like good press or tourism) / to incite (violence), to stir up (trouble), “to stir the pot”
disimular = to conceal, to pretend/hide (true feelings), to bluff, “to put on a brave face”
ojear = to take a quick look, to glance, to look over
latir = to beat (heart)
ningunear = to ignore, to give the cold shoulder, to brush off, to treat someone with disrespect
colocar = to put, to place
esfumarse = to vanish, to disappear
predicar = to preach / to advocate, to recommend, to extol
yuxtaponer = to juxtapose, to put next to one another, to put side by side
reproducir = to reproduce / to play (audio), to play back (audio)
regañar = to scold, to chastise
ubicar = to locate, to find / to place, to put in a spot or position / to recognize someone’s face, “to place”
frustrar = to thwart, to quash, to hinder, to make more difficult / to frustrate
susurrar = to whisper  [also used with sound effects like water “bubbling/babbling”, or leaves “rustling”; that’s also susurrar]
potenciar = to develop, to improve, to boost, to strengthen
valorar = to value, to prize / to assess, to evaluate, to appraise
timar = to swindle, to cheat someone, to con
exigir = to demand, to require
divulgar = to disclose, to make public / to divulge, to spread news
burlar = to evade, to avoid burlarse (de) = to mock, to make fun of
abogar = to advocate, to champion, to speak/act in favor of / to defend (someone), to advocate for (someone)
ahuyentar = to ward off, to shoo away, to scare off
fingir = to pretend, to feign
transigir = to give in, to relent, to yield, to compromise
contar = to count / to tell (a story) contar con alguien = to rely on someone, to trust someone [in some contexts contar con algo may come across as��“to boast of” in the sense of “to have”, like cuenta con mucho calor is “it normally is very hot” or “it boasts of high heat”]
eclipsar = to eclipse / to overshadow, to outshine
dominar = to dominate dominar un idioma / una habilidad = to master a language / ability
quebrantar = to break, to smash
regir = to rule, to reign, to govern / to be in effect, to be in power
hojear = to skim (reading), to leaf through (reading/papers), to read quickly, to flip through (a book/papers)
asentir = to consent, to agree/to agree to, to assent asentir con la cabeza = to nod, to nod in agreement
avisar = to warn, to notify
guardar = to keep (objects/secrets), to save, to look after / to watch over, to guard
ocultar = to hide, to conceal
afirmar = to confirm, to affirm / to stand firm, to affix, to place securely / to claim, to state
260 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Note
i haven't been on here in a while so idk if this is something you've already been asked, but i was thinking about this earlier today: is there any distinction between "quizás" and "tal vez" like when to use them, or are they perfectly interchangeable? what about "quizá?" and is either one more common? ¡gracias!
tal vez is more common as "maybe"
quizás or quizá (no difference, it's regional) to me reads like "who knows" or "maybe/hopefully" in a more wishful but unsure way
Literally quizá(s) is derived from either qui sapit "who knows" in Latin; or qui sait "who knows" from French
In general, I would use tal vez for "maybe" especially in everyday and with subjunctive too... or I would use a lo mejor for "maybe" which is also quite common
quizá(s) is okay too, but kind of like "we'll see what happens" in a "maybe" way
51 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
Idiomatic Expressions - vender humo
Literally, “to sell smoke”
This expression is very common in the field of journalism and politics. It’s defined as “to try to convince someone (about something) using words and arguments that are lacking in sense”
This is said when someone makes claims without evidence, or tries to misrepresent the facts, or someone who outright lies for political or personal gain. If someone is making baseless claims and/or it’s all very suspect, then that person vende humo “sells smoke”
The closest equivalent in English is “to blow smoke” / “blowing smoke”
54 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Note
Hellooo! I have a question regarding new approaches to gender neutral words, specifically words ending with e instead of o/a. I hadn't really considered this problem until I began to write with it (since phonetically it works), but it produces the same spelling problems as -car -gar -zar verbs. While people with decent spanish can recognize written 'busqué' as conjugated buscar, do you think written 'chique' would be understood as chico/a with an e?
