Tumgik
#abogado fiscal
kupfertaxservices · 23 days
Text
También te puede interesar:
EFOS y EDOS
Normas de información financiera
Ley de publicidad
Las utilidades son obligatorias
Régimen plataformas digitales
Tipos de notificaciones fiscales
IVA alimento mascotas 2022
Acta constitutiva de una empresa
Buzón tributario obligatorio
Interés fiscal
0 notes
fiscalista · 2 months
Text
https://fiscalista.mx/
1 note · View note
Text
DERECHOS. LAS DEVOLUCIONES FISCALES A JUBILADOS
DERECHOS. LAS DEVOLUCIONES FISCALES A JUBILADOS: Hacienda se prepara para una ola de devoluciones fiscales a jubilados que cotizaron en las antiguas mutualidades laborales.   Una sentencia del Supremo abre la puerta a que miles de trabajadores que en su día estuvieron integrados en el mutualismo laboral recuperen el IRPF que abonaron durante años de forma indebida por sus aportaciones para la…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
telerealrd · 6 months
Text
Shakira Evita la Prisión con Acuerdo de Fraude Fiscal en Barcelona
BARCELONA, España  — Después de haber mantenido su inocencia durante casi cinco años, la estrella pop Shakira llegó a un acuerdo de último minuto para evitar el riesgo de ir a prisión en el primer día de su juicio por fraude fiscal en Barcelona el lunes. Shakira le dijo al magistrado presidente, José Manuel del Amo, que aceptaba el acuerdo alcanzado con los fiscales. Respondió “sí” para confirmar…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
l-cele-1d · 6 months
Text
Ni una sola vez viví por mi mismo. Vivi por la nación y el gobierno. Si alguien fue sacrificado en el proceso, fue inevitable.
Tumblr media Tumblr media
Tribunal de brujas
0 notes
eva248 · 1 year
Text
Lecturas de mayo. Cuarta semana
Cielo sucio / Edgardo Cozarinsky. Editorial Tusquets, 2023 Tres personajes se dan cita en un Buenos Aires perturbador. El verano y la humedad azuzan la violencia en la ciudad, una tormenta que amenaza pero que nunca acaba de desatarse. Alejandro, un escritor ya en la madurez y desencantado, estampa su automóvil contra un preso. Y este acto violento, aunque de alguna extraña manera natural, pone…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
kupfertax-services · 1 year
Text
También te puede interesar:
¿Como contratar un abogado fiscalista?
¿Cómo funciona el outsourcing en México?
Medios de defensa fiscal
Defensa fiscal corporativa
Cláusula antielusion
¿Qué es la defensa fiscal? Firma de Abogados Fiscalistas
Régimen de las actividades empresariales con ingresos a través de plataformas tecnológicas
Procedimiento administrativo de ejecución ¿En qué consiste?
Libros corporativos
INCOTERMS, te explicamos que son
¿En qué consiste la ley de publicidad?
IVA alimentos para mascotas
Régimen de plataformas tecnológicas
Síguenos también en:
Kupfer Tax Defensa Fiscal Corporativa – Worldorgs.com
KUPFER TAX SERVICES – Legal Services – Apollo.io
Kupfer Tax Services on Vimeo
Kupfer Tax Services Jimdo Sites
Kupfer Tax Services Tumblr
kupfertax – Tumblr blog | Tumgir
0 notes
consultorjuridico · 1 year
Text
Mucho cuidado si recibes un sms al móvil similar... puede que sea una #estafa.
En @ConsultorJuri te asesoraremos en materia de #consumo y como evitar posibles #fraudes. Si lo recibes sigue nuestras indicaciones y evitarás muchos quebraderos de cabeza..
Empecemos!! Sigue los síguenos consejos y evitarás más de un dolor de cabeza..
Cuando recibes un sms,correo electrónico de alguien identificándose como tú banco pidiendo actualización de datos o pinchar en algún enlace.
No lo pinches sino ponte en contacto con tu oficina/gestor/atención al cliente de tu banco y pide informaciones.
Generalmente todo tipo de contacto de alguien que se identifica como de tu banco es una estafa.
Nunca proporciones tus informaciones bancarias ni de tarjetas.
#estafa #banco #bancos #estafadores #sms #movil #datos #consumidores #client #cliente #clientes #información #cuidado #precacuión #consultorjuridico
0 notes
spanishskulduggery · 1 year
Text
Most Essential Vocabulary #2
Part 2 of Most Essential Vocab, as always I’ll include notes when I think something needs more explaining and I’ll point out regionalisms when I know them. 
And if anyone has any alternate words/regionalisms they know of for things, please let me know - it helps me and everyone else too!
...I also REALLY overdid it with the food categories, but it’s pretty much the majority of things you can find in a grocery store, market, or supermarket as far as food... except for more specific things like names of fish (which I don’t always know myself, and isn’t THAT essential unless you go to the fishmonger a lot)
-
Occupations [Los Oficios]
I’ll be including the male and female forms of things - anything with just one form is unisex
Note: Pretty much anything with -ista in it is unisex, even if it ends in A; as an example el artista or la artista. 
trabajador, trabajadora = worker [n] trabajador(a) = hard-working [adj]
abogado, abogada = lawyer abogado/a defensor(a) / la defensa = defense lawyer / defense fiscal / abogado/a de la acusación = prosecutor [generally in a trial it’s the abogado/a “attorney/lawyer” or la defensa as a general term, and then you have el/la fiscal “prosecutor”... who is also technically abogado/a but a different function]
doctor, doctora = doctor
médico, médica = doctor [specifically medicine]
maestro, maestra = teacher [lit. “master”; it is often used with teachers that cover multiple subjects and pre-college/university... usually a maestro/a tends to teach younger children, or they’re a “master” or “teacher” in martial arts or music]
el profesor, la profesora = professor [more common in university and for people who are more experts or who have specialized learning degrees]
hombre de negocios, mujer de negocios = businessman/businesswoman
artista = artist
músico, música = musician [not to be confused with la música “music” by itself which is a noun]
dentista = dentist
sastre = tailor
albañil = builder, construction worker [lit. “bricklayer”; this is sometimes the word for “mason” and general construction work and those working with stone, brick, or cement]
contratista = contractor 
granjero, granjera = farmer
cocinero, cocinera = cook
chef = chef
camarero, camarera = waiter, waitress / server* mesero, mesera = waiter, waitress / server [more Latin America]
panadero, panadera = baker [specifically el pan “bread”]
pastelero, pastelera = baker [specifically cakes or pastry; as la pasta means “dough/pastry” and los pasteles are “cakes”]
carnicero, carnicera = butcher
cazador, cazadora = hunter [la cazadora could also be “huntress” if you’re feeling fancy]
leñador, leñadora = woodcutter / lumberjack, “lumberjill”
mago, maga = magician [or “mage” if you’re playing an RPG; usually mago/a in the real world means someone who does illusions or card tricks etc]
científico, científica = scientist
químico, química = chemist [someone working with chemicals]
farmacéutico, farmacéutica = pharmacist / chemist [UK]
biólogo, bióloga = biologist
pescador, pescadora = fisher
marinero, marinera = sailor
cartero, cartera = postal worker, courier, “mailman” / “mailwoman”
soldado = soldier
atleta = athlete
nadador, nadadora = swimmer
jugador / jugadora (de algo) = player (of something) [in some contexts el juego “game” or jugador, jugadora can be “gambling” and “gambler”]
futbolista = football player / soccer player
beisbolista = baseball player
luchador, luchadora = fighter / wrestler
electricista = electrician
informático, informática = computer tech, IT [internet tech] person [la informática is the general word for “computer sciences” - so anyone who deals with computer things is often called informático/a]
programador, programadora = programmer
plomero, plomera = plumber [Latin America in general] fontanero, fontanera = plumber [Spain and parts of Mexico and Central America] gasiftero, gasfitera = plumber [parts of South America]
técnico, técnica = technician [also sometimes someone who repairs things; it’s not just “tech expert”, it could be very widely applied]
policía = police officer
autor, autora = author
escritor, escritora = writer
dramaturgo, dramaturga = playwright
actor, actriz = actor / actress [sometimes actresses use actor for themselves as a way to distance themselves from the gender of it all; but in general you see actor/actriz and los actores “actors”... saying las actrices specifically refers to “actresses”]
poeta, poetisa = poet [we rarely use “poetess” in English today but it exists]
escultor, escultora = sculpter
pintor, pintora = painter
contable = accountant [I think Spain] contador, contadora = accountant [more Latin America; lit. “counter”]
político, política = politician
juez (sometimes jueza in feminine) = judge
banquero, banquera = banker, bank worker
cajero, cajera = cashier / clerk / teller (at a bank) [cajero/a really means “someone who operates the cash register” but la caja “box” is also applied to la caja fuerte “safe” or “strongbox” so it applies to bank tellers as well; anytime there’s a cash register involved, you’re probably dealing with a cajero/a]
dependiente, dependienta = retail worker, sales clerk
el dueño, la dueña = owner / landlord, landlady
propietario, propietaria = owner, property owner
jefe, jefa = boss
asesor, asesora = consultant
consejero, consejera = advisor, consultant, counselor / councilor (someone serving on a council)
gerente, gerenta = manager manager / mánager = manager
empleado, empleada = employee
*Note: camarero/a by itself is often used as “waiter/waitress” but in some places it means “maid” as in the person who cleans up rooms in a hotel. This is because camarero/a originally meant “chamberlain” related to la cámara “bedroom/chamber” or la cama “bed” - a camarero/a would attend to someone like their personal servant and in older works it meant an adviser or someone who oversaw an important person’s appointments and sometimes coordinated their outfits or oversaw the other staff.