I think it depends on your social circle. I think people would understand it in the right place but you’d also have people being like “that’s not a word” etc
But like amigue for gender neutral amigo/a would be understood
I think if I heard chique my mind would struggle just for a minute because I would be like “is that a foreign word? did I mishear?” but in the context of the whole sentence it would be pretty clear, especially if people are using things like elle or other more gender neutral language
49 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
Hey did you know I keep a google drive folder with linguistics and language books  that I try to update regularly 
UPDATE because apparently not everyone has seen this yet the new and improved version of this is a MEGA folder
215K notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
Something that happens in Spanish (and the same pattern exists in other Romance Languages too) that I see that doesn’t usually get addressed is the use of la cocina
I think it’s because when you learn Spanish as a foreign language you get used to la cocina having the meaning of “kitchen”, but it also means “cuisine”
Because la cocina is related to cocinar “to cook”, la cocina can also mean “cookery” or “cuisine” in modern contexts
I say this because so many times I see something like la cocina mexicana and my brain is like “ah yes Mexican kitchen” instead of “Mexican cuisine”
106 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Note
hola! i was wondering if you could explain the difference between olvidar and olvidarse. i’m having trouble understanding why olvidar would ever be reflexive unless you’re saying “i forgot myself” or something idiomatic like that
thanks!
It’s a bit complicated to describe linguistically, but this isn’t a true reflexive. Bear with me, I’ll try and make this as understandable as possible.
True reflexives are like what you said, it would be “forget myself” in that case. The subject and object are the same and they do something to themselves:
Me afeito. = I’m shaving.
Te duchaste. = You took a shower.
Se lavan las manos. = They’re washing their hands.
The best way to explain a reflexive is lavar “to wash”. Without the reflexive you could “wash the dog”, or “wash the floor”... those involve a direct object. When the object is yourself “I wash (myself) the hands/hair/face” etc it becomes reflexive.
Some reflexives are then what you would call “reciprocal reflexives” which are plural, but they’re things people do to each other, and there’s more than one of them:
Se casaron. = They got married. [as a reciprocal reflexive that’s “they got married (to each other)”]
Se abrazaron. = They hugged each other.
Se conocen. = They know each other.
Se pelean entre sí. = They fight amongst themselves.
The problem is that the reflexive endings [pronomials] are used in places that aren’t always reflexive.
The most obvious ones are the use of impersonal and passive expressions with se, where se frequently has other functions grammatically.
This is where things get murky. 
The reflexive endings [me, te, se, nos, os] are more correctly put under the umbrella term of “pronomials”... which just means that they relate to the pronoun, so they use the “reflexive” endings.
So, to answer your question, olvidarse is a separate matter.
Pronomial verbs [verbs requiring reflexive pronouns] can also include something that’s known as the dative - for this specific concept, it’s called the “ethical dative” [dativo ético] I believe
In linguistic terms this means “it uses a reflexive ending to show a strong or ponderative/weighty meaning that is not otherwise fully expressed without the reflexive ending”
...The simple version is that the use of the reflexive ending adds a separate nuance that a native speaker understands, but non-native speakers don’t always catch.
I like to think of it as the difference between a regular verb and a prepositional verb or a separate verb phrase, because it’s an extra grammatical particle that adds some oomph. And in English we add that kind of oomph with a preposition or the use of a separate word:
ir = to go irse = to leave, to go away
morir = to die morirse = to pass away [it comes out like “to die suddenly” or “to die unexpectedly”, like it’s weightier than morir]
dormir = to sleep dormirse = to fall asleep
acabar = to end acabarse = to run out of, to come to an end [or like acabarse el tiempo “for time to run out” or “for time to be up”]
romper = to break romperse = to break down (on its own)
caer = to fall caerse = to fall down, to collapse, to crumble
hundir = to sink hundirse = to sink down, to capsize, to go under (water)
quedar = to remain, to be left quedarse = to stay behind, to stay (and not leave)
comer = to eat comerse = to eat up, to eat (and enjoy) [this is only said about food or it sounds sexual]
There are also some verbs where the reflexive is absolutely necessary or it changes the meaning or doesn’t sound right:
quejarse (de algo/alguien) = to complain (about something/someone)
acordar = to come to an agreement, to agree upon acordarse = to remember
sentir = to feel (touch), to sense, to notice / to feel sorry, to regret [like lo siento] sentirse = to feel (emotions)
Side Note: This is why you’re taught recordar in school as “to remember”. It’s not actually “to remember” in a general sense. The verb recordar is “to recall”, as el recuerdo is either a “memory” or a “souvenir”.
You can also use recordar with indirect objects; me recuerda a ti “it reminds me of you” which is more like “it brings you to mind”
The verb acordarse de algo/alguien is “to remember (about something/someone)” and you avoid that in the beginning because it’s reflexive and uses a preposition de which is a lot for a new student.
Some verbs can be either depending on what you’re talking about:
poner = to put on
ponerse la ropa = to put on clothes [which is reflexive; “to put on oneself”]
ponerse + emotion = to become [which is more like what we’re talking about as far as not being literal; ponerse triste for example is “to get sad” or “to be in a sad mood”, where it’s more like it’s a temporary mood]
After that you get into more what’s superfluous dative which is the use of se plus an indirect object. That’s more used for extremely passive expressions where something happens to someone and they were not expecting it or are not at fault, or it’s something like it happened but it also affects you a lot:
Rompe el coche/carro. = He/She/It breaks the car. [purposeful]
Se rompió el coche/carro. = The car broke down (on its own).
Se me rompió el coche. = The car up and died on me. / The car broke down (on me).
In superfluous dative it’s “this thing happened and I am not at fault” or “this thing happened and now I am affected”
...So as for olvidar.
Olvidé. = I forgot. [a little purposeful]
Me olvidé. = I completely forgot. [a little emphatic, not purposeful]
Se me olvidó. = It slipped my mind. [emphatic and totally not my fault]
You will often hear people using olvidarse (de algo/alguien) way more than regular olvidar because without the reflexive it can sometimes sound like you didn’t make an effort to remember; it’s like olvidarse is an “oops I forgot about it”.
Or if you’re really apologetic and didn’t mean it at all, then it’s like se me olvidó el libro which is literally “the book forgot itself (to me)” and in plural se me olvidaron los libros “the books forgot themselves (to me)”... which we translate as “it completely slipped my mind”, as if it was the one that did it.
We do sort of have these expressions in English, but we typically add more words in or change the actual verb to get the right nuance across.
199 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
spanish vocab- flowers
-el ranúnculo- buttercup -la clavel- carnation -la manzanilla- chamomile -el aciano- cornflower -el narciso- daffodil -la dalia- dahlia -la margarita- daisy -el diente de león- dandelion -el brezo- heather -el jacinto- hyacinth -la hortensia- hydrangea -la hiedra- ivy -el jazmín- jasmine -la lavanda- lavender -la lila- lilac -el lirio- lily -el loto- lotus -el altramuz- lupine -la caléndula- marigold -la orquídea- orchid -el pensamiento- pansy -la peonía- peony -la vincapervinca- periwinkle -la amapola- poppy -el rododendrono- rhododendron -la rosa- rose  -el girasol- sunflower -el tulipán- tulip -la violeta- violet -la zinnia- zinnia
96 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
nacionalidades en español - primera parte - europeo/a
nationalities in spanish - part one - european
Danish danés/danesa
English inglés/inglesa
Estonian estonio/estonia
Finnish finlandés/finlandesa
Icelandic islandés/islandesa
Irish irlandés/irlandesa
Latvian letón/letona
Lithuanian lituano/lituana
Northern Irish norirlandés/norirlandesa
Norwegian noruego/noruega
Scottish escocés/escocesa
Swedish sueco/sueca
British británico/británica
Welsh galés/galesa
Austrian austríaco/austríaca
Belgian belga
French francés /francesa
German alemán/alemana
Dutch holandés/holandesa
Swiss suizo/suiza
Albanian albanés/albanesa
Croatian croata
Cypriot chipriota/chipriota
Greek griego/griega
Italian italiano/italiana
Portuguese portugués/portuguesa
Serbian serbio/serbia
Slovenian esloveno/eslovena
Spanish español/española
Belarusian bielorruso/bielorrusa
Bulgarian búlgaro/búlgara
Czech checo/checa
Moldovan moldavo/moldava
Hungarian húngaro/húngara
Polish polaco/polaca
Romanian rumano/rumana
Russian ruso/rusa
Slovakian eslovaco/eslovaca
Ukrainian ucraniano/ucraniana
56 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
🌻 Flowers (flores) 🌻
La rosa - rose
El girasol - sunflower