It came to be “waiter/waitress” in inns and hotels and the noble houses where someone might be coordinating your sleeping arrangements and also making sure you were fed, possibly serving you themselves
Today, camarero/a is often your “server” in (I think?) Spain, but in other places they’re the people cleaning up after you at a hotel. To the best of my knowledge, the cleaning crew is typically el criado or la criada “servant” - but often la criada means “maid”, both in history and today............. and outside of Batman you rarely are going to see el mayordomo “butler” used, but just in case, there it is
The term mesero/a is directly related to la mesa “table” so they’re specifically the person bringing things to and from the table which no added meanings. To the best of my knowledge this is more common in Latin America; and your camarero/a is probably the cleaning crew
*Note 2: The word músico/a for “musician” is the umbrella term. Most instruments have their own word and frequently end in -ista... such as pianista “pianist”, flautista “flautist” / “flute player”, or baterista “drummer”, as well as guitarrista “guitar player” and bajista “bass player”
You’ll find more specific terms for specific sports, activities, and other skills. Many end in -ista, and some like martial arts have specific works themselves
~
el oficio = occupation / job, job title
el puesto = position
el hueco = vacancy [lit. “a hollow/empty spot” or “gap”; can refer to jobs or empty spaces in schedules/calendars, or it can mean “a hollow” of a tree or a “gap” in something]
el trabajo = job / work
la labor = labor, work [used both for working hard and childbirth]
trabajar = to work
laborar / laburar = to work [regional; especially common in South America or Río de la Plata]
el tajo = “work”, “workplace” [I think this is regional; lit. el tajo is “a slice” or “slash”]
la oficina = office
el bufete = firm [usually law firm]
la compañía = company
la empresa = enterprise
el despacho = office (someone’s personal office; usually for teachers or bosses; this is not the “office” you typically work in, this is someone’s private workspace)
Also worth pointing out - somewhat related - that a “doctor’s office” is frequently el consultorio. It’s specifically the place you go to for a consulta “examination” or “medical exam”; so it’s more the actual building. In some places you will see “the doctor’s” referred to as la clínica “clinic” or “doctor’s (office)”; and in some places el hospital although this is very regional as sometimes el hospital or la clínica can carry different connotations of being privately owned or not
-
Buildings and the City [Los Edificios y la Ciudad]
el edificio = building
el rascacielos = skyscraper [lit. “scratches skies”]
el pueblo = town / population (people)
la aldea = village, small town
la ciudad = city
la calle = street / road
el callejón = alley
el coche, el carro, el auto = car [all are regional, all make perfect sense to everyone but they are regionally preferred - Spain tends towards coche, Latin America in general prefers carro, and parts of South America use auto]
la carretera, la autopista = highway
la acera = sidewalk [semi-related la acera is also used in many expressions related to sexually; ser de la otra acera or ser de la acera de enfrente tend to mean “to play for the other team” as in “to be gay”, and literally they mean “to be from the other sidewalk” or “to be from the opposite sidewalk”]
la escuela = school
el instituto = institute / high school [regional]
el colegio = high school [regional]
la universidad = university, college, academy
el banco = bank [el banco can also be “bench” in some places]
el mercado = market, marketplace
el supermercado, el súper = supermarket
la biblioteca = library
la farmacia = pharmacy la droguería = pharmacy [regional]
el hospital = hospital
la clínica = doctor’s office / clinic
la estación = station la estación de tren = train station la estación de policía / la comisaría = police office
el andén = platform
el ayuntamiento = town hall, city hall
la iglesia = church
el catedral = cathedral
la mezquita = mosque
el templo = temple
la sinagoga = synagogue 
el parque = park el parque de diversiones = theme park
el monumento = monument
la galería (de arte) = art gallery
la peluquería = hair salon, hairdresser’s
el bufete = law firm
la oficina = office
la fuente = fountain
la estatua = statue
el aeropuerto = airport
el puerto = port
el barco = ship
el muelle / los muelles = docks, wharf
el autobus, el bus = bus
el taxi = taxi
el restaurante = restaurant
el café = cafe
la granja = farm
la finca, la hacienda = estate / plantation [sometimes “farm” but in the sense of “this is the main house on the farmlands”]
la pastelería = bakery (cakes/sweets)
la panadería = bakery (bread)
el centro comercial = shopping center / mall
la librería = bookstore 
el castillo = castle
el palacio = palace
la fábrica = factory
el taller = workshop / art studio
el estadio = stadium
el correo / los correos / la oficina de correos = post office [kinda regional, but el correo is “mail” so it all makes sense regardless]
la tienda = store [la tienda literally means “tent”, so you will see it as la tienda de camping “tent (for camping)” as well; this is because people’s shops used to be outside and covered in awnings or tents, or they could be mobile and they’d set up tents to sell goods]
el almacén = department store [lit. “warehouse”]
el museo = museum
el teatro = theater
el cine = movie theater, “the movies”
el acuario = aquarium
el planetario = planetarium el observatorio = observatory
la torre = tower
la fortaleza = fortress
el portal = gate [or “portal”]
la puerta = door
la ventana = window
el cristal = window [lit. “crystal”, but el cristal is commonly used for “a pane of glass” and “windows” in general; it may also refer to “glass” in general... the other word for “glass” is el vidrio which is sometimes more formal or the material, but el cristal can be the glass part of clocks, watches, compasses, etc]
la casa = house
el hogar = home
-
In the Kitchen [En la Cocina]
la sal = salt
la pimienta = pepper
el azúcar = sugar
la miel = honey
el agua = water [technically feminine noun]
la grasa = fat
la harina = flour la harina de maíz / la maicena = cornstarch
el ácido = acid
el aceite = oil el aceite de oliva = olive oil el aceite de girasol = sunflower oil el aceite de cártamo = safflower oil el aceite de sésamo = sesame oil el aceite vegetal = vegetable oil el aceite de cacahuete/maní = peanut oil el aceite de coco = coconut oil el aceite de aguacate = avocado oil
el vinagre = vinegar
el huevo = egg
la yema = yolk
la clara (de huevo) = egg white 
la tortilla = omelet
[when it’s not the tortillas you see in more Latin American food, a tortilla refers to “omelet”; literally a tortilla refers to “turned/twisted” from torcer, so it originally meant something that was flipped halfway through, or partially folded]
la tortilla de papa / patata = potato omelet [EXTREMELY common dish in Spain] la tortilla española = Spanish tortilla / potato omelet
la tortilla de maíz = corn tortilla la tortilla de harina = flour tortilla
Vegetables [Los Vegetales]
los vegetales = vegetables las verduras = vegetables, greens
la lechuga = lettuce
el tomate = tomato
la zanahoria = carrot
la cebolla = onion
el puerro = leek
el apio = celery
el ajo = garlic el diente de ajo = garlic clove [lit. “tooth of garlic”]
la papa = potato = Latin America la patata = potato [Spain]
(las) papas/patatas fritas = (French) fries / chips [UK] [lit. “fried potatoes”]
la batata = sweet potato el camiote = sweet potato [Central America] el boniato = sweet potato [usually more Rio de la Plata]
la alcachofa = artichoke
la col / el repollo = cabbage
el brócoli = broccoli [has some other regional spellings like brécol or bróculi but generally the same sound-ish]
la coliflor = cauliflower
la col rizada, el repollo rizado = kale [lit. “curly cabbage”] la berza = kale
la calabaza = pumpkin
el calabacín = squash / zucchini / gourd
la berenjena = eggplant, aubergine
el pepino = cucumber
el pimiento = bell pepper [regional]
el chile / el ají = chile pepper
el aguacate = avocado
el hinojo = fennel
la aceituna = olive [regional but the most standard] la oliva = olive [regional]
el hongo = mushroom la seta = mushroom el champiñón = mushroom [all regional but all mostly make sense to everyone else; I believe champiñón is more common in Spain]
el guisante, los guisantes = pea, peas
el nabo = turnip
el rábano = radish
la remolacha = beet el betabel = beet [regional] la betarraga = beet [regional]
la espinaca = spinach
Meat and Fish [La Carne y El Pescado]
la carne = meat / flesh
el pollo = chicken / poultry
el pavo = turkey
el puerco / el cerdo = pork [or “pig”]
el jamón = ham
la salchicha = sausage
el res / (la) vaca = beef [la vaca being “cow”]
la hamburguesa = hamburger
la ternera = veal
el bistec = steak
el lomo (de algo) = loin [usually el lomo de res or el lomo de puerco]
el solomillo = sirloin
el filete = fillet
la albóndiga = meatball [depending on region the exact kind differs, but in general las albóndigas are some kind of meatballs]
el conejo / la liebre = rabbit / hare
la rana = frog
el caracol, los caracoles = snails
el pescado = fish
el bacalao = cod
el salmón = salmon
la platija / el lenguado = flounder
el atún = tuna
la trucha = trout
la pez espada = swordfish
la perca = perch
el esturión = sturgeon
la merluza = hake
el abadejo = pollock
la anguila = eel
la anchoa / el boquerón = anchovy
la sardina = sardine
la almeja = clam
el mejillón = mussel
la ostra = oyster
el calamar = squid
el pulpo = octopus
la vieira = scallop [many regional names here, just saying]
el camarón = shrimp la gamba = prawn, shrimp [both generally mean the same thing, but they are more regional; a gamba is typically bigger in my experience but because they look the same they get used as the same general thing]
el marisco, los mariscos = shellfish, seafood [general term; if you’re being specific, los mariscos mean “anything from the sea”, but if you’re differentiating fish and shellfish you use el pescado for “fish” and los mariscos for “shellfish”]
Dairy [Los Lácteos]
el lácteo, los lácteos = dairy products
la leche = milk
la nata = cream  la crema = cream [more or less the same, but some places use one more than the other; everyone understands it though]
el queso = cheese
el yogur = yogurt
la mantequilla = butter la manteca = lard
Starches and Legumes [Los Almidones y Las Legumbres]
el almidón = starch
el maíz = corn
la empanada = empanada / fried dumpling [lit. “covered in bread”, so it can be many things that are covered in dough; I’ve even seen “pot pie” called empanada]
el pan = bread la hogaza = loaf (of bread)
la miga / la migaja = breadcrumb
el trigo = wheat
la avena = oat
los cereales = cereal / grains
el arroz = rice
la pasta = pasta [sometimes “dough”]
el espagueti, los espaguetis = spaghetti
el ñoqui = gnocci
la lasaña = lasagna
los fideos = noodles
la legumbre, las legumbres = legumes
la lenteja, las lentejas = lentils
el frijol, los frijoles = beans la habichuela, las habichuelas = beans la alubia, las alubias = beans la judía, las judías = beans [they all kind of mean “beans”, it’s all regional but frijoles makes me think of Mexico or some parts of Latin America; typically they add a color to specify... so you might see las judías OR las habichuelas verdes for “green beans”, or you might see las habichuelas rojas or los frijoles rojos for “red beans” or “kidney beans”; everyone mostly knows what you’re talking about, don’t worry]
Fruits [Las Frutas]
la fruta = fruit
la manzana = apple
la naranja = orange la mandarina = Mandarin oranges / oranges
el melocotón = peach [Spain] el durazno = peach [Latin America]
la cereza = cherry
el coco = coconut
la piña = pineapple
el albaricoque = apricot [Spain] el damasco = apricot [Latin America] el chabacano = apricot [Mexico]
la uva = grape
la toronja = grapefruit
la fresa = strawberry [in general] la frutilla = strawberry [in some countries; fresa in some countries can be “posh” or “rich”]
la frambuesa = raspberry
la mora = mulberry / blueberry [sometimes la mora azul]
el arándano (azul) = blueberry
el arándano rojo = cranberry
la baya = berry
el higo = fig
el dátil = date
el melón = melon
la sandía = watermelon
la ciruela = plum la ciruela pasa = prune 
la pasa, las pasas = raisins [la pasa can refer to any kind of dried fruit, usually it’s “raisins” meaning la uva pasa “raisins” from grapes, or la ciruela pasa “prune” from plums]
el limón = lemon
la lima = lime [sometimes it’s limón for “lime”; it’s very confusing and regional]
la banana = banana el banano = banana [regional; sometimes “banana tree”]
el plátano = plantain / banana [regional]
Nuts [Los Frutos Secos]
los frutos secos = nuts [lit. “dry yieldings”; where fruto as “fruit” refers to anything that a plant produces or “bears”]
el maní / el cacahuete = peanut
la castaña = chestnut
la nuez = walnut
el pistacho = pistachio
el anarcado / la castaña de cajú = cashew
la almendra = almond
la avellana = hazelnut
la semilla = seed
la semilla de girasol = sunflower seed
la semilla de calabaza = pumpkin seed la pipa = pumpkin seed [Spain; la pipa is just “pip” or “seed”] la pepita = pumpkin seed [Mexico; it’s a specific type, but in general la pepita can be a pumpkin seed or a small seed]
la mantequilla/crema de (algo) = butter (of some kind) la mantequilla/crema de cacahuete/maní = peanut butter la mantequilla/crema de almendra = almond butter
Herbs and Spices [Las Hierbas y Las Especias]
la hierba = herb [or “grass”]
la hoja = leaf
el tallo = stem, stalk
la albahaca = basil
el laurel, la hoja de laurel = bay leaf, laurel
el perejil = parsley
el orégano = oregano
la salvia = sage
el romero = rosemary
el tomillo = thyme
el eneldo = dill
el cilantro = cilantro / coriander 
la especia = spice
la corteza = bark (of a tree) / crust (of bread/cake)
la raíz = root
la canela = cinnamon
el jengibre = ginger
el clavo = clove [or “nail” or “hoof” in general]
la pimienta = pepper (spice)
la pimienta de Jamaica = allspice [lit. “Jamaica pepper”]
el cardamomo = cardamom
la cúrcuma = turmeric
la nuez moscada = nutmeg
el cilantro = coriander / cilantro
la (semilla de) mostaza = mustard (seed)
molido/a = ground en polvo = ground [lit. “in dust (form)”]
el polvo de ajo = garlic powder el polvo de cebolla = onion powder el polvo de chile/ají = chili powder el polvo de curry = curry powder
la paprika = paprika [often the Hungarian sweet kind] el pimentón = paprika [often the spicy Spanish kind, commonly the spice for chorizo, but pimentón can also be used for “bell pepper” in some places]
la sal = salt la sal marina = seasalt la sal en escamas = flakey salt [lit. “salt in scales”; the escamas are “scales” for fish or reptiles, but en escamas is often the term for “flaked” or “flakey”]
Other Things [Otras Cosas]
el condimento = condiment 
la mayonesa = mayonnaise
el ketchup, el catsup = ketchup
la mostaza = mustard
la salsa = sauce / salsa la salsa de tomate = tomato sauce la salsa béchamel / el béchamel = bechamel sauce, cream sauce la salsa de soja = soy sauce
la soja = soy 
el vino = wine el vino tinto = red wine el vino blanco = white wine
el jerez = sherry
la cerveza = beer / ale
la mezcla = mix, mixture
la vinagreta = vinaigrette / salad dressing el aderezo (de ensalada) / el arreglo (de ensalada) = salad dressing [el aderezo may also mean “condiments” or “fixings” for other foods, but specifically for salads it’s “dressing”]
el puré = puree / mash, “mashed” / blended (el) puré de papa/patata = mashed potatoes (el) puré de manzana = applesauce [also la compota de manzana which is “apple compote”] (el) puré de calabaza = pumpkin puree, mashed pumpkin
endulzado/a = sweetened
enchilado/a = covered in chiles, covered in a spicy sauce
batido/a = whipped / creamed / scrambled [batir means “to strike” like “to slap”, or “to hit”; it could also be “stirred” and you may see it used along with agitado/a “stirred” or “shaken”]
relleno/a = stuffed el relleno = stuffing / filling
en escabeche = marinated / brined, in brine en salmuera = brined, in brine [el escabeche is “marinade” or “pickling juice”, la salmuera is literally “brine” as in related to salt water] 
hervido/a = boiled