El diente de león/el amargón - dandelion
La fresia - freesia
La manzanilla/la camomila - camomile
La nomeolvides - forget-me-not
La verbena - verbena
La lavanda - lavender
La lila/el lilo - lilac
El tulipán- tulip
La margarita - daisy
El narciso - daffodil
La caléndula - marigold
La petunia - petunia
El lirio/la azucena - lily
El nenúfar/el lirio acuático - water lily
El lirio del valle - lily of the valley
La amapola - poppy
La orquídea - orchid
El jazmín - jasmine
La digital/la dedalera - foxglove
La peonía - peony
La gardenia - gardenia
El jacinto - hyacinth
La amarilis - amaryllis
La zinnia - zinnia
El clavel - carnation
El aciano - cornflower
El iris - iris
El delfinio/la espuela de caballero - delphinium
87 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
☆ Youtube Channels That Teach Spanish
In English
The Language Tutor (+ teaches French too)
The Spanish Dude 
Señor Jordan
Butterfly Spanish 
MaestroKaplan 
Spanish and Go
In Spanish
Hispanilandia 
Why Not Spanish (mostly in Spanish)
Maria Español 
Hablamos Español 
Spanish with Vicente 
Español con María
SergiMartinSpanish 
Español con Juan 
Feel free to add to this if you know of any more!
1K notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
Describing weather with estar & hacer
Tumblr media
Both estar and hacer are used for expressions that describe the weather. Despite the fact that both verbs can mean “it is,” the correct verb must be used with its corresponding noun/expression.
Estar está nublado it is cloudy está lloviendo it is raining está nevando it is snowing está lloviznando is drizzling está lluvioso it is rainy está húmedo it is humid está seco it is dry
Hacer hace (mucho) frió it is (very) cold hace calor it is warm hace sol it is sunny hace viento it is windy hace fresco it is cool hace (muy) bien tiempo it is (very) nice weather hace (muy) mal tiempo it is (very) bad weather
1K notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
Hey did you know I keep a google drive folder with linguistics and language books  that I try to update regularly 
215K notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Text
Furniture (muebles)
Bedroom (dormitorio)
La cama - bed
El armario - wardrobe
El estante/la repisa - shelf
La cómoda - chest of drawers/dresser
El escritorio - desk
La almohada - pillow
El edredón - duvet
Living room (salón)
La mesa baja/la mesa de centro - coffee table
El sillón - armchair
El sofá - couch
El cojín - cushion
Dining room (comedor)
La mesa - table
La silla - chair
El mantel - tablecloth
Kitchen (cocina)
El horno - oven
El lavaplatos - dishwasher
La alacena/la despensa - cupboard
La cocina - stovetop
La nevera/el refigerador - refrigerator
El fregadero - kitchen sink
Bathroom (baño)
La bañera - bath
La ducha - shower
El inodoro/el váter - toilet
El lavabo - sink
La cortina de baño - shower curtain
78 notes · View notes
libros-y-girasoles · 3 years
Note
Can you put the different ways to express the verb/word “mean”
For example: I meant to say
No not her, I meant him
What does that word mean etc
So there are a few different words and it depends on the actual context.
querer decir = to mean to say [things you say]
significar = to mean, to signify [definitions of words or meaning of something; related to la significancia “meaning” or “significance”]
referirse (a) = to mean, to refer to
pretender = to attempt, to presume [a little weighty sometimes]
And then you can do something with la intención like no era mi intención “I didn’t mean to (do that)” or “it wasn’t my intention”
In practice:
¿Qué quieres decir? = What do you mean? No es lo que quise decir. = That’s not what I meant (to say). Quiere decir que no lo entiende. = He/She means they don’t understand it.
¿Qué significa eso? = What does that mean? ¿Qué significa encabalgamiento? = What does encabalgamiento mean? No sé qué significa el símbolo. = I don’t know what the symbol means.
No me refiero a eso. = I don’t mean that. / I’m not talking about that. Me refiero a ti, no a ella. = I mean you, not her. / I’m talking about you, not her. Me refiero al libro. = I mean the book. / I’m talking about the book. No se refiere a nosotros. = He/She doesn’t mean us. / He/She isn’t talking about us.
66 notes · View notes