adobado/a = marinaded (meat usually), covered in spices / spice rubbed [el adobo can mean a few things but it’s often a spice mix of some kind, sometimes a brine or marinade]
frito/a = fried
horneado/a = baked (in the oven) [from el horno “oven”, but hornear is “to bake” or generally “to use the oven”]
al vapor = steamed [lit. “(cooked) in steam”]
asado/a = roasted / baked
tostado/a = toasted
dorado/a = browned [lit. “made golden” from dorar “to gild” or “to coat in gold”, but in cooking it means “to brown”]
estofado/a = stewed, simmered
al horno = oven-baked [or al forno for Italian things]
encurtido/a = pickled los pepinos encurtidos = pickles [lit. “pickled cucumbers”]
el curtido = ceviche / slaw [generally it depends, but a curtido is some kind of sour marinated dish, and it can be vegetables like “coleslaw” OR it could be some kind of ceviche; if you see a curtido just know it is generally acidic or pickled]
la milanesa = breaded cutlet [anything milanesa refers to something breaded and fried; la milanesa de pollo is “breaded chicken cutlet”, la milanesa de res is “breaded beef cutlet” etc]
el sándwich = sandwich [standard I think (?); sometimes it has alternate spellings/pronunciations]
el bocadillo = sandwich [Spain usually, specifically on a long piece of bread like a baguette; for everyone else this is “mouthful” usually] la torta = sandwich [Mexico, specifically on a round roll] el emparedado = sandwich [I think mostly Spain; it literally means “between walls”]
la masa = dough
el pastel = cake [regional] la torta = cake [in Mexico a torta is a type of sandwich]
la tarta = tart, pie / cake [regional]
la galleta = cookie la galleta salada = cracker [lit. “salted gallete”]
la tostada = toast (a piece of toast)
glaseado/a = frosted/iced
el glaseado = frosting/icing la escarcha = frosting/icing [lit. “frost”] [you may also see la cobertura “topping” OR el baño “bath” as frosting or icing, it all depends]
la confitura = jam, jelly, compote, preserves la confitura de (algo) = (something) confit/compote/preserves
la jalea = jelly
la mermelada = jam, jelly, preserves, marmalade
la crema batida = whipped cream
el dulce, los dulces = sweet thing, sweets / possibly candy
la gomita = gummy candy
la golosina = candy [in general; kind of like the category like “confection”; all candies are golosinas really]
el chocolate = chocolate
la vainilla = vanilla
el helado = ice cream
dulce = sweet
agrio/a = sour, bitter ácido/a = sour, tart
amargo = bitter, sour
agridulce = bittersweet, sweet and sour
salado/a = salty, salted
picante = spicy [sometimes picoso/a or enchiloso/a though enchiloso/a to me implies a chile]
duro/a = hard
blando/a = soft
suave = smooth
espeso/a = thick [mixtures]
crujiente = crunchy
grasoso/a = greasy
aceitoso/a = oily
empalagoso/a, empalagante = cloyingly sweet, sickly sweet
seco/a = dry
mojado/a = wet empapado/a = soaked, wet
el sabor = taste
crudo/a = raw
cocido/a = cooked bien cocido/a = “well done” [for steaks]
Beverages [Las Bebidas]
la bebida = beverage, drink
el café = coffee
el tueste = roast [for coffee] el tueste claro = light roast coffee el tueste oscuro = dark roast tostado/a = roasted/toasted
el té = tea el té negro = black tea el té verde = green tea el té helado = iced tea
el té (de algo) = (some kind of) tea el té de manzanilla = chamomile tea el té de hierbas / el té herbal = herbal tea
el alcohol = alcohol
el trago = a shot (of alcohol)
(andar/salir) de copas = to go out drinking [la copa is “wine glass”, related to the word “goblet”, so de copas is “out drinking” in a way]
el vaso (de agua) = glass (of water)
la taza (de té/café) = cup/mug (of tea/coffee) / teacup or coffee cup/mug
la copa = glass (of wine)
el refresco = soda [regional] la gaseosa = soda [regional] la bebida gaseosa = soft drink
la soda = soda [can also be “seltzer water” or “club soda”]
con gas = carbonated, “sparkling” [lit. “with gas” sin gas = uncarbonated, “flat”
la cidra = cider
el vino = wine el vino tinto = red wine el vino blanco = white wine
el champán = champagne
la cerveza = beer la caña = draft beer [at least in Spain; idk about everywhere else; lit. caña is “reed” or “tube” so it means it comes from a keg or spigot or something is “on tap”]
el ron = rum
la ginebra = gin
el vodka = vodka
el whiskey, el whisky = whiskey el (whiskey) escocés = scotch [lit. “Scottish (whiskey)”]
la limonada = lemonade
el zumo = juice [Spain] el jugo = juice [Latin America, usually]*
la pulpa = pulp sin pulpa = no pulp
el hielo = ice con hielo = with ice sin hielo = without ice sobre hielo = on ice / over ice / “on the rocks”
mezclado/a = mixed
*el jugo is used sometimes in Spain, often with “meat juices” and jugoso/a is still “juicy” in many countries, but it’s more common in Spain for fruit juices to be zumo... whether it’s zumo de naranja “orange juice” or zumo de manzana “apple juice” etc
Some common drinks to know: la sangría is “sangria” [lit. “bloodletting” related to la sangre “blood”] which is wine with fruit. Since sangria can be kind of touristy, some places tend to have tinto de verano “summer red wine” which is often cheap red wine and some kind of fruit soda like sparkling lemonade or orange soda. Another common one is la clara which is beer and sparkling lemonade [I think close to a “shandy” in English though lord knows I rarely call it that]
-
Meals [Las Comidas]
el aperitivo = appetizer
las tapas = tapas, appetizers [typically more of a Spain thing]
el plato fuerte = main dish, entree [lit. “strong dish”] el plato principal = main dish, entree
la ensalada = salad
la sopa = soup
el caldo = broth
el estofado = stew
el desayuno = breakfast [standard, but also sometimes regional where desayuno might be very early or more sweet]
la comida = lunch / meal [in general] el almuerzo = lunch [US/UK; for most other places it’s a midmorning meal]
la merienda = snack / teatime, high tea
la cena = dinner
el postre = dessert
la comida ligera = light meal
la comida basura = junk food
There’s so much to say about eating schedules in Spanish vs English but really your experience will be different depending on if the country has a siesta culture. Just know many of the words can be HIGHLY regional
In most Spanish-speaking countries la comida is “lunch” [lit. “food”]; but in the US we typically say el almuerzo as a meal that happens at noon. Depending on where you are your entire eating schedule is different but in the US we have three meals - el desayuno, el almuerzo, la cena. Your exact meal schedule will depend on the country you’re in
¡Buen provecho! = Bon Appetit, “Dig In” [said before eating]
¡Salud! = Cheers! [lit. “health”, said before drinking during a toast] ¡Chin-chin! = Cheers! [a less formal toast, it’s literally the sound of glasses clinking together so it implies everyone sort of touches their glasses before drinking; chin-chin is often said with salud at these times so you’ll probably hear them both at the same time at an informal party/occasion]
la sobremesa = “dinner conversation” [a culture concept; la sobremesa literally is “above table” but it’s the word for talking and hanging out with friends and family over a meal, sort of like chitchat or conversation... it’s the act of growing closer “at the table”]
-
School Subjects [Las Materias]
la escuela = school
la tarea = homework / task
la materia = school subject
las matemáticas (mate / las mates) = mathematics, math
el álgebra = algebra [technically feminine]
la geometría = geometry
el cálculo = calculus [or “calculations”, it can be used like “I did the math” or “I ran the numbers”... that’s cálculo too]
la ciencia = science
la biología = biology
la química = chemistry
la física = physics
la informática = computer sciences, IT
la historia = history
la geografía = geography
los estudios sociales = social studies
las bellas artes = fine arts [arte is typically masculine, but in certain contexts it’s feminine - usually for las bellas artes or las artes marciales “martial arts”]
la literatura = literature
la escritura = writing / creative writing la narrativa = writing / creative writing [la narrativa means “narrative” but also could mean “storycraft”, as in one’s ability to write/tell a story]
el arte = art
la música = music
el drama = drama, theater [masculine] el teatro = theater (place and a subject)
el idioma = language [masculine] la lengua = language [lit. “tongue”]
la lengua y literatura = language arts [lit. “language and literature”] las artes del lenguaje = language arts
la poesía = poetry
la comunicación = communication
la traducción = translation
la psicología = psychology [sometimes it’s written as sicología without the P; they’re both correct, but psicología is more common]
la sociología = sociology
la medicina = medicine
el Derecho = Law [often capitalized; by itself el derecho means “a right”]
la contabilidad = accounting
la enseñanza = teaching
la educación físicia = physical education, PE / gym
la gimnasia = gym [it also is “gymnastics”, or basic “physical exercise”]
el deporte / los deportes = sport / sports
el atletismo = track and field / athletics [sometimes “track and field” is (la) pista y (el) campo but pista y campo might also be el atletismo]
(el) tiro al blanco = archery / darts [lit. “the act of shooting at the target”, but el tiro “shooting” can also refer to guns as well]
la esgrima = fencing
la natación = swimming [the noun, not the verb]
Many sports-related things are influenced by Greek traditions - la gimnasia as “gym” or “physical exercise” or “gymnastics” literally means “things pertaining to the gymnasium” which is where people would work out or play certain sports or exercise. And similarly el atletismo means “track and field” because it referred to the kind of sports professional athletes practiced in Greece or practiced for the Olympics... specifically the ones that used to be done outside, such as el maratón “marathon”, running, etc. Obviously we don’t have the discus or horseracing in most schools, but the Greek influence is there. And because el atleta means “athlete”, el atlestismo also refers to “athletics” in general
222 notes · View notes
kupfertaxservices · 23 days
Text
También te puede interesar:
EFOS y EDOS
Normas de información financiera
Ley de publicidad
Las utilidades son obligatorias
Régimen plataformas digitales
Tipos de notificaciones fiscales
IVA alimento mascotas 2022
Acta constitutiva de una empresa
Buzón tributario obligatorio
Interés fiscal
0 notes
treeofliferpg · 11 months
Text
Ideas de rol: Parejas en conflicto
Recordamos que el siguiente texto no ha sido redactado por el staff de ToL, solo lo hemos traducido para que pueda llegar a más personas. La autoría pertenece a @elwinioxrph. Podéis leer el post original en su tumblr así como en nuestro tumblr bajo la etiqueta “idioma original”.
Son competidores: el mismo trabajo, el mismo campeonato, etc.
Son enemigos directos: uno quiere comprar el terreno para construir un centro turístico y el otro quiere que se convierta en un santuario de la naturaleza. Uno es abogado defensor y el otro es fiscal. Son soldados en bandos opuestos de la guerra, etc.
Uno ya ganó: heredaron una propiedad que debería haber sido del otro, o uno obtuvo el trabajo al que el otro esperaba ser ascendido, y el otro está furioso.
Rompieron su corazón en el pasado: tal vez hubo una buena razón detrás de eso, o tal vez eran idiotas en ese momento y se dan cuenta ahora. 
Le hicieron daño al otro en el pasado: tal vez le hicieron daño al miembro de la familia o al amigo del otro. 
Tienen problemas de confianza: su última relación terminó en una terrible traición.
Tienen problemas de intimidad: tal vez debido a un pasado traumático, se sienten demasiado vulnerables si alguien conoce sus verdaderas emociones o debilidades. tal vez sea un psíquico, un experto en comportamiento, o simplemente la única persona que puede ver a través de la otra y los hace sentir muy incómodos.
No confían en sus elecciones de citas: se han involucrado con varios perdedores seguidos y se están tomando un descanso, tal vez permanente.
Creen que nadie puede amarlos de verdad: cometieron un terrible error en el pasado o no son atractivos de la manera convencional.
Son buenos amigos, no quieren arriesgarse a arruinar su amistad llevándola al siguiente nivel.
Son compañeros de trabajo: no quieren hacer las cosas raras en la oficina, el restaurante o donde sea que ambos trabajen.
Están asustados por lo que realmente son: un hombre lobo, un vampiro, un ex convicto, un espía, etc.
Se suponía que era solo sexo: iban a ser amigos con beneficios, o tal vez uno de ellos es un escort. Enamorarse va en contra del arreglo original.
Se suponía que su amor era falso: fingían estar enamorados o casados, o contrajeron un matrimonio de conveniencia. 
Al principio estaban fingiendo: hicieron una apuesta de que podrían acostarse con el otro, o fingieron que les gustaba el otro para poder descubrir sus secretos más oscuros.
Tienen escrúpulos morales: uno de ellos es el jefe del otro, su maestro, su captor, su exnovia o su mejor amigo, y eso les da que pensar.
Están luchando con problemas personales: uno de ellos está de duelo por la muerte de su pareja, su mejor amigo, su hijo, o tienen TEPT de la batalla o alguna otra experiencia terrible.
Su amor está prohibido por los demás: va en contra de las reglas, expresadas o tácitas, de su familia, organización, comunidad o religión.
Están en algo que al otro no le gusta: podría ser una adicción, como el alcohol, las drogas, el juego o una profesión, como el boxeo o la defensa de clientes corruptos en los tribunales. sea ​​lo que sea, el otro no quiere saber nada de ello.
Sus culturas chocan:  uno de ellos es un rockero y el otro es un ejecutivo de negocios, o aman la vida de la ciudad y el otro se dedica a la vida en un pueblo pequeño.
Uno de ellos está prometido a otra persona: tal vez la boda ya esté planeada y todo. Pueden tener razones para seguir adelante con un matrimonio sin amor.
Uno de ellos está casado con otra persona: es un arreglo legal extraño, no consumado, o el otro se escapó hace mucho tiempo porque su cónyuge era un imbécil abusivo.
Están enamorados de otra persona en lugar de el otro personaje: aún no se dan cuenta de que esta otra persona es horrible.
están interesados ​​en alguien más además del otro personaje: tienen problemas para tomar una decisión sobre con quién estar.
Su tiempo juntos es limitado: uno de ellos irá al extranjero a estudiar en otoño, su visa de trabajo está a punto de terminarse o uno de ellos está a punto de irse en una misión espacial a otro planeta para nunca regresar.
Estar juntos requeriría un gran sacrificio: uno de ellos tendría que decir que no al trabajo de sus sueños o tendrían que alejarse de su familia.
Son un peligro para la seguridad del otro: son espías, vampiros, narcotraficantes, líderes de pandillas, etc.
Piensan que solo harán infeliz al otro: se están muriendo de una enfermedad, sufren bajo una maldición, no pueden tener hijos, etc.
Son sospechosos: en un caso de asesinato o robo.
Tienen una reputación: un idiota materialista, un mujeriego sin corazón, un asesino a sangre fría, etc.
Tienen una primera impresión terrible el uno del otro: es posible que hayan tenido un comienzo horrible discutiendo sobre algo.
Aman su libertad: siempre se vieron a sí mismos como el tipo despreocupado que nunca se asentaría.
No quieren distracciones: uno de ellos tiene un trabajo muy importante que hacer y no pueden darse el lujo de distraerse.
24 notes · View notes
jgmail · 2 months
Text
¿Weimerica? - Carl Schmitt sobre el Estado de Derecho
Tumblr media
Por Tom Sunic
Traducción de Juan Gabriel Caro Rivera
Al Sistema Liberal le gusta ponerse la etiqueta de “Estado de Derecho”, con lo que sugiere implícitamente que otros sistemas de creencias u otros Estados no liberales o estatales que han existido a lo largo de la historia son entidades sin ley que violan la libertad de sus ciudadanos. Esto no es cierto. Desde tiempos inmemoriales los Estados de todo el mundo, incluso las peores tiranías, han utilizado sistemas legislativos a la hora de dictar sentencia contra sus oponentes políticos o delincuentes comunes. El problema no es si esos Estados o Estados antiliberales son o eran justos o injustos; el problema es más bien la elección correcta o incorrecta de tal concepto y la posterior interpretación de ese concepto por parte de los detractores o defensores de esos Estados.
Por ejemplo, la legislación de la Europa del Este comunista y de la Unión Soviética contenía elementos constitucionales detallados que abarcaban todos los aspectos de la vida de los ciudadanos. Lo mismo ocurre con el fascismo italiano y el nacionalsocialismo alemán (1922-1945), cuyos líderes consideraban que las leyes de su país defendían mejor la libertad que las leyes del Sistema Liberal.  En los Estados Unidos contemporáneos, y al amparo de la grandilocuente expresión “Estado de Derecho”, el poder judicial tiende cada vez más a deslizarse hacia un legalismo excesivo, hacia una guerra legal (lawfare) que podría llevar cualquier otro nombre, y que tarde o temprano conducirá a la desorganización administrativa y el desencadenamiento de disturbios civiles. Actualmente, este proceso de guerra legal lo podemos observar en el poder judicial de los EE.UU., tal y como lo ilustran las numerosas acusaciones contra el ex presidente Donald Trump, la cruzada de Letitia James contra VDARE, la demanda de Charlottesville y muchos otros casos más.  Además, los juicios casi al estilo soviético de miles de manifestantes del Capitolio del 6 de enero están en pleno apogeo, con los acusados convertidos en sujetos de nombres mal definidos y a menudo abstractos (¿alborotadores?, ¿intrusos?, ¿insurrectos?, ¿terroristas? ... ¿¡o luchadores por la libertad!?). Hay que señalar que, a pesar de las acusaciones mutuas, cargos por delitos graves y contraacusaciones del equipo legal de Trump contra los fiscales locales patrocinados por el gobierno estadounidense y los abogados activistas que odian a Trump como es el caso de Roberta Kaplan, no se trata de una característica inherente del sistema estadounidense. En absoluto. De hecho, el hiperlegalismo manifiesto en los EE.UU., que roza cada vez más la anarquía administrativa, representa la esencia misma de la dinámica histórica del Sistema Liberal [I].
Quis judicabit? - ¿quién toma la decisión legal final?
La sorprendente similitud entre el actual sistema judicial estadounidense y el poder judicial semianárquico de la Alemania de Weimar, que había dado lugar a incesantes disturbios civiles y asesinatos políticos en serie, fue descrito por Carl Schmitt en muchos artículos que fueron publicados entre 1933 y 1944 en revistas jurídicas de la Alemania nacionalsocialista. Sin embargo, al estudiar la obra jurídica de Schmitt hay que tener en cuenta varios aspectos. No existe en ingles un equivalente para el sustantivo compuesto alemán “Rechtsstaat” (Estado de derecho), un sustantivo que tiene un equivalente verbal y conceptual exacto en todas las lenguas europeas continentales (état de droit, pravna država, stato di diritto, právní stat, etc.). En cambio, los juristas estadounidenses/británicos recurren a una expresión mucho más general como “dominio de la ley” o “Estado constitucional”, términos que no tiene el mismo significado específico que el concepto alemán de “Rechtsstaat”. La expresión que voy a utilizar en mis traducciones de las citas de Schmitt, es decir, del concepto de Estado de Derecho (state ruled by law) es la palabra que que más se aproxime al sustantivo alemán original de “Rechtsstaat” (n.d.t, Sunic escribió este artículo originalmente en inglés por lo que no existe una traducción exacta a esa lengua, pero sí al español).
En segundo lugar, hay que tener en cuenta que Schmitt, a quien a menudo citan hoy decenas de académicos tradicionalistas contemporáneos tanto estadounidenses como europeos, al igual que intelectuales y activistas de la Alt-Right o de la Nueva Derecha, no sólo era un jurista experto y un reputado politólogo, sino también un erudito poliglota que indagaba constantemente en el significado de los conceptos políticos y sus distorsiones semánticas por parte de las diversas clases políticas dominantes en Europa y los Estados Unidos. La expresión “fake news” (noticias falsas) no existía en la época de Schmitt, aunque Schmitt era muy consciente de la falsa jerga jurídica usada por el sistema judicial liberal. A pesar de su abierta simpatía por el nacionalsocialismo y el fascismo, merece la pena examinar la relevancia de sus artículos, especialmente a la hora de evaluar los actuales sistemas jurídicos de los EE.UU. y la UE dentro del marco del derecho internacional. En uno de sus artículos que lleva el laudatorio título de “El Estado nacionalsocialista es un Estado justo” Schmitt escribe: “La existencia de un ‘Rechtsstaat’ [es decir, Estado de derecho] depende de la propiedad específica que uno atribuya a una palabra tan ambigua y también hasta qué punto un Rechtsstaat puede considerarse como un Estado justo. El liberalismo del siglo XIX atribuyó a este término un significado específico convirtiendo al Rechtsstaat en un arma política en su lucha contra el Estado. Quien utilice tal expresión debe explicar exactamente lo que entiende por ella y en qué se diferencia su Rechtsstaat del Rechsstaat liberal, así como en el qué es su Rechtsstaat nacionalsocialista o cualquier otro tipo de Rechtsstaat” [II].
Dado el uso excesivo y generalizado del término “Estado de derecho” no debe sorprendernos que este término hoy en día apenas si resulte creíble. “En este sentido”, escribe Schmitt, “el liberalismo se ha esforzado indiscriminadamente durante el último siglo por demostrar que todo Estado no liberal, ya sea una monarquía absoluta, un Estado fascista, un Estado nacional-socialista o bolchevique, es un Estado que no es regido por la ley (Nicht-Rechtsstaat), o como un Estado injusto o sin ley (Unrechtsstaat)” [III]. Además, el Sistema Liberal, como señalan incansablemente sus partidarios, establece una construcción social de dos niveles que promueve una división tajante entre el aparato estatal y la persona privada. El supuesto subyacente es que tal división puede prevenir mejor el surgimiento de un Estado poderoso y de un líder dictatorial. El Estado liberal, según los teóricos liberales, debe funcionar únicamente como un “vigilante nocturno” ocasional, sin interferir nunca en la esfera privada del individuo: “Esta naturaleza bifronte explica el típico marco constitucional del Rechtsstaat burgués. Los derechos y libertades fundamentales garantizados por el Estado liberal-democrático y su sistema constitucional son esencialmente los derechos de la persona privada. Sólo por esta razón [esos derechos] pueden considerarse ‘apolíticos’. El Estado liberal y el marco constitucional se basan en un contraste simple y directo entre el Estado y la persona privada. Sólo sobre la base de este contraste es natural y merece la pena esforzarse por crear todo el edificio de protecciones y facilidades legales con el fin de proteger a una persona privada que se encuentra indefensa, desvalida y aislada del poderoso Leviatán del ‘Estado’. Sólo para la protección de un individuo desvalido tiene sentido la mayoría de estas medidas de protección legal del llamado Recthsstaat. Se pueden justificar con el argumento de que la protección frente al Estado debe modelarse cada vez más por medio de procedimientos judiciales e incluso en líneas generales con la participación de una autoridad judicial independiente del Estado” [IV]. La cita anterior sobre la autopercepción romántica del sistema liberal es errónea. Cabría plantearse la siguiente pregunta: ¿es cierto, como afirman los teóricos liberales, que la división entre la sociedad civil y el Estado puede garantizar mejor las libertades individuales y proteger mejor a los ciudadanos particulares de las decisiones arbitrarias del Estado? Difícilmente. ¿Es cierto que los tan alabados controles y equilibrios liberales, incluida una separación tajante entre los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, pueden prevenir mejor las tentaciones totalitarias? Tampoco es cierto. La división tan alabada entre la esfera privada y la esfera pública es engañosa; más bien impide a los ciudadanos escapar del actual Estado de vigilancia liberal. Hay que subrayar una y otra vez que en el sistema liberal ya no es el Estado el que ejerce el control; en su lugar, este control es ahora ejercido por una infinidad de grupos de presión, ONGs, empresas de medios de comunicación y grupos de presión elitistas bien financiados que influyen en los ciudadanos a diario mientras utilizan a su antojo al Estado como cobertura legal. Schmitt analizó hace tiempo el impacto negativo de los grupos de presión no gubernamentales como contrapoder.
Sin embargo, todo esto se vuelve completamente absurdo cuando se aplica a asociaciones u organizaciones colectivas fuertes que conquistan esferas de libertad no gubernamentales, es decir, no políticas, y organizaciones no gubernamentales (pero que no son apolíticas) que quieren ejercer su autoridad sobre las personas privadas mientras que se enfrentan al Estado utilizando diversos títulos legales (pueblo, sociedad, burguesía libre, proletariado productivo, opinión pública, etc.). Estas asociaciones no gubernamentales que, como ya hemos dicho, son totalmente políticas, llegan a dominar a través de la legislatura tanto la voluntad del Estado (a través de la coerción social y del “derecho puramente privado”) como la voluntad del individuo al que convierten en sujeto mediático. “Son estos grupos los verdaderos responsables de la política y quienes manipulan los resortes del poder estatal” [V]. ¿Acaso todo esto no nos suena familiar? Lo que ahora se denomina sarcásticamente Estado profundo ya había sido anticipado por Schmitt, aunque este término no existía en su tiempo. En sus críticas a la Constitución liberal de Weimar, los nacionalistas alemanes introdujeron y popularizaron en toda Europa el término das System, un concepto que fácilmente podría designar al actual Estado profundo liberal. Sin duda, en un Sistema Liberal en el que el poder está descentralizado, denominado en el mundo académico como “reparto del poder”, un ciudadano disidente sólo puede fantasear con derrocar a su respectivo gobierno por la fuerza atacando al Estado. A primera vista esto puede parecer como un medio para proteger la libertad dentro del Sistema Liberal. No obstante, la naturaleza atomizada del poder y su dispersión al interior del Liberalismo, resultado de sus famosas políticas de controles y equilibrios, conduce inevitablemente a una desconfianza y odio mutuo entre los ciudadanos, causando que la línea que separa a la víctima del culpable desaparezca gradualmente. El difunto Claude Polin, que fue uno de los mejores observadores de las contradicciones liberales, plantea una pregunta inquietante: “¿Cómo es posible que se tema el ejercicio del poder de un único rey y no se tema aún más el ejercicio de poder de millones de pequeños reyes?” [VI].
Cientos de reyezuelos no gubernamentales y cientos de agencias privadas en los Estados Unidos y la UE, incluidos decenas de grupos de presión étnicos, cada uno de ellos haciendo gala a menudo de un extraño victimismo y cada uno de ellos controlando su propio territorio, tienen sus propios métodos de represión contra las voces disidentes. Sin duda, la mayoría de las ONGs de los Estados Unidos y la UE no ocultan su profunda aversión hacia un Estado fuerte y se apresuran a denunciar cualquier signo de populismo en la burocracia gubernamental.  No obstante, ninguna de ellas se priva del ejercicio de sus propias políticas represivas contra otros grupos marginados, al tiempo que piden al Estado generosas subvenciones. La ADL, SPLC en los EE.UU., docenas de fundaciones antifas y transgénero, incluyendo instituciones judías y cristianas financiadas por el gobierno de la UE, al igual que el Crif, LICRA o la Amadeu Antonio Stiftung operan de forma muy similar a los antiguos comisariados populares locales soviéticos. Todas ellas dan por sentado, sin embargo, que tienen derecho a un trozo del gobierno, es decir, del pastel de los contribuyentes. En nombre de la abstracta “tolerancia” y del “Estado de derecho” todos ellos consideran que su deber democrático y legal es espiar y denunciar a sus conciudadanos críticos con los dogmas judiciales del liberalismo. La democracia liberal posmoderna, aunque presume de ser el mejor de los mundos, recuerda cada vez más al surgimiento de los primeros Estados medievales. El Sistema Liberal, es decir, el Estado profundo que actualmente existe en los Estados Unidos y la UE, el cual es básicamente un sistema oligárquico, no cayó de la luna, ni está formado por bandas monolíticas de ladrones y conspiradores autodeclarados que están empeñados en subvertir el Estado. El sistema liberal de Occidente no es más que el resultado lógico de diferentes grupos, a menudo enfrentados entre sí, que voluntariamente – y a veces sin saberlo, como es el caso de los grupos religiosos cristianos que promueven políticas liberales para los refugiados – trabajan a favor de la descomposición social, racial y nacional del Estado y de su pueblo, un rasgo inherente a la propia dinámica del (mal) llamado Estado de derecho liberal.
Notas:
[I] T. Sunic, “Historical Dynamics of Liberalism: From Total Market to Total State? “, The Journal of Social, Political, and Economic Studies 13, no. 4, (Winter 1988), p. 455.
[II] C.  Schmitt, „Fünf Leitsätze für die Rechtspraxis“ en Deutsches Recht, 3, Nr. 7 (1933), S. 201–202, reimpreso en Gesammelte Schriften 1933–1936 (Berlin: Duncker & Humblot, 2021), p.56. (También: https://archive.org/details/carl-schmitt-gesammelte-schriften-1933-1936)
[III] C. Schmitt, Der Rechtsstaat, públicado por primera vez en Nationalsozialistisches Handbuch für Recht und Gesetzgebung (München: Zentralverlag der NSDAP, 1935, S. 24–32) y reimpreso en Gesammelte Schriften 1933–1936, p.286-287.
[IV] C. Schmitt, „Die Verfassungslage Deutschlands“ en Preußische Justiz – Rechtspflege und Rechtspolitik, Nr. 42, 5. Oktober 1933, pp. 479–482, reimpreso en Gesammelte Schriften 1933–1936, p.74.
[V] Ibid, p. 75-76.
[VI] Claude Polin, “Pluralisme ou Guerre civile?” Catholica (invierno, 2005–06), p. 16.
5 notes · View notes
Text
Tumblr media
"La caída de la casa Usher" (Miniserie )
Inspirada en la obra de Edgar Allan Poe protagonizada entre otros muchos por Carla Gugino, Bruce Greenwood, Mary McDonnell y Mark Hamill. 
Tumblr media
Desde "La Maldición de Hill House", Mike Flanagan ha construido un universo antológico en el que ha explorado el drama familiar, el trauma y el duelo en clave de terror inspirado en obras emblemáticas del género. "La caída de la Casa Usher", que será la última colaboración entre el creador y Netflix, es también su propuesta más ambiciosa, en la que hace su propia revisión a la responsabilidad de la dinastía Sackler en la epidemia de opioides con el filtro de la obra de Edgar Allan Poe.
Tumblr media
El Oxicontin se convierte aquí en Ligodone, pero tal como hicieron Dopesick y Medicina letal, esta miniserie también pone el foco en un imperio familiar que amasó su fortuna a costa de las vidas de millones de personas que fueron engañadas con la promesa de una droga que acabaría con su dolor crónico sin crear adicción.
Tumblr media
La historia comienza con Roderick Usher (Bruce Greenwood), el patriarca de un imperio farmacéutico, padre de seis hijos de cinco madres diferentes, que invita a un fiscal local para hacerle una confesión: aunque las muertes de sus hijos, ocurridas una tras otra en pocos días parezcan trágicos accidentes, él es responsable de todas y cada una de ellas.
Tumblr media
A partir de ahí, en cada episodio se irá tejiendo la historia de origen de Roderick y su hermana Madeleine con la muerte de uno de sus hijos, cada una de ellas inspirada en alguna obra de Poe.
Tumblr media
En la serie, como en la vida real, el gobierno luchó durante años para derribar este imperio y llevar a sus responsables ante la justicia, pero siempre habían conseguido esquivar responsabilidades gracias a su dinero y a las artimañas del abogado de la familia, Arthur Pym (Mark Hamill). Hasta ahora, y eso es lo más satisfactorio de la serie.
Tumblr media
Si por la vía legal los crímenes de la familia Sackler han quedado impunes, en "La caída de la Casa Usher" el espectador encontrará satisfacción viendo morir a sus avatares de las formas más macabras posibles. Justicia poética.
Tumblr media
La figura inventada para la serie que, de todos modos, se conecta con un personaje de la obra de Poe (no diré cuál, aunque cualquiera que tenga un mínimo conocimiento de anagramas se dará cuenta) es la misteriosa Verna (Carla Gugino), un ser en apariencia sobrenatural que aparece a lo largo de la historia de la familia y está presente usualmente en las muertes de los hijos de Roderick. Es a través de la conexión entre todos estos brutales crímenes que la serie produce sus momentos más propios de un relato de terror, ya que las muertes de estos hijos ya adultos –todos bastante impresentables, convengamos– suelen ser bastante violentas y desagradables.
Tumblr media
Gran parte de la trama transcurre en la actualidad, con referencias directas o indirectas al mundo que conocemos (Inteligencia Artificial, racismo, misoginia, privilegios de millonarios, cambio climático y así) pero apoyadas en un misterio esencial: ¿quién está matando a los hijos de Usher y por qué? ¿Qué sucedió en el pasado de la familia que va llevando a que algo o alguien se esté cobrando sus vidas?
Tumblr media
Cada episodio tiene el nombre de un cuento o poema de Poe: «El escarabajo de oro», «El pozo y el péndulo», «El gato negro», «El cuervo», «La máscara de la muerte roja», «El corazón delator» y «Los crímenes de la calle Morgue», aunque no en este orden. Y en cada uno de ellos buena parte de la trama de esas historias en su versión literaria se incorpora, más directa o indirectamente, a la principal.
Cada capítulo dura una horita completa, merece la pena no perderse esta serie 👍👍👍
youtube
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
9 notes · View notes
PRELIMINARY POLL
MUCHACHOS Ahora nos toca elegir que personnage merece ser considerado Argentino Honorario Por ese poll, solo argentinos votaran, por que me parece que nosotros solos deberiamos ser jueces de eso asi que QUIEN SE MERECE SER ARGENTINO HONORARIO?
A bit of propaganda first, from the submission round (that are not "hes argie bc i said so"):
Dio Brando:
Es literalmente un tincho rugbier.
despite being born in england he: has a latin name, with a latin surname and religiously is ok with catholicism. his father is named dario, also a latin name. many think this makes him italian however i think he's incredibly argentinean: - he has a huge ego, is in fact a canon godkin - he has no problems adapting to other cultures and lifestyles: canonically, he is able to outsmart the protagonist because he knew all the streets in cairo, calling his rival a mere tourist. this for a victorian era brit is far too rare of a behavior aka, he was an inmigrant before - he had no qualms with working with a roman catholic priest, who is also an italian-american descendant, but he never relates to that, disproving the italian hc - is a blonde, rich, misogynistic and overtly violent rugbier, and this is before he becomes a vampire - if that isn't enough: his alternative universe counterpant is named diego, indicating dio's fullname is diego and everyone including himself calls him by a nickname. a god complex dude named diego, the d10s comparision cannot be realer
juega al rugby
Diego Armando:
SE LLAMA DIEGO ARMANDO Y LO QUISIERON MATAR CON DROGAS QUE MAS QUERESSSSSSSSSS espero que en el huequito de los headcanons haya un lugar para el abogado/fiscal que le tira tazas de cafe al Phoenix porque si le tirase un mate, se le meteria la bombilla en el ojo y eso es un poco mucho para un juego catalogado T (creo xd)
Figaro Garcia:
1. Una de mis cábalas para el mundial fue ponerme en tumblr un icon de él con la bandera argentina de fondo DESPUÉS de que perdimos contra Arabia Saudita, y ya sabemos lo que pasó después 2. Su apellido es García 3. Vive en un país ficticio denominado solamente "País del Sur", y como buen sudaca egocéntrico elijo creer que nos representa 4. Figaro no solo es argentino si no que es el argentino menos mentiroso
No será canon pero mirá el nombre que le pusieron, para mí que merece un lugar
A VOTAR
Tumblr media
27 notes · View notes
magneticovitalblog · 11 days
Text
“Enciende tu chispa interna: La creatividad como camino hacia la felicidad”
Tumblr media
La creatividad es una chispa que todos llevamos dentro, una fuerza que nos impulsa a explorar, a innovar y a expresarnos. Es la habilidad de ver el mundo no solo como es, sino como podría ser. Y sí, ser creativo realmente puede hacernos más felices. Cuando nos sumergimos en el proceso creativo, nos desconectamos del ruido exterior y nos conectamos con nuestro yo interior. Es un acto de valentía, un salto hacia lo desconocido, donde las posibilidades son infinitas y los errores, lejos de ser fracasos, son escalones hacia el aprendizaje y el crecimiento personal. La creatividad no distingue entre jóvenes y adultos, entre profesionales y aficionados. Se manifiesta en el economista que encuentra una nueva solución a un problema fiscal, en el abogado que argumenta con elocuencia frente a un jurado, y en el dependiente que encuentra una manera más eficiente de organizar los productos. La creatividad es democrática y omnipresente. Recordemos esos días de infancia, cuando el juego y la exploración eran nuestras únicas preocupaciones. Aquellas tardes de pintura, música y deporte no solo eran formas de entretenimiento, sino también de desarrollo personal. Eran momentos en los que la felicidad fluía libremente, sin las restricciones que a menudo nos imponemos en la edad adulta. Es cierto que, al crecer, tendemos a alejarnos de esas actividades que nos llenaban de alegría. La seriedad de la vida adulta a veces nos aleja de nuestra esencia creativa, pero nunca es tarde para volver a ella. Retomar esas pasiones olvidadas o descubrir nuevas formas de expresión puede ser un poderoso antídoto contra la monotonía y el desánimo. La creatividad es un regalo que nos pertenece, una parte integral de lo que somos. No tenemos que cumplir con las expectativas de los demás, sino con las nuestras. Al hacerlo, no solo encontramos satisfacción y propósito, sino que también encendemos esa luz interna que nos hace sentir vivos y plenos. Así que, ya sea escribiendo, pintando, tocando un instrumento o simplemente soñando despiertos, permitámonos ser creativos. Porque al final del día, la creatividad no es solo una forma de producir arte o resolver problemas, es una forma de vivir, una forma de ser felices
Aplicar esta filosofía en tu día a día implica incorporar la creatividad en todas las facetas de tu vida. Aquí te dejo algunas sugerencias:
Haz de la creatividad una rutina: Dedica un tiempo cada día a actividades creativas, ya sea dibujar, escribir, tocar un instrumento musical, bailar, cocinar o cualquier otra cosa que te guste.
Explora nuevas perspectivas: Intenta ver las cosas desde diferentes ángulos. Esto puede ayudarte a encontrar soluciones creativas a los problemas y a ver el mundo de una manera nueva y emocionante.
No temas al fracaso: La creatividad implica tomar riesgos y eso significa que a veces puedes fallar. Pero recuerda, cada fracaso es una oportunidad para aprender y crecer.
Cultiva la curiosidad: Haz preguntas, busca respuestas, aprende cosas nuevas. La curiosidad es el combustible de la creatividad.
Rodéate de diversidad: Las personas, las culturas y las ideas diferentes pueden ser una gran fuente de inspiración. Intenta aprender de ellas y ver cómo pueden enriquecer tu propia creatividad.
Practica la atención plena: La atención plena te ayuda a estar presente en el momento, lo que puede aumentar tu capacidad para pensar de manera creativa y original.
Cuida de ti mismo: El sueño, la alimentación y el ejercicio son fundamentales para mantener la mente y el cuerpo en forma, lo que a su vez puede potenciar tu creatividad.
Recuerda, la creatividad es un viaje, no un destino. Disfruta del proceso y verás cómo se transforma tu vida. ¡Buena suerte!
Autor: @magneticovitalblog
2 notes · View notes
kupfertax-services · 1 year
Link
Asesorate con los Abogados Fiscalistas expertos en defensa fiscal corporativa.
También te puede interesar:
¿Como contratar un abogado fiscalista?
¿Cómo funciona el outsourcing en México?
Medios de defensa fiscal
Defensa fiscal corporativa
Cláusula antielusion
¿Qué es la defensa fiscal? Firma de Abogados Fiscalistas
Régimen de las actividades empresariales con ingresos a través de plataformas tecnológicas
Procedimiento administrativo de ejecución ¿En qué consiste?
Libros corporativos
INCOTERMS, te explicamos que son
¿En qué consiste la ley de publicidad?
IVA alimentos para mascotas
Régimen de plataformas tecnológicas
Síguenos también en:
Kupfer Tax Defensa Fiscal Corporativa – Worldorgs.com
KUPFER TAX SERVICES – Legal Services – Apollo.io
Kupfer Tax Services on Vimeo
Kupfer Tax Services Jimdo Sites
Kupfer Tax Services Tumblr
kupfertax – Tumblr blog | Tumgir
Kupfer Tax Services
0 notes